Старомодная любовь - Никола Марш 2 стр.


Сунув папку под мышку и схватив сумку, Флер прошла мимо него.

- Увидимся. И еще раз спасибо за то, что дали мне шанс, мистер Ховард.

- Я просил вас звать меня Дарси.

Она с трудом изобразила вежливую улыбку и кивнула.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Дарси давно уже не приглашал женщину на ужин. Ему пришлось пожертвовать своей личной жизнью для того, чтобы успеть справиться с делами. К тому же еще ни одна женщина не привлекала его настолько, чтобы он забыл обо всем, кроме нее.

Но теперь… Он покачал головой, пытаясь отогнать от себя эти мысли. Флер Адаме - его подчиненная, а не предмет воздыханий. Дарси понимал, что, если он забудет об этом, его компания погибнет.

"Да, я решил нанять ее еще до собеседования. И что с того? - подумал он. - Да, для ужина я выбрал самое модное место в городе. И что с того?" Дарси напомнил себе, что любит вкусную еду и хорошее вино. Лучше заранее точно знать, что вечер пройдет по высшему разряду.

Подойдя к ресторану, он передал ключи от машины работнику, отгонявшему их на стоянку, и почти взбежал вверх по ступеням. "И кто вообще придумал это дурацкое правило, согласно которому дела нельзя совмещать с удовольствием?" - спросил он себя. Дарси решил, что сегодня он должен сделать все, чтобы нарушить его.

Флер глубоко вдохнула, задрала подбородок и вошла в шикарный зал "Поттер Лоунж", изо всех сил стараясь не разинуть рот от удивления и восторга. Приглушенный свет канделябров мягко озарял антикварную мебель и заставлял блестеть столовое серебро, создавая теплую, приятную атмосферу. Хрустальные бокалы сверкали, купаясь в дрожащих отблесках свечей. Казалось, будто вся обстановка ресторана создана с одной целью - поразить воображение посетителей. Это место было предназначено для романтических ужинов, а не для деловых переговоров, и Флер никак не могла понять, почему Дарси пригласил ее именно сюда.

Она позволила метрдотелю проводить себя к столику, который заказал для них Дарси. Оказалось, он выбрал самый удобный стол, расположенный в дальнем конце зала и скрытый от любопытных взоров изысканной ширмой.

- Великолепно, - на выдохе пробормотала она, подумав о том, что деловой ужин может оказаться не совсем деловым.

Как только Флер приблизилась, Дарси поднялся со своего места, и ее сердце резко подпрыгнуло. Она заметила, что его наряд мало изменился: Дарси снова выбрал классический темный костюм и галстук в полоску.

Дарси выдвинул стул для того, чтобы она смогла сесть. Этот странный, старомодный жест заставил ее почувствовать себя настоящей женщиной.

- Вы потрясающе выглядите, - прошептал он ей на ухо, когда она села.

Сердце Флер снова сделало кульбит.

- Спасибо, - ответила она, с ужасом почувствовав, как по ее шее и щекам забегали мурашки.

- Значит, вы все-таки решили остановиться на платье для коктейля.

- Вроде того. Маленькое черное платье - главная составляющая гардероба любой женщины.

- А… - кивнув, произнес он и попросил подошедшего официанта принести французское шампанское.

- Расскажите мне о своей компании. Итак, вы занимаетесь импортом…

- Да, и с некоторых пор что-то перестало ладиться в нашей работе. Мы перестали получать прибыль.

- Почему?

Дарси покачал головой.

- Если бы я знал ответ, мне не пришлось бы нанимать вас. Я хотел сказать, что мои работники почему-то трудятся не так продуктивно, как раньше. Мне иногда кажется, что все они впали в летаргический сон, и, несмотря на то что я перепробовал многое, мне так и не удалось вытащить их из этого состояния. - (Вспомнив секретаршу, Флер быстро поняла, что он имеет в виду.) - Раньше они получали от работы удовольствие, но теперь почему-то все изменилось.

