Старушка чувствовала себя великолепно на опушке весеннего леса, сделанного руками искусных мастеров. Ее глаза сияли от радости.
– Вам нравится здесь? – спросила ее Марисоль, которая успела облачиться в халат медицинской сестры. Она сменила даже чулки и туфли и – вся в белом – была похожа на ангела.
– Конечно, нравится, милая! – жмурясь от удовольствия, ответила старушка. – Вот бы папа сейчас на меня посмотрел! Вы знаете моего папу? Его зовут Франко, он настоящий красавец. Говорят, я на него похожа, – кокетливо добавила она.
Марисоль улыбнулась, а старушка, внимательно посмотрев на нее, вдруг нахмурилась.
– Куда вы меня привезли, Марисоль? – спросила она строго, с тревожными нотками в голосе.
– В Страну сказок, – спокойно ответила девушка и, поддерживая синьору Вассалли под руку, повела ее дальше. – Разве вы не мечтали здесь побывать?
Тропинка привела их к карусели. Деревянные лошадки, прикрепленные к вертящемуся помосту металлическими шестами, раскрашенными золотыми и синими полосками, уже оторвали от земли передние ноги, готовясь начать головокружительный бег. Старушка боком примостилась на одну из них, а Марисоль, убедившись, что ее подопечная сидит надежно, вскочила на другую. Карусель медленно пришла в движение, и синьора Вассалли под звуки карильона, повторяющего тему колыбельной Брамса, поехала по кругу, приветственно махая рукой неизвестно кому.
Глядя на ее счастливое лицо, Марисоль засмеялась: ей тоже стало легко и весело, как бывает только в детстве.
– Как хорошо, как прекрасно! – не уставала повторять старая дама, проезжая круг за кругом. – Сколько месяцев я об этом мечтала! Да не месяцев, лет. А папе стеснялась сказать, думала, он меня на смех поднимет. Спасибо, милая, что привезли меня сюда. – С этими словами она оперлась на руку девушки, помогавшей ей в эту минуту спуститься на землю. – Я ведь знаю, кто вы. А вы знаете, что я знаю?
Марисоль опять засмеялась. Эта необыкновенная старая женщина с чистым, как у ребенка, мировосприятием все время ставила ее в тупик своими наивными и вместе с тем проницательными вопросами.
– И кто же я, по-вашему? – с некоторой опаской спросила Марисоль.
– Мой ангел-хранитель. Я сразу это поняла, когда ваша машина остановилась у калитки.
Марисоль облегченно вздохнула и повела синьору Вассалли дальше, туда, где на фоне розового заката возвышался на одиноком зеленом холме старинный замок с башнями и зубчатыми стенами.
– А там замок Лазурного принца, – сказала она.
– Я именно так его себе и представляла, – любуясь замком, заметила старушка. – А где сейчас сам принц?
– Он недавно ускакал на своем волшебном коне. Возможно, на охоту или освобождать Белоснежку.
– Как странно, – прислушавшись, сказала синьора Вассалли, – здесь не слышно птичьих голосов. А ведь рядом с Белоснежкой и Лазурным принцем всегда птицы, бабочки, зверюшки. Птицы поют им свои песни, бабочки машут крыльями, белочки скачут с ветки на ветку. Может быть, это ненастоящая сказочная страна? – Она присела на деревянную скамейку и наклонилась за цветком. – И ромашка совсем не пахнет, – добавила она, поднося к носу цветок. – Марисоль, она же искусственная! Посмотрите, трава тоже искусственная, нас с вами обманули!
Она подняла на свою спутницу растерянный взгляд, ее глаза стали наполняться слезами.
– Ну и что ж, что искусственная, – бодро возразила Марисоль, – нам с вами все равно ведь нравится, правда?
