– Фил, послушай, до сих пор я колебалась, но с этого момента знаю точно, что не выйду за тебя ни при каких обстоятельствах.
Он насмешливо ухмыльнулся.
– Горячие объятия галантного капитана сделали свое дело, да? Вы встречаетесь каждый день. Где вы шлялись сегодня – весь день напролет? Ах, значит, не выйдешь за меня замуж? Хочешь, скажу, почему я не представил тебя, как свою невесту? А сама не догадываешься? Да я близко к тебе теперь не подойду, настолько ты мне отвратительна.
Она сказала:
– Уходи, Фил.
Но тот словно не слышал.
– Скоро я с ним покончу, тебе достанутся одни обглоданные кости, – он зловеще улыбнулся. – На редкость обходительный шкипер. В городе считают, это единственный порядочный здесь человек. Слишком порядочный, чтобы путаться у меня за спиной с моей невестой!
Она почувствовала, что у нее дрожат ноги. Никогда еще не приходилось попадать в подобную переделку. Хуже всего, что в глубине души она чувствовала себя виноватой; дружескому поцелую Эвелла она не придавала большого значения, но почему-то ощущение стыда было настолько жгучим, словно на ней лежали грехи, в которых подозревал ее Фил.
– Интересно, что скажет твой отец, когда все узнает, – с тайной угрозой произнес он.
Не верилось, что Фил говорит это серьезно, но выражение лица, когда Руфь к нему пригляделась, не оставляло на сей счет никаких сомнений.
Руфь подошла к креслу, опустилась на подушки. Усилием воли заставила свой голос звучать тихо и спокойно.
– Фил, у нас все равно не получилось бы ничего хорошего, и лучше понять это сейчас, пока еще не поздно, пойми!
Он опять презрительно засмеялся.
– Неужели? Тогда зачем ты сюда прилетела? Зачем писала все эти письма, пока я был в отъезде? Зачем ты говорила отцу и всем прочим, что любишь меня? Все получилось бы очень здорово, не свяжись ты с этим Эвеллом. А раз вы оказались в одном отеле… – Он стоял у двери с видом человека, излагающего свои сокровенные мысли.
Она разглядывала его и думала, что бесполезно разубеждать самолюбивого упрямца. Подобная сцена могла произойти, конечно, и позже, после их свадьбы, когда уже ничего нельзя изменить. Вот тогда бы положение ее действительно было ужасно, гораздо хуже, чем сейчас.
Бранное слово, вполголоса оброненное Филом, казалось, повисло между ними в тишине комнаты. Фил пошарил рукой у себя за спиной, схватился за дверную ручку. Она подумала, сейчас он откроет дверь и уйдет, но он продолжал стоять, сжимая ручку побелевшими от напряжения пальцами. Взгляд его, устремленный на Руфь, полыхал ненавистью.
– Можешь думать все, что угодно, однако я не давала тебе повода сквернословить. Я ничего ему не говорила. Даже будь мне что-то известно, все равно. Я не так воспитана, чтобы сплетничать и выдавать чужие секреты.
– Значит, не так воспитана, – презрительно отозвался Фил. – Она не приучена выдавать чужие секреты. Да люди вроде тебя – самый отвратительный слой общества; паразиты, нахлебники, чертовы богатые бездельники, которые хотят себе все и ничего не дают взамен. Твой отец…
– Все, – резко оборвала его Руфь. – Больше не желаю тебя слушать.
– Нет, я еще не все сказал!
Она вскочила с кресла. Ноги все еще дрожали, но возмущение придало ей сил, она и в самом деле больше не намерена была выслушивать его оскорбления.
– Уходи, – повторила она, – Фил, уходи сейчас же, иначе мне придется вызвать полицию.
С его губ опять сорвалось ругательство, он шагнул за порог, громко хлопнув дверью.
Оставшись одна, она разрыдалась, хотя сама не понимала, о чем ее слезы. Может, она оплакивала потерю чего-то безмерно дорогого, отныне навеки утраченного, может, просто-напросто чувствовала себя отчасти виноватой в случившемся. Но если уж совсем честно, настоящая причина ее слез – ощущение любовной неудачи. Немного успокоившись, она умылась и села у телефона листать телефонный справочник в поисках номера аэропорта Сан-Франциско.