Перед ее мысленным взором сразу же появился кабинет Дарси.

- А вы сами получаете удовольствие от работы?

Он посмотрел на нее так, будто она говорила на другом языке.

- Простите?

Флер отпила из своего бокала и почувствовала, как пузырьки щекочут ее горло. Дарси помолчал и жестко произнес:

- Работа есть работа. Если бы я хотел получать от нее удовольствие, то нанял бы труппу клоунов.

- Что ж, возможно, вам нужно сделать именно это.

- Вы что, так шутите?

Флер выпрямилась и возмущенно посмотрела на него. И только тогда Дарси понял, что она говорит всерьез.

- Нет, я просто хочу, чтобы вы сами помогли мне найти нужное решение, - Флер глубоко вздохнула. - Ладно, послушайте. Знаете, какое впечатление произвела на меня ваша компания? Она, честно говоря, похожа на тихое, спокойное, скучное болото, где ничего не происходит. Причем это чувствуется во всем, начиная от сотрудников и заканчивая мебелью. Вы должны многое изменить. Срочно.

Дарси не просто вышел из себя - он был в бешенстве. Он придвинулся к ней, положив локти на стол.

- Значит, вы считаете меня скучным?

- Я говорила о вашей компании, - Флер понятия не имела, что потянуло ее за язык, но добавила: - Я еще слишком мало знаю вас для того, чтобы делать такие выводы.

Он не обратил внимания на эту колкость.

- Продолжайте.

- Большинство работников хотят быть нужными, но помимо этого они должны быть заинтересованы в своей работе. Только тогда люди станут стремиться выполнять ее как можно лучше, - она на секунду замолчала и поправила локон, выпавший из-за ее уха. Флер так и не смогла понять, как осмелилась высказать ему все, что думает о его фирме. - Я могу говорить, руководствуясь только первыми впечатлениями, но, по-моему, ваши служащие не чувствуют этого.

- И почему же, позвольте вас спросить? - Дарси нахмурился, и Флер показалось, что он стал лет на пять старше.

Она сделала несколько больших глотков шампанского, пытаясь собрать все остатки своей воли.

- Честно? Они берут пример с вас.

Дарси застыл. Наконец он с трудом произнес:

- И что вы хотите этим сказать?

- Ну… вы кажетесь немного… самовлюбленным.

- Влюбленным?

Казалось, что его брови вот-вот уползут куда-то на затылок. В другой ситуации Флер засмеялась бы - уж слишком комично выглядел Дарси в этот момент.

- То, как вы выглядите, как одеваетесь, как держитесь, - все это просто кричит: "Недоступен, как скала!" И если вы не получаете удовольствия от вашей работы, почему ваши служащие должны в этом чем-то отличаться от вас?

Флер замерла в ожидании взрыва. "Если он выскажет все, что думает обо мне, то я даже ответить не смогу. И это после первой же встречи", - удрученно подумала она. Но вместо этого Дарси откинулся на спинку стула, сложил руки и пристально посмотрел на нее.

- Вижу, диплом психолога выдан вам не зря. Теперь, после того как вы проанализировали мои изъяны и недостатки моей компании, расскажите о том, как вы предполагаете решить эту проблему.

Флер почувствовала, как ее живот болезненно сжался. Она начинала по-настоящему волноваться. Разве можно думать, когда Дарси смотрит на нее так, как сейчас? Что-то в глубине его голубых глаз сбивало ее с толку.

- Это просто, - она заставила себя улыбнуться. - Мы начнем с самого верха и будем постепенно спускаться вниз.

- Вот это уже довольно интересное предложение.

Флер увидела едва заметный блеск в его глазах, который мог обозначать интерес, и ее сердце бешено заколотилось в ответ. Для человека, который кажется жутким занудой, он обладал неоспоримым достоинством: умел превратить во фривольный намек невинное замечание.

