Лучи любви - Дениз Хагерти 6 стр.


- Как есть - одновременно. Лиз помнит только, что схватила внизу миссис Флеминг за юбку и орет благим матом. А та взяла графин и ну ей на голову. Тут мы прибежали, а Сэндби как услышал, так побелел весь и говорит: "Чушь!", хоть сам белее полотна. Ну, они, Сэндби и миссис Флеминг, Лиз успокоили, а сами все шепчутся, шепчутся. Потом вечером Сэндби, я сама видела, в библиотеку пошел, какую-то старую книгу достал, показал миссис Флеминг и спрятал. А Лиз подглядела, куда он ее поставил, вытащила и все нам о Розовом мальчике прочитала. А наутро Джон Розового мальчика увидел, когда на галерее чинил проводку. Тут уже мы все решили, что лучше из Окридж-холла уйти, пока целы. Том, правда, предлагал мне с ним на ночь устроить засаду, но знаю я эти засады, не какая-нибудь дурочка! А миссис Флеминг говорит: "Вы уж извините меня, Сэндби, но у меня родная тетка видела пожар в театре, и мне даже слушать ее было страшно. Раз однажды он тут пожар напророчил, то я уезжаю". А Сэндби говорит: "Уж от вас-то, миссис Флеминг, я этого не ожидал. Я останусь встретить владелицу Окридж-холла, даже если все розовые мальчики лягут на пороге". Он с ней до сих пор не разговаривает. Она и так, и сяк перед ним. Не прощает. Если бы не мистер Стоун… - Мэри Энн внезапно испуганно замолчала.

- Что мистер Стоун?! При чем здесь мистер Стоун?! - Мэг даже не заметила, что кричит.

Мэри Энн безнадежно махнула рукой.

- Ах, все равно я проболталась. Мистер Стоун велел передать всем нам, что, если мы не вернемся немедленно в Окридж-холл, не видать нам работы ни здесь, ни в Лондоне. Мол, он позаботится об этом. А уж мистер Стоун сдержал бы свое слово, он такой.

Мэг старательно усваивала эту новую информацию о крепко держащем свое слово непостижимом Ричарде Стоуне.

- Ну вот и все, - сказала Мэри Энн, закончив колдовать над лицом хозяйки.

Результат оказался ошеломляющим.

- Вы научите меня, Мэри Энн? - жалобно попросила Мэг.

Мэри Энн удовлетворенно посмотрела на нее.

- Я всегда к вашим услугам, мисс Уолленстоун.

- Вы можете называть меня по имени.

- Осталось привести в порядок волосы. Только не собирайте их в пучок. Дайте возможность полюбоваться ими. - Мэри Энн уложила густые, блестящие волосы Мэг в высокую прическу. - Какая вы красавица, мисс Маргарет, прямо как моя старая хозяйка!

Мэг подошла к зеркалу. На нее смотрела стройная, поразительно элегантная незнакомка с умело подкрашенным лицом, на котором выделялись огромные сияющие глаза и яркий, изумительного рисунка рот. Впечатление было потрясающее. Ни у кого бы не возникло сомнения, что перед ним - истинная леди. Искусно уложенные волосы не скрывали длинную лебединую шею, а подчеркивали ее стройность. Отдельные выбившиеся легкие пряди спадали на виски и высокие скулы, обрамляя нежное тонкое лицо.

В желтой гостиной у раскрытого окна стоял Генри. Увидев Мэг, он раскрыл от изумления рот.

- Неужели я так изменилась за это время? - рассмеялась Мэг.

- Прямо другая женщина! - восхищенно произнес он.

- Это просто оболочка, дорогой кузен, я все та же, и веди себя со мной, как прежде.

Они сели за стол с тяжелыми серебряными канделябрами.

- Ты, я вижу, вполне освоилась в Окридж-холле.

- Это только кажется. Ричард Стоун, например, не раз дал мне понять, что Окридж-холл мог бы иметь более представительную хозяйку.

- Ричард Стоун? Он был здесь? - В голосе Генри прозвучало недовольство и тревога.

- Да. А что ты так разволновался?

