– Вот и замечательно. – Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. – Парадная дверь открыта.
– Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице – значит, никто из них не намерен спасать хозяина.
– Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.
Они выбежали на крыльцо.
– Вокруг никого. – Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. – В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.
– Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров и арендаторов. Идем к дороге. – Он взял Шарлотту за руку и стал спускаться по ступенькам.
– Бакстер!
Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож.
В дверном проеме возникла темная фигура.
– Так-так, и куда же мы направляемся?
Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.
– Боже милостивый, – выдохнула Шарлотта. – Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.
– Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.
– Мы тебе теперь не нужны, – сказал Бакстер.
– Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.
– Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, – спокойно промолвил Бакстер. – Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.
– Да там деньги – как же я уйду? – захныкал грабитель.
Бакстер вздохнул.
– Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.
Разбойник просиял:
– Сделку? Охотно, сэр.
Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.
Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.
– Бакстер! Мисс Шарлотта! – прозвенел в темноте голос Гамильтона. – У вас все в порядке?
Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.
Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.
– Шарлотта! – воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. – Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.
– Молодчина! – Шарлотта крепко обняла сестру. – Ты самая храбрая и находчивая.
Гамильтон засунул пистолеты за пояс.
– Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.
– Потрясающая дедуктивная цепочка. – Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. – Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.
Гамильтон насторожился:
– О чем ты?
– Они все делают с блеском – у них свой неповторимый стиль.
Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:
– Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.
Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.
– Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, – призналась она.
Глава 20
Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.
– Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? – спросил Гамильтон.
– Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. – Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. – Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.
– Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, – промолвил Гамильтон.
– Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. – Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. – А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.
– В итоге женщины сыграли в его печальном конце не последнюю роль. – Гамильтон ухмыльнулся. – И поделом.
– Верно.
– А почему, как ты думаешь, миссис Гескетт зарисовала эмблему Джадда?
Бакстер пожал плечами:
– Об этом можно только догадываться. Шарлотта считает, что рисунок сделал поверенный Джадда. Возможно, он пытался объяснить с его помощью метод гипноза.
Гамильтон кивнул.
– Для этого он и нарисовал картинку?
– Может быть. Но мы никогда не узнаем этого наверняка.
– Знаешь, Бакстер, это странно, но я часто собирался пошарить в шкафу в нашей клубной комнате. Догадывался, что маг использует потайной ход, но никак не мог улучить момент это проверить.
– Думаю, он позаботился о том, чтобы члены клуба не совали нос в его дела.
Гамильтон сжал губы.
– Ты хочешь сказать, он внушал нам под гипнозом, что мы не должны обыскивать комнату?
– Очень может быть. – Сент-Ивс поставил реторту на место.
Бакстер устал отвечать на бесконечные вопросы. Он специально уединился в лаборатории, чтобы привести ее в порядок, что делал всегда, если хотел о чем-нибудь подумать в тишине. Протирая реторты, начищая инструменты и расставляя по полкам свои колбы и стеклянные сосуды, он мог спокойно предаваться размышлениям.
К его неудовольствию, все планы рухнули двадцать минут назад, когда к нему пожаловал Гамильтон. Молодому человеку не терпелось расспросить о событиях последних дней.
– Меня удивляет, что Друсилла Гескетт имела связь с поверенным, – промолвил Гамильтон. – Бакстер, как ты думаешь, неужели все великосветские дамы заводят интрижки с кем ни попадя – от лакея до приятеля собственного мужа?
– По-моему, таких женщин не больше, чем джентльменов, вступающих в связь с гувернантками своих детей и подругами жен.
Гамильтон поморщился.
– Не очень-то приятно это сознавать. – Он посерьезнел и добавил: – Я бы не хотел жениться на леди, у которой есть любовники.
– В этом мы с тобой сходимся. – Бакстер разглядывал треснувшую колбу. – Интересно, удастся стеклодуву изготовить точно такую ей на замену?
– Вот мисс Ариэл никогда не нарушила бы клятву супружеской верности, – тихо продолжал Гамильтон. – Она добродетельная, честная девушка.
Бакстер вскинул бровь.
– Если ты собираешься предложить ей руку и сердце, я бы посоветовал тебе не спешить.
Гамильтон небрежно отмахнулся:
– Ради Бога, не учи меня. Я прекрасно помню, что вступлю во владение наследством через несколько лет. Но хотел бы заметить, что в отцовском завещании ничего не сказано о том, что мне до тех пор запрещено жениться.