- Предпочитаю рассматривать это как вызов.

В любом случае вы, судя по всему, не принадлежите к той категории людей, которые с легкостью принимают перемены.

- Неужели меня так легко раскусить?

Дарси наклонился над столом, и Флер показалось, что он старается сократить расстояние между ними, подчеркивая особенность этого момента.

- Можете считать это интуицией.

Пытаясь спрятаться от его испытующего взгляда, Флер схватила меню. Дарси протянул руку и отнял его у девушки.

- Давайте, прежде чем делать заказ, закончим наш разговор. Что нужно сделать для того, чтобы выйти из этого положения?

"Боже! Как же я хочу как можно дальше убежать от тебя и твоих чертовых глаз!" - подумала она. Теперь эта работа уже не казалась ей такой уж перспективной. Конечно, Флер отчаянно нуждалась в ней и знала, что нужно предпринять для того, чтобы дела компании пошли на поправку. Но стоило ли это того возбуждения, той неуверенности в себе, которые она испытывала, находясь рядом с этим человеком?

- Может, через несколько дней я представлю вам бизнес-план и мы проанализируем его, а затем начнем реализовывать?

- Но вы говорили, что собираетесь начать сверху. Ведь вы имели в виду меня. Я абсолютно уверен в этом.

Флер кивнула.

- У меня возникли кое-какие идеи. Но, прежде чем рассказать о них, я должна поговорить с некоторыми вашими служащими. Я всегда работаю таким образом.

Она солгала ему, но ей не хотелось говорить, что это ее первое настоящее дело.

- Хорошо, - он вернул ей меню. - Буду с нетерпением ждать того момента, когда вы представите мне этот план. И запомните. Я многого жду от вас. И еще. Я не люблю, когда меня подводят.

Дарси повернул ключ в замке и с удивлением обнаружил, что дверь не заперта. Он мог поклясться, что, уходя из дома, закрыл ее. "Может, мысль о предстоящем вечере с Флер подействовала на меня больше, чем я ожидал?" - спросил себя он.

Войдя внутрь, он услышал громкий бас, разносящийся по всему дому. Дарси помчался вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступени и мечтая обнять своего заблудшего брата, а потом задушить за то, что его так долго не было дома. Дверь комнаты Шона была открыта, и из-за нее раздавались душераздирающие звуки, воспроизводимые солистом какой-то "металлической" группы, название которой Дарси наверняка никогда не слышал.

- Привет, братик! Давно не виделись.

Шон соскочил с кровати, держа в одной руке пиццу, а в другой - кружку пива. Он широко улыбался. Прежде чем ответить, Дарси уменьшил звук.

- Это так ты говоришь про три года? Давно не виделись?

Улыбка тотчас же сползла с лица Шона.

- Да ладно тебе… Не строй из себя курицу-наседку. Неужели ты не рад меня видеть?

Дарси почувствовал, как гнев разливается по всему его телу. Он растил Шона одиннадцать лет, но за это время его брат так и не повзрослел. Шон никогда не узнает, чем пришлось пожертвовать Дарси для того, чтобы вырастить его. Младший брат предпочитал считать его жестоким, черствым человеком.

И сейчас, когда Шону исполнилось уже двадцать восемь лет, он все еще вел себя как безответственный подросток.

- Всего два телефонных звонка за три года. Неужели ты думаешь, что я не заслужил того, чтобы обо мне заботились?

Шон покачал головой и сделал глоток пива.

- Вижу, ты мало изменился.

- Ты тоже, - Дарси сжал кулаки, тщетно пытаясь понять, почему за столько лет его брат нисколько не повзрослел. - И как долго ты собираешься остаться здесь на этот раз?

Шон пожал плечами. Казалось, что ничто происходящее в мире его не интересовало.

- Кто знает? Решил вот поошиваться здесь какое-то время. Хочу узнать, что интересного может предложить мне нынешний Мельбурн.