- Ну как же, Ричард Строун - краса и гордость Рединга, владелец банка Стоуна, это старинный коммерческий банк в Лондоне с изрядным капиталом. Имеет филиалы во многих городах Англии и европейских столицах. Он возглавил банк после смерти отца четыре года назад, в двадцать восемь лет. Многие сомневались, сумеет ли он вести дело с тем же блеском.

- И он сумел?

- Судя по всему, да.

- А что же он делает здесь?

- Тут в родовом поместье живет его мать, и преданный сын каждый уик-энд навещает ее. Сейчас, я слышал, у него какие-то сложности в редингском филиале.

Надо же, банкир, подумала Мэг. Она представляла банкиров лысыми толстяками с брюшком и заплывшими злобными глазками - что-то вроде героев старых сказок, скупых гномов, дрожащих над своим золотом. Ну зачем банкиру выглядеть как Ричард Стоун? Иметь такое красивое, словно высеченное из камня, смуглое лицо и сверкающие синие глаза. Мэг интуитивно почувствовала, что для нее было бы лучше никогда не встречаться с ним и не видеть этой насмешливой улыбки. Будто в ответ на ее мысли, Генри продолжил:

- Наш Ричард - известный покоритель дамских сердец. Правда, говорят, что Бланш Лигонье запустила в него коготки, так что скоро он остепенится.

- Расскажи мне о ней.

- О, это тоже местная знаменитость. Ее папаша - финансовый воротила. Он был бы не прочь породниться со Стоуном. Они кичатся своим происхождением и не раз осаждали Кэролайн с просьбой продать портреты. - Генри кивнул на камин. - Но тетушка никогда и ни с чем не расставалась, а уж тем более с Гейнсборо.

- Бланш тоже красивая? - Мэг со злостью посмотрела на надменную даму в белом.

- Ну, она посовременнее, только, на мой взгляд, холодновата.

- А этот знаменитый бал? Ты пойдешь на него? - Мэг переменила тему.

- Я как раз хотел просить разрешения быть твоим спутником.

- Ты не мог бы помочь мне с костюмом? - попросила Мэг.

- Конечно. Ну-ка пройдись. Мэг с удовольствием прошествовала к камину. Генри внимательно смотрел на нее, и внезапно его взгляд застыл. На несколько минут в комнате воцарилась тишина.

- Эй, что случилось?

Генри стряхнул с себя оцепенение.

- Идея! - воскликнул он. - У Гейнсборо есть один малоизвестный портрет. Завтра дам тебе эскиз костюма.

Остаток вечера прошел вяло. Вопреки обыкновению Генри был задумчив, и Мэг не удавалось его расшевелить. В двенадцать вечера он, сославшись на усталость, пошел в отведенную ему комнату в правом крыле.

Наутро Мэг надела белые брюки и одну из вновь приобретенных блузок. Тщательно расчесав волосы, она оставила их свободно рассыпаться по плечам.

- Мистер Рид уже позавтракал и сейчас в библиотеке, - сказала миссис Флеминг, протирающая и так сверкающее богемское стекло.

В библиотеке были задернуты шторы и царил полумрак. Генри стоял на галерее, опоясывающей комнату, искал какую-то книгу.

- Наконец-то, - широко улыбнулся он. - Посмотри, я тебе приготовил.

- Что ты ищешь? - спросила Мэг, поднимаясь к нему.

- Жизнеописание Уильяма Феннела, написанное его секретарем Джеймсом Оливье. - Генри обнял Мэг за плечи, и они начали спускаться. На последней ступеньке Мэг споткнулась, Генри тесно прижал ее к себе. Она резко освободилась и подошла к столу. - Держи, - Генри протянул лист, на котором была изображена дама в старинном платье середины восемнадцатого века.

- Какая прелесть! Неужели это ты нарисовал!

- Видишь ли, я когда-то хотел стать художником.

- И что же?

- К счастью, я вовремя понял, что, кроме желания, необходим еще и талант, который у меня отсутствовал. Лучше преуспевающий торговец картинками, чем посредственный художник, - грустно улыбнулся Генри. - Между прочим, миссис Флеминг великолепно шьет, так что тебе осталось только подобрать нужные ткани, туфли и страусовые перья.

