- Я тоже об этом думала, пока набиралась мужества постучать в твою дверь. Но потом решила… По одному вопросу за раз.
Его улыбка, прежде чем коснуться губ, сверкает в глазах.
- По одному вопросу за раз, - согласно повторяет он. - Ну тогда просто не покупай дом, и все. Немало сэкономишь.
Встав на цыпочки поцеловать его в щеку, я прихожу к выводу: сейчас самое подходящее время сказать ему, что я не уверена, захочу ли когда-нибудь снова замуж, но не знаю, какие подобрать слова, и боюсь, что все испорчу… снова.
- Но я не…
Его пальцы ложатся мне на губы, а потом он заменяет их легким поцелуем.
- Ш-ш-ш. Мы не наши друзья. У нас своя жизнь, правда? А я просто останусь тут оптимистом.
Улыбаясь, я тяну его вниз сесть рядом со мной на песок. И мы вдвоем сидим и наблюдаем за подсвеченными луной идеальными волнами для серфинга. Оливер рассказывает мне о своих первых месяцах в Штатах. Я - о своих первых месяцах после ухода мамы. Мы замолкаем и чуть не засыпаем на пляже, после чего расталкиваем друг друга и не очень правдоподобно спорим, что будем на ужин.
Я счастлива.
Я так счастлива.
На панно изображена девушка и ее парень, которые испачканными в песке пальцами пытаются сосчитать звезды.
Любое копирование без ссылки на переводчика и группы ЗАПРЕЩЕНО!
Уважайте чужой труд, пожалуйста!
переводчик/редактор/оформитель: Ruby_Miller
оформление: Наталия Павлова
Примечания
1
imdb.com - сайт с фильмами, знаменитостями, сериалами, новостями шоу-бизнеса - прим. перев.
2
Онлайн секонд-хэнд- прим. перев.
3
По аналогии со "Степфордскими женами" - одноименным роману и фильму - прим. перев.
4
Героини фильмов "Молчание ягнят" и "Терминатор" соответственно - прим. перев.
5
Лос-Анджелес - прим. перев.
6
Успокоительное - прим. перев.
7
Персонаж вселенной DC Comics, иллюзионистка и волшебница - прим. перев.
8
Комикс 1963 года, 25 - номер выпуска, комикс издавался серией - прим. перев.
9
Участок бульвара Лас-Вегас в Вегасе - прим. перев.
10
Ликер на травах - прим. перев.
11
В Австралии группа классов в школе, включает в себя учеников от одиннадцати до тринадцати лет - прим. перев.
12
То же самое, что и Year Seven, но возраст от пятнадцати до семнадцати лет - прим. перев.
13
Одноименный фильм и сериал - прим. перев.
14
Фильм и комикс - прим. перев.
15
National Public Radio, некоммерческая организация, собирает и распространяет новости с радиостанций США - прим. перев.
16
Обезболивающее, схожее с героином и опиумом - прим. перев.
17
Еженедельный журнал о событиях шоу-бизнеса - прим. перев.
18
Семейство пресноводных рыб, по-видимому, родственники Рэйзора - прим. перев.
19
Рисовые хлопья - прим. перев.
20
Австралийский актер, сыгравший в фильме "Крокодил Данди" - прим. перев.
21
Впервые об этом прозвище Харлоу зашла речь в "Сладком Развратном Мальчике" - прим. перев.
22
Марка мороженого, традиционно оно шоколадное с орехами и маршмеллоу - прим. перев.
23
Персонаж вселенной Marvel, противник Росомахи - прим. перев.
24
Или Голова Демона, супер-злодей из мира DC Comics, враг Бэтмена - прим. перев.
25
Супер-злодей из мира DC Comics, враг Супермена - прим. перев.
26
Комикс про любовников, которые обнаружили в себе способности останавливать время во время оргазма и решили ими воспользоваться - прим. перев.
27
Городок в округе Сан-Диего на границе с Мексикой - прим. перев.
28
Сеть закусочных - прим. перев.
29
Прыжок с большой высоты с эластичным тросом, обвязанным вокруг щиколотки - прим. перев.
30
Серия комиксов - прим. перев.
31
Писатель, актер, продюсер, создатель комиксов, председатель совета директоров Marvel Comics, из известных работ: "Человек-паук", "Люди-Икс" - прим. перев.
32
Писатель, сценарист комиксов, креативный директор DC Comics - прим. перев.
33
Писатель, сценарист, автор комиксов, художник, из известных работ: "Новые мстители", "Сорвиголова" - прим. перев.
34
Бульвар в Беверли-Хиллз - прим. перев.
35
Гротескный сексуальный взгляд, это коронный образ героя фильма-пародии на мир моды "Образцовый самец" с Беном Стиллером в главной роли - прим. перев.
36
Международная сеть небольших магазинов - прим. перев.
37
Лидер Aerosmith - прим. перев.
38
Альбом рок-группы Journey - прим. перев.
39
В разное время вокалисты Journey - прим. перев.
40
Группа, специализирующаяся на исполнении песен одного коллектива - прим. перев.
41
Американо-канадская рок-группа, основанная сестрами Энн и Нэнси Уилсон - прим. перев.
42
Издательство Калифорнийского Университета Сан-Диего - прим. перев.
43
Все трое - персонажи комикса - прим. перев.
44
Доктор Стрэйндж - герой серии комиксов и одноименного фильма - прим. перев.
45
Книги, где можно выбирать сюжетных ходы и создавать множество разных историй с разными концовками - прим. перев.
46
Автор комиксов, иллюстратор и режиссер - прим. перев.
47
Имеется в виду Бланш Деверо, главная героиня ситкома "Золотые девочки", сюжет которого сосредоточен вокруг четверых пожилых подруг - прим. перев.
48
"Шагающая" пружинка-игрушка - прим. перев.
49
Аттракцион - прим. перев.
50
Ежемесячный журнал комиксов DC Comics, издаваемый с 1937 года - прим. перев.
51
Ежегодный гик-фестиваль (комиксы, видео-игры, фильмы), обычно проходит в Сан-Франциско - прим. перев.
52
Сетевая научно-фантастическая игра - прим. перев.
53
Кафе и пекарня - прим. перев.
54
"Проповедник" - серия комиксов DC Comics - прим. перев.
55
Персонаж одноименной игры - прим. перев.
56
Одна из старейших шоколадных марок в мире, сейчас выпускается компанией Lindt & Sprüngli AG - прим. перев.
57
Национальный парк, Сьерра-Невада, Калифорния - прим. перев.
58
Возникает у брошенных кем-то из родителей детей, одно из следствий - трудно эмоционально вкладываться в отношения - прим. перев.
59
Кабельный канал - прим. перев.