– Дело не в отцовском завещании. Мне все равно, хочешь ты жениться или нет. На мой взгляд, мисс Ариэл будет прелестной графиней.
Гамильтон расцвел.
– Ты правда так думаешь?
– Конечно. Просто я должен тебя предупредить: если ты намерен сделать ей предложение, то должен быть готов к тому, что тебя сначала проверит Шарлотта. А она-то ни за что не позволит своей сестре выйти замуж за человека, у которого имеется склонность к распутству.
Гамильтон слабо усмехнулся:
– Иными словами, наш дорогой батюшка – не лучшая рекомендация для меня?
– Боюсь, что да.
Гамильтон тяжело вздохнул:
– Но я же не во всем на него похож. У меня нет ни малейшего желания развлекаться с балетными танцовщицами или слоняться по борделям. Я хочу жениться по любви.
Бакстер уставился на него:
– Боже правый, так ты серьезно?
– О том, чтобы сделать предложение мисс Аркендейл? Ну конечно. Я никогда не встречал более очаровательной и умной девушки. И к тому же храброй. Знаешь, Бакстер, она сама захотела сопровождать меня, когда мы преследовали похитителей мисс Шарлотты. Мои уговоры ни к чему не привели. Она даже потребовала, чтобы я показал ей, как обращаться с пистолетом. Мисс Ариэл – бесстрашная леди.
– Очевидно, она пошла в свою родню, – пробормотал Бакстер.
В холле послышались шаги. В дверях лаборатории показалась Розалинда в бледно-розовом платье, малиновой накидке и атласной шляпке.
– Ах, вот ты где, Бакстер. Я тебя искала.
Гамильтон выпрямился.
– Леди Тренглосс.
– Гамильтон. – Она обернулась к Бакстеру. – Почему ты не отвечаешь на мои записки? Я послала тебе две вчера и одну сегодня утром.
Бакстер понял, что сегодня ему уединиться не удастся.
– Добрый день, тетушка. Ламберт не доложил мне о вашем визите.
– Твой дворецкий едва соизволил отпереть дверь, – отрезала она. – У меня не хватило терпения дожидаться, пока он притащится сюда, чтобы доложить обо мне. Бакстер, ты должен отправить его на покой. Как он может управлять домом?
– Он единственный из прислуги, кто задержался у меня более двух месяцев. Если я уволю его, то никого не найду взамен. – Бакстер выбросил треснувшую колбу в мусорную корзину. – Что вам угодно мне сообщить?
Она нетерпеливо покосилась на Гамильтона и бросила на Бакстера значительный взгляд.
– Я пришла поблагодарить тебя за то, что ты раскрыл тайну убийства моей дорогой подруги.
– Вы сделали это на следующее же утро после нашего возвращения. – Бакстер схватил щетку из перьев и принялся водить ею по склянкам с химикатами, стирая с них пыль. – А сейчас я занят, и если вы больше ничего не хотите мне сказать…
– Я пришла не только за этим. – Розалинда прищурилась. – У меня к тебе семейное дело.
– Гамильтон тоже член нашей семьи, – сказал Бакстер.
Гамильтон бросил на него удивленный взгляд и улыбнулся.
– В самом деле.
– Как скажешь. – Розалинда сердито воззрилась на Бакстера. – Буду говорить без обиняков. Скажи, ты правда намерен расторгнуть помолвку с мисс Аркендейл – теперь, когда расследование завершено?
Перьевая щетка на мгновение замерла в воздухе. Бакстер медленно обернулся.
– Это касается только мисс Аркендейл и меня.
Что-то в его голосе заставило ее отступить. Розалинда заморгала, ловя воздух ртом, и наконец забормотала запинаясь:
– Ну-ну, я только хотела сказать…
– Он боится просить ее руки, – пояснил Гамильтон. – Думает, она ему откажет.
– Замолчи, Гамильтон, – прошипел Бакстер сквозь зубы.
Гамильтон понимающе ухмыльнулся.
– А почему, скажите на милость, она его отвергнет? – спросила Розалинда. – Ей уже двадцать пять. Старая дева, да еще без приданого. Она должна понимать, что ей вряд ли удастся подцепить кого-нибудь получше, чем наш Бакстер.