- А павлиньи не подойдут? - улыбнулась Мэг, вспомнив этих чванливых птиц, важно расхаживающих по саду. У них с Пиратом не сложились отношения. Накануне Мэг застала Сэндби, держащего за шкирку Пирата с павлиньим пером в зубах. Глаза Пирата выражали грустное недоумение. В глубине души Мэг была на стороне Пирата. Павлины не вызывали у нее симпатии.

- Это не соответствует эпохе, - рассмеялся Генри. - Следуй во всем эскизу, и ты, несомненно, покоришь весь Рединг.

11

Две недели до бала пролетели невероятно быстро. Мэг начала привыкать к своему новому положению, к Окридж-холлу, подружилась со слугами. Мысль о предстоящем бале приятно возбуждала, а подготовка к нему занимала всю женскую половину обитателей дома. Ричард несколько раз навещал Мэг и в присущей ему насмешливой манере строил предположения по поводу выбранного костюма.

Почему он не может быть таким милым, как Генри, думала Мэг и даже один раз сказала об этом Ричарду. При одном упоминании о Генри лицо Ричарда приняло замкнутое, надменное выражение, а губы сложились в жесткую складку. Да, они явно не симпатизируют друг другу, отметила Мэг.

В библиотеке Окридж-холла имелась обширная литература по Гейнсборо. Мэг с упоением окунулась в эту галантную эпоху. Со злорадным удовольствием она прочитала историю виконтессы Лигонье. Спустя полгода после написания портрета разразился громкий скандал, когда конюх виконта, бывший любовник его жены, донес хозяину о ее новой связи.

- Ну и нечего тебе воображать, - сказала Мэг портрету, проходя через желтую гостиную.

Ее почему-то задел рассказ Генри о возможном браке Ричарда и красавицы Бланш.

После очередного визита Ричарда выведенная из себя его насмешками Мэг в запальчивости сказала Мэри Энн:

- Непонятно, зачем он ездит сюда, вместо того чтобы проводить время с милой его сердцу Бланш?

- Он очень был дружен с леди Кэролайн, - объяснила служанка. - Он вас опекает.

- Беспокоится, наверное, что несмышленый подросток пустит по ветру все состояние Кэролайн. Хотя ему-то какое дело. Я уже совершеннолетняя и в опекунах не нуждаюсь.

В день бала Мэг проснулась от лихорадочного возбуждения. За два часа до начала миссис Флеминг принесла платье и туфли, а Мэри Энн приступила к прическе. Когда все было закончено, Мэг подошла к зеркалу. На нее смотрела стройная красавица. Серебристый, низко вырезанный лиф обрамляли тонкие кружева. Пышные фижмы того же цвета, приподнятые по бокам, открывали медного цвета юбку, из-под которой виднелись атласные серебристые туфли, украшенные жемчугом. Рукава были прихвачены лентами, скрепленными рубинами. Длинные жемчужные нити, спускающиеся с плеча, скрепляла на груди крупная рубиновая брошь в тонкой золотой оправе.

Волосы были подняты наверх под серебристую шляпку со страусовыми перьями. В руке Мэг держала веер тоже из страусовых перьев. Она чувствовала себя дебютанткой, забывшей роль перед выходом на сцену.

Ровно в шесть подъехал Генри. Он выбрал себе костюм виконта Лигонье. Белые букли парика очень шли к его тонкому лицу. Правая рука лежала на эфесе шпаги.

- Мэг, ты прекраснее портрета, - мечтательно промолвил он и галантно поцеловал ей руку.

Слова Генри придали Мэг уверенности в себе. Она оперлась на его руку и решительно направилась к машине.

Бал проходил в городском театре - величественном здании, построенном в шестидесятых годах прошлого столетия. Кавалеры и дамы в старинных туалетах, оживленно переговариваясь, выходили из автомобилей. По широкой, украшенной цветами лестнице Мэг и Генри поднялись в партер, откуда были вынесены кресла. В огромном зале царила веселая непринужденная атмосфера. Свет множества свечей, зажженных вместо электрических ламп, отражался в украшениях дам и золотом шитье камзолов.