Теперь ей незачем тут оставаться. Руфи понадобилось не больше десяти минут, чтобы заказать билет на первый же утренний самолет. Она улетела бы прямо сегодня вечером, но не была уверена, что успеет собрать вещи.
Позже она приняла ванну, переоделась в халат и уселась перед телевизором. После ванны Руфь чувствовала себя почти нормально, и когда зазвонил телефон, она сняла трубку, голос ее звучал, как обычно.
– Это Джек, – сказал голос в трубке. – Вы не спускались к ужину сегодня.
– Мне не хотелось есть, – правдиво ответила она.
– Я сидел там, пока меня не начали принимать за часть интерьера, – пошутил он. – Я видел, как уходил Фил. Точно бомба, которая ищет, где бы ей взорваться.
Она набрала воздуха, чтобы все ему выложить, но передумала и, вздохнув, сказала только:
– Он был у меня.
– Интересно, отчего он так бежал. Неужели его мучает стыд из-за того, что он против меня затеял? Она призналась.
– Мы поругались. Он меня оскорбил, а я в ответ повела себя не лучшим образом. Тоже мне аристократка.
Джек молчал. Она знала, с его интуицией ему не понадобится много времени, чтобы понять, что произошло.
– Так, ясно. Это из-за нас? Она не стала его обманывать.
– Да, он ждал меня у окна в коридоре и, наверное, видел, как мы прощались на стоянке; как вы держали мою руку.
– Какой ужас. Мужчина держит женщину за руку.
Ей не хотелось ерничать по этому поводу и она сменила тему.
– Думаю, нам надо попрощаться – рано утром я улетаю.
– Улетаете завтра?
– Да.
–., значит, здорово поругались, – пробормотал он еле слышно и прибавил уже громче; – Послушайте, Руфь, не делайте этого. Останьтесь хотя бы на пару дней.
Она повторила:
– Я улетаю завтра утром.
Наверное, он почувствовал решительность в ее голосе, потому что не стал уговаривать, только сказал:
– Ладно. Позвольте, я отвезу вас в аэропорт. Когда ваш самолет?
– В семь часов. Он присвистнул.
– Значит, еще до завтрака. Хорошо. Жду вас в вестибюле. Скажете, чтобы ваши чемоданы отнесли в мою машину, она будет у входа.
Она поблагодарила его и повесила трубку, удивляясь тому, что дала себя уговорить. Наверное, разумнее было взять такси и избавить себя от прощания с ним в аэропорту.
Ведь прощание это будет нелегким; хоть Сан-Франциско и замечательный город, но из всех сотен тысяч живущих в нем людей ей не хотелось расставаться именно с Джеком.
Глава 11
Неизвестно почему, но Руфь проснулась на следующее утро в хорошем настроении. Пока она принимала душ и затем одевалась, не переставала размышлять, отчего бы это – ведь прошлой ночью она пережила разрыв, унижение, ей даже дали понять, что она не заслуживает уважения мужчины.
Она подошла к окну и некоторое время смотрела на просыпающийся город. Вдали лениво ворочался океан, а все пространство до самого побережья заполняли разноцветные крыши домов, уступами сбегающие к воде. Она улыбнулась – ей нравился этот город и мысль о скором отлете была сродни мысли о расставании с другом.
Она спустилась на лифте, и когда двери открылись, у нее возникло ощущение, что она во второй раз переживает позавчерашний день – у регистрационной стойки стоял Джек и говорил по телефону. Он заметил ее, улыбнулся, помахал рукой, не спеша закончил разговор, положил трубку на рычаг, только когда Руфь очутилась уже рядом.
Она была одета в темно-синий дорожный костюм. Никаких украшений, за исключением часов на руке.
Джек сказал, что она выглядит невероятно изысканно, и провел ее в ресторан, пустующий в такое раннее время.