– Благодарю, тетушка, – буркнул Бакстер. – Всегда приятно встретить такую теплую поддержку у родных.
– По-моему, мисс Шарлотта без ума от Бакстера, – продолжал Гамильтон. – Проблема в том, что она не очень-то стремится замуж. Ариэл призналась, что ее сестра считает брак большим риском для женщины.
– Что за вздор! Мы же говорим о браке с Бакстером. – Розалинда возмущенно фыркнула. – Какой же тут риск? Я готова поклясться, что другого такого уравновешенного, спокойного, рассудительного джентльмена не сыщешь во всем Лондоне.
– Согласен. – Глаза Гамильтона искрились весельем. – Наш Бакстер самый невозмутимый, самый надежный, самый уравновешенный и самый преданный из всех мужчин.
"Качества, которыми обладает хороший спаниель". Бакстер принялся яростно смахивать пыль щеткой.
– Что такое вы говорите про надежность и преданность? – спросила Мериэнн, появившись в дверях. – О чем у вас разговор, Гамильтон?
У Бакстера вырвался стон отчаяния.
– Черт побери! – Если бы он верил в судьбу, то решил, что у него сегодня самый несчастливый день. Неужели его не оставят в покое?
– Здравствуйте, матушка, – промолвил Гамильтон. – Что вы здесь делаете?
– Я пришла к Бакстеру.
Розалинда холодно кивнула Мериэнн.
– Леди Эшертон.
Лицо Мериэнн превратилось в застывшую маску.
– Леди Тренглосс. Не знала, что вы здесь. – Она повернулась спиной к Розалинде и взглянула на сына. – По-моему, ты снабдил Бакстера характеристиками, которыми должен обладать примерный слуга. Ему нужен новый дворецкий. Тот, что открыл мне сейчас дверь, даже не потрудился объявить о моем приходе – просто махнул рукой по направлению к этой комнате.
– Мы обсуждали выдающиеся качества Бакстера, – пояснил Гамильтон. – И пришли к выводу, что у него есть все основания просить руки мисс Аркендейл.
– В самом деле? – рассеянно промолвила Мериэнн. – Мне кажется, они подходят друг другу. Бакстер, я хотела бы поговорить с тобой с глазу на глаз.
– Я сегодня не даю аудиенций, Мериэнн. – Бакстер изо всех сил стиснул ручку щетки. – Как видите, сейчас я занят.
Мериэнн нахмурилась:
– Что ты возишься со щеткой? У тебя нет горничной?
– Нет, но не в этом дело. Я никому не позволяю хозяйничать в моей лаборатории. Горничная может разбить бутылку с реактивами или инструмент. – Он уперся кулаками в бока. – И я бы попросил всех покинуть эту комнату.
Мериэнн еле сдерживала возмущение.
– Бакстер, вовсе не обязательно грубить.
– Грубость – неотъемлемая часть его неповторимого стиля, – пробормотал Гамильтон.
Мериэнн пропустила слова сына мимо ушей.
– Я пришла поблагодарить тебя за все, что ты сделал для Гамильтона.
Гамильтон возвел глаза к потолку.
– Не стоит благодарности, – ворчливо отозвался Бакстер. – Гамильтон спас и себя, и других без моей помощи. Он сохраняет хладнокровие в самых опасных ситуациях, и если бы мне опять пришлось оказаться в подобных обстоятельствах, я бы хотел, чтобы он снова был рядом со мной.
Гамильтон покраснел, как мак. Глаза его засияли признательностью.
– Когда тебе угодно, я к твоим услугам, Бакстер.
– Итак, раз вы все сказали, – Бакстер поднял щетку, словно волшебную палочку, мановением которой надеялся освободить лабораторию от непрошеных гостей, – не соблаговолите ли удалиться. У меня дела.
Но прежде чем кто-либо успел ответить, Бакстер уловил краем глаза вспышку ярко-желтого муслина. Он обернулся и увидел в дверях Шарлотту. Рядом с ней стояла Ариэл.
– Мисс Ариэл! – воскликнул Гамильтон. – И мисс Шарлотта. – Он отвесил обеим учтивый поклон. – Позвольте заметить, вы обе сегодня выглядите очаровательно.
Бакстер хмуро наблюдал, как Гамильтон поочередно склоняется над ручками дам. Да, ему есть чему поучиться у младшего брата. Он должен был сделать то же самое. А вместо этого прирос к полу, не в силах сдвинуться с места.