Мэг сделала вывод, что предпочтение отдавалось парадному портрету, а некоторые костюмы пользовались особой популярностью. Три Сары Сиддонс с открытой недоброжелательностью смотрели друг на друга из-под огромных шляп, а два юных джентльмена лет шестнадцати в одинаково голубых камзолах явно намеревались выяснять отношения на свежем воздухе. Генри знакомил Мэг с присутствующими, и она с удовлетворением отмечала, как настороженное любопытство на лицах уступает место приветливому радушию и откровенному восхищению.

- Рада познакомиться с вами, мисс Уолленстоун, - сказала высокая дама с крупным носом в золотистом платье. Длинная Долли, узнала Мэг, вспомнив портрет миссис Эллиот, знаменитой куртизанки той эпохи, прозванной так за свой рост. Как и на портрете, эта крупная дама, несмотря на гренадерскую стать, выглядела обаятельно и даже чуть трогательно. - Надеюсь, наше общество пополнится новым членом, и мы часто будем встречаться на заседаниях.

- Это председатель общества миссис Форд, - шепнул Генри. - По-моему, ты ей понравилась.

В его голосе звучала гордость Пигмалиона. Мэг решила не обращать внимания на прорывающиеся собственнические нотки. Ладно, костюм - это ведь его идея.

Легкий гул заставил Мэг обернуться.

- А вот и любимец публики с красавицей Бланш, - сквозь зубы проговорил Генри.

Сердце Мэг забилось. В центре зала стоял Ричард в костюме принца Уэльского. Ну конечно, язвительно подумала Мэг, мне следовало догадаться, что он выберет костюм особы королевского дома. Та же непомерная гордость и та же, черт побери, красота. Ричард во всем точно следовал деталям портрета: красный мундир с эполетами превосходно смотрелся на его широких плечах, белые лосины плотно облегали сильные мускулистые ноги, а высокие черные ботфорты подчеркивали их стройность. Белоснежный кружевной галстук, небрежно завязанный вокруг шеи, резко контрастировал с черной шевелюрой. Он был без парика - единственное отступление от оригинала.

Его спутница выглядела необычайно эффектно в белом платье, красиво облегающем ее статную фигуру. Низкое декольте позволяло любоваться пышной грудью. Темно-каштановые локоны свободно струились по спине. Красивой формы нос, крупный чувственный рот, большие серые глаза, холодно глядящие из-под тонко очерченных бровей, - все в ней было прекрасно. Идеальная пара, отметила Мэг, но эта мысль почему-то не доставила ей удовольствия.

Медленно пробравшись через толпу, Ричард и Бланш остановились перед Мэг.

- Однако вас трудно узнать. - Левая бровь Ричарда слегка изогнулась. - Бланш, это Маргарет Уолленстоун, новая владелица Окридж-холла. Маргарет, это Бланш Лигонье.

- А она совсем не ребенок, Ричард, - бросила Бланш, бесцеремонно оглядев Мэг.

- Дети, оказывается, могут быстро взрослеть, - насмешливо ответил Ричард. - Правда, Мэгги?

Мэг, проклиная себя, густо покраснела, но, к счастью, прелестная пара уже отошла к другой группе гостей.

Заиграла музыка, и начались танцы.

- По праву официального кавалера я приглашаю тебя на первый танец, - сказал Генри и уверенно вывел Мэг в центр зала.

Мэг очень любила танцевать, а Генри был хорошим партнером. Они легко скользили между танцующими парами, а милые шутки Генри заставляли Мэг весело смеяться. На следующий танец Мэг пригласил охотник в коричневом камзоле. Во время танца они оказались напротив Ричарда и Бланш. Мэг поразили глаза прекрасной Лигонье. Взгляд был неподвижен и пристален, в нем чувствовалась такая сила и страсть, что сердце Мэг тоскливо сжалось. А она не такая уж и холодная, эта виконтесса. Интересно, Ричард так же страстно смотрит на нее? Бланш, заметив пристальное внимание Мэг, хозяйским жестом поправила волосы Ричарда. Тот встряхнул головой и рассмеялся.