- А твои финансы позволят тебе это?

Как бы ни старался Дарси, он никак не мог отделаться от роли заботливого отца, вытягивающего из своего переростка-сына жалкие крупицы информации о его жизни. Он знал, что Шону это не нравится, но никак не мог побороть себя.

- Не волнуйся, братец. С каких это пор у тебя появились седые волосы?

- Нет у меня никаких седых волос!

- А я говорю, есть. Вон там, - Шон кинул пиццу обратно в коробку и подошел к Дарси, показывая на его затылок. - Вот, пожалуйста. Он совсем белый.

- Щенок! - Дарси отбросил руку Шона и наконец улыбнулся.

- Да, я тоже скучал по тебе, братик.

Шон неуклюже обнял его, и Дарси благодарно обхватил брата за плечи. Через секунду они оторвались друг от друга и спрятали глаза, не зная, чем заполнить неловкую паузу, всегда возникающую после того, как мужчины позволяют себе нежности. Дарси направился к двери и остановился на пороге.

- Я очень рад, что ты вернулся, Шон.

- Я тоже очень рад вернуться, даже несмотря на то что мне приходится лицезреть твою отвратительную физиономию.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Флер всегда тщательно анализировала свои свидания с мужчинами. Ее интересовало все: от того, как он смотрел на нее, до того, что говорил. Но, к несчастью, ее свидание с Дарси привело ее аналитический ум в тупик.

"Свидание? Кто сказал, что это было свидание? Он просто пригласил меня на деловой ужин, а не на свидание. И чем чаще я буду вспоминать об этом, тем лучше", - думала она.

"Да, он угощал меня вкусной едой и хорошим вином, задавал вопросы личного характера, всеми силами пытаясь показать, что я нравлюсь ему. И что с того?" - спрашивала себя Флер. Она прекрасно знала, что на его месте любой начальник стал бы задавать ей такие же вопросы, особенно если учесть, сколько сил, времени и денег он должен был вложить в ее план по спасению компании.

"И все-таки нельзя сказать, будто я совсем не интересую его", - решила Флер, вспомнив, что несколько раз замечала в его взгляде неприкрытое желание.

С того вечера, когда они вместе ужинали, она почти не видела Дарси. Она общалась с его сотрудниками, а он безвылазно сидел в своем мрачноватом кабинете или уезжал заключать какую-нибудь торговую сделку. В любом случае это позволяло ей не только пользоваться полной свободой в офисе, но и держать в узде остатки своего разума.

Правда, сегодня это должно было закончиться. Флер обещала показать Дарси свой бизнес-план. Почему-то раньше эта перспектива не пугала ее так, как теперь. Она прекрасно поработала и могла гордиться собой. Но Флер так и не придумала, как скажет ему то, что собиралась, не задев его гипертрофированное чувство собственного достоинства. Флер боялась, что если она разозлит его окончательно, то он уволит ее и глазом не моргнув.

Она постаралась одеться так, чтобы произвести на него впечатление. Однако, когда Флер вошла в кабинет Дарси и он посмотрел на нее оценивающим взглядом, она искренне пожалела о том, что не надела что-нибудь более консервативное. На ней была юбка бутылочно-зеленого цвета до колен и такой же расцветки пиджак, под которым был виден черный топик.

- Будете кофе? - спросил он.

Флер отрицательно покачала головой - она и так была слишком возбуждена.

- И как же выглядит ваш план? - Дарси, как и в первый раз, указал ей на неудобный стул, и Флер подумала о том, что это пыточное кресло станет первым предметом мебели, от которого она с огромным удовольствием избавится.

- Все готово, - ответила Флер, садясь и стараясь натянуть юбку на колени, причем как можно ниже, - она знала, что он следит за каждым ее движением.

Дарси, усмехнувшись, опустился в свое кресло.

- Позвольте мне взглянуть на него.