Сердце его сладко заныло в груди при виде Шарлотты. Выглядит прелестно – даже дух захватывает. Казалось, с ее приходом лаборатория словно солнцем озарилась. Да что там лаборатория – вся его жизнь расцвела яркими красками благодаря ей. Будущее без нее представлялось ему мрачным и унылым.
Шарлотта – его философский камень. И да поможет ему Господь, если он ее потеряет.
– Шарлотта, – тихо промолвил он. Гамильтон выразительно покосился на него. Бакстер смущенно откашлялся. – Мисс Ариэл. Добрый день, леди.
– Добрый день. – Шарлотта улыбнулась всем присутствующим, но сперва обратила взгляд на Бакстера. – Я вижу, у вас гости.
– Они уже собрались уходить, – бесцеремонно заверил ее Бакстер. – Не знал, что ты здесь, Шарлотта. Где, черт побери, Ламберт? Пусть принесет чай или еще чего-нибудь.
– По-моему, он сидит у парадной двери и не собирается больше вставать, – сказала Шарлотта.
Ариэл рассмеялась:
– Он говорит, что со всеми этими посетителями ничего не успевает делать.
Гамильтон усмехнулся:
– Мы все пришли благодарить Бакстера, а он указал нам на дверь.
– У меня дела! – прорычал Бакстер.
Его никто не слушал.
– Какое совпадение! – воскликнула Ариэл и озабоченно продолжила: – Кто бы мог подумать, что все так окончится?
– Да. – Гамильтон хмыкнул. – Маг и не подозревал, что в результате всех его махинаций на сцену выйдет Бакстер – его заклятый враг.
– А я другого мнения. – Шарлотта водрузила ридикюль на стол. – Мне кажется, он предвидел участие Бакстера в этом деле и усмотрел в нем перст судьбы.
Гамильтон вскинул брови.
– Возможно, и так.
Ариэл это предположение показалось любопытным.
– Я вспомнила, что сказала мне Шарлотта в тот день, когда спасла Джулиану Пост. Она обмолвилась, что видела карту с изображением смерти на полу ее гостиной. Мисс Пост утверждает, что она всегда предсказывала колдуну только удачу. Но в тот день она случайно предопределила его истинную судьбу.
Розалинда поежилась.
– От всего этого просто дрожь берет.
Бакстер нахмурился:
– Что за чушь! Мисс Пост говорила, что не вытаскивала эту карту. Должно быть, та случайно упала на пол, когда Морган потащил ее к дивану.
Гамильтон прищурился:
– А может, и не случайно.
– Да, такой знак – не простое совпадение, – согласилась Розалинда не без злорадства.
– Все это говорит о вмешательстве некоей потусторонней силы, – заявила Ариэл.
– Да, все это более чем странно, – промолвила Мериэнн.
– Довольно, хватит! – рявкнул Бакстер. – Все, что случилось, – результат естественного хода событий, не более.
– Что вы хотите этим сказать? – спросила Ариэл.
– Бакстер прав в одном, – ответила за него Шарлотта. – Во всем, что произошло, была логическая неизбежность. Морган Джадд прекрасно понимал, что, допуская Гамильтона в свой клуб, он привел в движение определенные механизмы.
Мериэнн нахмурилась:
– Почему вы так говорите?
Шарлотта взглянула на нее.
– Джадд знал, что, заманив в "Зеленый стол" Гамильтона, он рано или поздно привлечет этим внимание Бакстера. Ему нравилось рисковать. Думаю, он нарочно хотел дать знать Бакстеру, что выжил после пожара в Италии. Хотел восторжествовать над ним, доказать, что он самый хитрый и умный из двух естествоиспытателей. И конечно же, желал отомстить.
– Понятно. – Гамильтон склонил голову набок, раздумывая над этим. – Понимаю, почему Джадду не терпелось доказать свое превосходство. Но с чего он решил, что Бакстера заботит моя судьба?
Шарлотта криво усмехнулась:
– О, я уверена, ему и в голову не приходило, что Бакстер попытается вытащить вас из "Зеленого стола", а тем более станет спасать вашего друга Норриса. Джадд думал, что Бакстер иссушил свою душу затаенными обидами и злобой, как и он сам. Но был твердо уверен, что этим привлечет внимание Бакстера, а ему только это и надо было.