Все следующие танцы Мэг была нарасхват. Ее осыпали комплиментами, и она чувствовала себя почти счастливой, почти… Ричард так ни разу и не пригласил. Краем глаза Мэг следила, как он танцевал со многими дамами, но чаще всего его партнершей была Бланш. Заиграли вальс.

- Вы позволите? - услышала Мэг тягучий насмешливый голос, но она не успела еще ничего ответить, как Ричард уверенно увлек ее к группе танцующих.

От смущения она никак не могла попасть в такт музыке, ее движения были скованными и неуклюжими.

- Расслабься, Мэг, а то ты оттопчешь мне ноги, - сказал Ричард и тесно прижал девушку к себе.

Ее сердце бешено забилось. Ричард был так близко от нее, что она чувствовала на щеках его дыхание, ощущала жар его сильного тела, а ноздри жадно впитывали терпкий запах его лосьона. Его глаза приблизились к ее глазам, жадные губы - к ее губам, и Мэг поняла, что Ричард сейчас поцелует ее на глазах у всего зала. Вдруг Ричард решительно отстранился и спокойно закружил Мэг, ловко лавируя между танцующими. Танец кончился. Мэг готова была расплакаться от досады на себя, на Ричарда и даже на Штрауса, который писал такие короткие вальсы.

Ричард подвел Мэг к пожилой даме в костюме танцовщицы Бачелли, несколько неожиданном для ее возраста. Она сидела в глубоком кресле, положив на колени обвешанный колокольчиками бубен. Кокетливый тюрбан, украшенный голубыми лентами, все время съезжал ей на лоб, и леди забавно вскидывала голову, стараясь водрузить его на место. Лицо ее излучало добродушие, легкую насмешливость.

- Мама, это Маргарет Уолленстоун, - сказал Ричард.

По выражению его голоса Мэг поняла, насколько он привязан к матери.

- Милочка, - радостно воскликнула миссис Стоун, - как вы очаровательны! Ричард рассказывал, что вы красивы, но я не предполагала, что настолько.

- Разве? - удивленно спросил Ричард и пожал плечами.

- Ну, значит, я сделала такой вывод из твоих слов, - не сдалась веселая дама и сильно ударила в бубен.

- Очень смелый вывод, - усмехнулся Ричард.

- Вы непременно должны посетить меня. Чем скорее, тем лучше. - Она легко поднялась, и Мэг показалось, что сейчас последуют несколько замысловатых па с бубном.

В это время к Мэг подошел Генри и пригласил на следующий танец.

- Какая милая у Ричарда мать! Они совсем не похожи, - сказала Мэг, вальсируя с Генри.

- Эта милая дама может быть такой же жесткой и высокомерной, как ее сын. Аристократия! Все Стоуны одинаковы, - неожиданно зло ответил Генри.

Мэг не хотелось слышать ничего плохого о Ричарде и его семье. Она переменила тему разговора.

- А почему здесь нет Розового мальчика?

Генри изменился в лице.

- Как, и ты веришь в эту чушь? - удивленно спросила Мэг.

- В это верят все. И Кэролайн видела его незадолго до смерти в своей спальне.

Мэг похолодела от страха.

- Она просто боялась показаться смешной и никому, кроме меня, не рассказала об этом, - продолжал Генри.

- Зачем ты пугаешь меня?

- Я бы не стал, но это зловещее привидение что-то зачастило в спальню. Почему бы тебе не перебраться в правое крыло?

- Поближе к тебе? - спросила Мэг, пытаясь кокетливо улыбнуться, но улыбка получилась жалобной.

- Послушай, Мэг, ты слишком дорога мне, чтобы я мог позволить тебе рисковать. - Генри нежно взял ее руку в свою.

- Мне нужно подкрасить губы, - сказала Мэг, желая прервать неловкую сцену, и направилась в дамскую комнату.

Когда Мэг вернулась в зал, Генри куда-то исчез. Ее это даже обрадовало. Не дай бог, начнет объясняться в любви! Что ему ответить? Мэг не представляла Генри в любовной сцене - милый остроумный собеседник и только. Зато Ричард… Наглый, самовлюбленный павлин, быстро сказала она себе. Кажется, у нее закружилась голова. Она вышла на темный балкон и жадно глотнула прохладный сумеречный воздух.

Назад Дальше