Они сидели друг против друга за столиком; Руфь разглядывала Эвелла и вдруг, в порыве откровения призналась:
– Это моя вина. Я знала, что у Фила бывают вспышки ярости, только не придавала этому значения; оказывается, я вообще плохо его знала.
– Он – ревнивый человек. Отсюда вся его ярость.
Она согласно кивнула.
– Теперь все в прошлом, – сказала она.
– Он еще вернется. Легко прощать, когда любишь, – заметил Джек.
Руфь знала, что это не так, и дело вовсе не во вчерашней размолвке с Филом; проснувшись сегодня утром, она почувствовала облегчение, словно ей удалось найти решение давней проблемы и с ее плеч свалился тяжелый груз. Она потрясла головой и повторила:
– Все кончено – раз и навсегда. Подошла официантка; заметив, что Джек не заказывает свой огромный бифштекс, Руфь спросила:
– Что случилось, капитан? Нет аппетита? Вряд ли вы долго протяните на апельсиновом соке.
– У меня пропал аппетит из-за вас. Из-за того, что вы хотите улететь. Я не хочу этого. Виноват Фил, так зачем же наказывать весь Сан-Франциско?
Она засмеялась.
– Убеждена, Сан-Франциско безразлично, останусь я или уеду. Послушайте, ну зачем мне оставаться? Того, кто пригласил меня сюда, больше не существует.
– Не согласен. Фил Харлоу – не единственная достопримечательность в городе. И вообще, не надо так переживать, жизнь не кончилась от того, что вы порвали со своим женихом.
– Мужчины, – парировала она, – относятся ко всему по-другому.
Он залпом выпил свой стакан сока, скривился и, когда Руфь снова засмеялась, признался, что терпеть не может апельсинового сока, заказал же его только из солидарности с ней.
– А знаете. Фил уговорил Джино связаться с моими клиентами прошлым вечером. Джино рассказал им о происшествии на Гаваях, украсив свой рассказ живописными деталями. Ясно, обычная попытка подорвать ко мне доверие.
Руфь отложила тост, внимательно слушая, что он говорит.
– Еще он связался с профсоюзом и намекнул, что я на грани банкротства. Дескать, надо бы запретить морякам устраиваться ко мне на суда, пока не выплачу авансом всю их зарплату. – Джек прервался, чтобы заказать себе кофе у проходившей мимо официантки, затем продолжил с тем же пылом. – Вы, конечно, считаете, что Фил предпринял атаку на меня из-за вас. Вполне возможно. Просто хочу дать совет, что не стоит отступать, поджав хвост всякий раз, когда вас пытаются напугать.
* * *
Она вытерла руки салфеткой, рассеянно глядя, как официантка с улыбкой подает Эвеллу кофе.
– Просто невероятно, – задумчиво произнесла Руфь. – Кто бы мог подумать, что Фил окажется таким негодяем.
Джек отхлебнул кофе и спокойно возразил:
– А что тут невероятного. Конечно, никто не любит ошибаться в людях, и вы не исключение. Я, со своей стороны, никогда не доверял вашему бывшему жениху, не доверяю и сейчас. Он еще покажет, на что способен.
Руфь слегка растерялась. Ей казалось, что Фил уже стал частью прошлого, и ее больше не занимают все эти неприятные воспоминания, но нет, за ошибки приходится расплачиваться, и прошлое цепко держит тебя. Сейчас, впрочем, ее беспокоило другое.
– Он может вам навредить, Джек? – спросила она, тревожно глядя на капитана.
– Вполне вероятно. Все его действия способны насторожить людей, которые собираются купить мои корабли. Как бы они не относились к Филу Харлоу, но при таких обстоятельствах могут отказаться от сделки. К чему им лишние хлопоты?
Руфь в волнении прикусила губу.
– Это моя вина, – в волнении пробормотала она. Джек отрицательно покачал головой.
– Не думаю. Он уже давно начал копать под меня, просто теперь ему пришлось открыть карты, и это даже к лучшему. Вы зря переживаете.
Он посмотрел на часы, расплатился и встал, захватив ее пальто со стула.