Флер уставилась на его губы. "И как мне могло показаться тогда, когда мы с ним столкнулись в кафе, что они узкие?" - спрашивала себя она. Они были великолепны, и чем дольше Флер смотрела на них, тем больше ей хотелось узнать, что она почувствовала бы, если они прижались бы к ее губам…

Он потянулся, взял чашку кофе, стоявшую перед ним на столе, и сделал небольшой глоток.

Флер прочистила горло.

- До того как я представлю вам план, я должна убедиться в том, что вы готовы к этому.

- Готов и жду с нетерпением.

Посмотрев на документы, Флер перетасовала их, наверное, в сотый раз.

- Этот план я приготовила только с одной целью - чтобы снова поставить ваше дело на ноги, как вы и просили. Составляя его, я проводила очень много времени с вашими работниками, которые оказались более чем просто добры ко мне. Поэтому я и смогла увидеть то, что не видно вам.

- Да? - Улыбка сползла с лица Дарси, и он нахмурил брови.

- Ваши служащие очень любят свою работу. Они знают, какие цели вы преследуете, и разделяют их. Они верят в то, что компания может развиваться, и хотели бы, чтобы так оно и было.

- Но?..

Пытаясь оттянуть время, Флер опустила бумаги на стол и положила скрещенные руки на колени. Она решила сначала рассказать Дарси о хорошем и приберечь худшее на потом.

- Но этого недостаточно.

Флер отвела взгляд и стала смотреть на безвкусную картину, висевшую за спиной Дарси.

- Скажите мне, Флер. Я хочу знать все.

- Вы потеряли свой блеск. Мне показалось, что вашим служащим с трудом удается выражать заинтересованность в своей работе. Ведь их начальник каждый день ходит по офису с таким видом, будто на его плечах лежит ответственность за весь мир.

Дарси немного расслабил узел галстука. Казалось, будто он вкупе с ее словами душит его.

- Продолжайте.

- Хотя сотрудники прямо не говорили об этом, я поняла, что они имели в виду. Тяжело казаться веселым, когда вы ходите туда-сюда с таким видом, будто работа - это самое последнее место из всех тех, где вы хотели бы находиться. - Флер говорила быстро, стараясь как можно скорее закончить эту неприятную беседу. - И дело тут не только в вас. Возьмем в качестве примера ваш кабинет, - она обвела рукой комнату. - Здесь все унылое и безжизненное. Любой, кого занесет сюда судьба, тотчас же захочет как можно быстрее выбраться на волю, - она изогнулась на своем стуле, будто пытаясь доказать свою правоту. - Включая меня. Я просто ненавижу этот стул!

- Вы все сказали?

Флер покраснела. Его холодная интонация очень испугала ее.

- Вот. Здесь все записано.

Дарси выхватил бумаги из ее рук и бросил их на свой стол.

- Я прочту это позже. Значит, вы ознакомились с моей проблемой. И как же вы предлагаете ее решить?

Дарси оперся руками о стол и навис над Флер.

- Я научу вас развлекаться.

Дарси, озадаченный предложением Флер, снова опустился в свое кресло. Она посмотрела на него своими карими глазами, в которых не было ни тени насмешки, и он с ужасом понял, что эта девушка говорит совершенно серьезно.

- Вы шутите, не так ли? Вы хотите научить меня развлекаться?

- Совершенно верно.

Она кивнула, заставив колыхаться плохо закрепленный на ее голове странный пучок. Дарси больше нравилось, когда ее волнистые волосы свободно падали на плечи, как тогда, во время ужина, или, что еще лучше, соблазнительными витками обрамляли ее лицо, как во время их первой встречи.

- Давайте говорить начистоту. Неужели вы думаете, что мне нужно учиться развлекаться?

Флер покраснела, и Дарси с трудом поборол желание провести рукой по ее щеке.

- Возможно, вы больше нуждаетесь в небольшой разминке, которая поможет вам вспомнить, как это выглядит.

Назад Дальше