– Нам пора, а то вы, чего доброго, опоздаете на самолет.
Улицы города, как всегда по утрам, были запружены машинами. К счастью, основной поток направлялся к центру, и они, выбираясь из города, ехали почти без задержки.
Руфь, впрочем, не замечала уже ни движения на улицах, ни того, какой замечательный день занимался над городом. Ее беспокоила мысль о том, что она поступает, как трус, оставляя тут двух мужчин в состоянии смертельной вражды друг с другом из-за нее; она собирается устраниться из их жизни, даже не попытавшись как-то уладить возникший по ее милости конфликт.
Джек на секунду оторвал взгляд от дороги, взглянул не нее и подбодрил:
– Не грустите, барышня.
Она легонько подвинулась на сидении и теперь их тела соприкасались.
– Никогда бы не поверила, что мой приезд сюда мог вот так закончиться, – сказала она. – Джек, послушайте, ведь получается, что я просто трусливо убегаю.
Он улыбнулся.
– Согласен. Пусть так. Вы трусливо убегаете. Все подъезды к аэропорту были забиты машинами. В воздухе висел рев самолетных турбин; люди непрерывным потоком вливались в здание аэропорта, заполняли автобусные остановки и стоянки такси.
Джек припарковал машину в образовавшийся просвет у тротуара; рядом с ними сразу возник седой темнокожий человек, который занялся багажом. В считанные минуты он выволок чемоданы на тротуар, где уже стояла немного утомленная всей этой суетой Руфь. Джеку пришлось тут же отъехать – за ними уже нетерпеливо гудела вереница автомобилей. Руфь смотрела, как он выбрался из сутолоки, царившей около здания аэропорта, нашел место посвободнее, вышел из машины и, вручив смятую купюру человеку, мгновенно выросшему подле, оставил на него машину для парковки подальше от стеклянного строения.
Через минуту Джек был уже рядом с ней. Он взял ее под руку, и они вошли в аэропорт.
Руфь пыталась принять какое-то решение, находясь в полном смятении чувств.
– У вас осталось не так много времени, – напомнил Джек.
Она поняла намек и еще сильнее сжала его руку, потом как бы мимоходом спросила:
– Я ведь не должна этого делать, правда? Он наклонился к ней и сказал:
– Не уезжай, Руфь, не надо. Она почувствовала, что сейчас заплачет и отвернулась, по-прежнему прижимая к себе его руку.
– Ты отвезешь меня обратно в гостиницу?
Он высвободил руку.
– Жди меня здесь. Разыщу твой багаж и загружу в машину, – его голос звучал по-мальчишески звонко и радостно.
Глава 12
Джек не только разыскал багаж Руфи и велел отнести его обратно, но и успел позвонить в гостиницу – договориться, чтобы за ней оставили прежний номер.
Когда они добрались до машины Джека, тот же седой человек укладывал в багажник ее чемоданы. Он улыбнулся Руфи и сказал:
– Ничего, мадам, я тоже боюсь летать в этих жестянках.
Получив еще одну смятую банкноту, он удалился, а Джек, радостно улыбаясь, помог Руфи устроиться на сиденье.
– Хочу, чтобы ты кое-что для меня сегодня сделала, – сказал он, нагнувшись к ней. – Сможешь вместе со мной подняться на борт "Санта-Марии"? – Но я не одета для этого.
Он не принял отговорку.
– Ты одета просто идеально – сразу прибавишь красоты и лоска моему кораблю.
Не дожидаясь ответа, заранее уверовав, что она согласится, Джек распрямился и поспешил занять место за рулем. Уже выехав на автостраду, он добавил:
– Хочу, чтобы ты посмотрела корабль, пока он еще мой.
Некоторое время Руфь боролась со страхом, который с детства возникал в ней при одной мысли, что она попадет на большой океанский корабль.
Наконец она решилась, но предупредила:
– Если я потеряю сознание и опозорю тебя перед командой, будешь сам виноват.
Теперь они еле ползли в плотном потоке машин, то и дело останавливаясь в дорожных заторах. Джек улыбнулся ее словам:
– Вряд ли тебе удастся опозорить меня перед командой. И, прежде всего, потому, что сегодня у них выходной. Кроме того, я уверен, что ты не упадешь в обморок, так что перестань, пожалуйста, сама себя запугивать.
Они остановились на причале возле "Санта-Марии", и Руфь с замиранием сердца стала взбираться вверх по крутым сходням. Присутствие Джека, идущего вплотную за ней, придавало ей уверенности, наконец, она ступила на палубу, и против ожиданий, не ощутила особого страха. В этот миг палуба у нее под ногами слегка покачнулась, и Руфь судорожно ухватилась за поручень, готовая запаниковать. Джек, как ни в чем ни бывало, указал ей на огромный белый пароход, медленно и осторожно пробирающийся к выходу из гавани.
– Экскурсионный корабль. Большой, правда?
– Очень, – согласилась Руфь, стараясь придать своему голосу естественное звучание.
Она была благодарна Джеку за то, что он отвлекает ее внимание и не дает сосредоточиться на страхе перед глубиной у них под ногами.
Успокоившись, она под руку с Джеком медленно пошла вдоль борта. На всякий случай она крепко сжимала его руку и старалась держаться как можно ближе к нему.
Они немного постояли на носу судна; отсюда виднелись крыши домов – с одной стороны – и широкий залив, устремленный навстречу – с другой. По заливу сновали корабли и катера всех мастей, несколько крупных судов стояли в доках южнее "Санта-Марии". Пронзительно кричали чайки, ныряя в грязную воду у пристани.
Джек облокотился возле нее на поручень.
– Примерно так же выглядит любой порт в мире, а когда вы в открытом море, там остается любоваться только водой и небом, никаких зеленых холмов, дубовых рощ, виноградников в уютных долинах. Хотя, конечно, море по-своему прекрасно. Не менее притягательно, чем суша.
Проходящий рядом с ними закопченный буксир разразился серией хриплых гудков. Джек поднял голову, улыбнулся и помахал рукой. Капитан буксира помахал в ответ через незастекленное окно рубки.
– Ну, теперь жди сплетен, – сказал Джек. – Он тебя видел. Сплетни не очень беспокоили сейчас Руфь. Ей только что пришло в голову, что Джек, пригласив ее на борт, хочет, чтобы она забыла свой страх и в следующий раз вышла с ним вместе в море. Такая перспектива ее пугала, хотя с каждой минутой, проведенной на "Санта-Марии", она чувствовала себя все увереннее.
Чайки, пролетая совсем близко, пронзительно кричали и сверлили их своими блестящими черными глазками, пока они шли по крытому проходу вдоль правого борта, направляясь на корму. На залитой солнцем кормовой палубе стояло несколько белых шезлонгов. Джек подвел ее к одному из них и сам сел рядом, лицом к заливу. Чайки, покружившись над палубой в тщетном ожидании подачки, быстро потеряли интерес и исчезли. Джек взглянул на нее и поинтересовался:
– Не так уж и страшно, правда?
Руфь ответила не сразу. Она любовалась белой стремительной яхтой, которая быстро и уверенно скользила по заливу, оставляя за собой надвое расходящийся волнистый след.
– Нет, вовсе не так страшно, но все равно, мне нужно привыкнуть.
– Пообедаем? – спросил он. Руфь покачала головой.
– Нет, спасибо, – она улыбнулась. – Это было бы слишком для первого раза.
Эвелл не настаивал. Она украдкой разглядывала его профиль и удивлялась тому, как безмятежен сегодня Джек; впрочем, она уже знала, что Джек не из тех, кто легко позволяет другим догадаться о его настоящих чувствах. Интересно, сможет ли она когда-нибудь научиться угадывать его мысли?
Дул свежий ветерок. Руфь, сама того не заметив, совсем расслабилась. Палуба вместе с шезлонгом, в котором она сидела, время от времени слегка покачивалась, и это ее уже не пугало. Джек заметил, что ее руки, поначалу сжимавшие подлокотники, лежат теперь свободно и без напряжения; он улыбнулся про себя, но ничего не сказал.