– Вы правы, ангел мой, – согласилась старушка, – нам здесь нравится, и все же даже ненастоящие цветы должны пахнуть. Когда-то я тоже любила фантазировать. Укачивая своего маленького сына, я представляла себе, что его отец самый настоящий принц. Он меня очень любил, но его семья была против нашего брака. Знаете, эти французские аристократы вечно кичатся своей голубой кровью и, как огня, боятся мезальянса. Но сердцу не прикажешь, сердце не признает условностей. Он был авиатор. Однажды он пролетел над моим домом низко-низко – хотел увидеть меня и нашего сыночка. Я назвала его Франко, чтобы намекнуть ему о его французском происхождении. Но больше самолет не прилетел. Я ждала день за днем, год за годом, но напрасно, наверное, принц женился на принцессе.
– Вас можно часами слушать, вы так интересно рассказываете, – сказала Марисоль. – Но нам надо идти, время принимать лекарство.
– Мы покидаем Страну сказок? – испугалась синьора Вассалли.
– Нет, мы останемся здесь столько времени, сколько вы захотите, – уверила ее Марисоль и, открыв железную дверь, провела свою гостью по ослепительно белому коридору в большую комнату, сверкающую стеклом и металлом. Посреди этой ультрасовременной гостиной стоял накрытый стол: два прибора, блюдо с дыней и ветчиной, фрукты в высокой вазе, медовый торт и несколько флакончиков с лекарствами.
– Там было лучше, – заметила старая дама.
– А мы выпьем лекарства, пообедаем, а потом вернемся обратно, – успокоила ее Марисоль.
– Где туалет?
– Я покажу вам. – Марисоль проводила старушку в маленькую, сверкающую чистотой туалетную комнату и, закрыв за ней дверь, почти бегом вернулась в гостиную, отперла ключом ящик комода и достала радиотелефон. Выдвинув антенну, она поспешно набрала номер и сказала вполголоса:
– Все в порядке. Она просто счастлива. Идея и в самом деле была отличная.
Несколько секунд Марисоль слушала своего собеседника.
– Хорошо, сделаю прямо сейчас.
Когда синьора Вассалли вернулась из туалета, Марисоль уже поджидала ее с "Полароидом" в руках.
– Я хочу сделать фотографию на память, – сказала она, – улыбнитесь, пожалуйста.
Но старушка неожиданно рассердилась.
– Ни за что! – сказала она, нахмурившись. – Думаете, я забыла, что сегодня мой день рождения? Ошибаетесь, милая, я все помню! Я помню, что мой сын обещал мне сюрприз, а сам обманул.
– А если обещанный сюрприз – это и есть Страна сказок, по которой мы с вами только что гуляли? – спросила Марисоль, выбирая подходящий момент, чтобы нажать на кнопку фотоаппарата.
– Действительно. – Синьора Вассалли задумалась. – Как же я об этом не догадалась? Ах, моя бедная голова, совсем плохо стала работать! – Неожиданно ее лицо озарилось улыбкой, и она с восторгом воскликнула: – Как прекрасно жить на свете!
Фотография получилась хорошая: синьора Вассалли, стоя у изысканно накрытого стола, улыбается в объектив счастливой улыбкой.
Глава 13
В Джорджтауне шел дождь. Из окна своего офиса Луи Фурнье видел лишь сплошную серую завесу, и его сердце сжимала тоска. Барабаня пальцами по столу, он вспоминал точно такой же дождливый день в Париже, когда от него ушла жена. Ее новый избранник был богат и мог обеспечить ее всем, в чем она нуждалась. Правда, жена назвала ему другую причину. Она сказала, что все дело в его мрачном, занудном характере, что она устала от его постоянной ипохондрии, что он сам не умеет радоваться жизни и отравляет жизнь ей. Что ж, возможно, она права. Ему не удалось сделать ее счастливой, потому что он действительно не знает, что такое счастье.
Разошлись они без сцен, как цивилизованные люди, хотя тяжело было обоим. Вскоре Луи получил предложение от Жоржа Бертрана приехать сюда, на Каймановы острова, чтобы возглавить контору несколько сомнительного свойства.
Когда начинался сезон дождей, Луи Фурнье впадал в депрессию. Он тосковал по Парижу, по жене, которую не переставал любить, по дому в Нейи-сюр-Сен, по комфортной жизни. Мечты юности о блестящей карьере не осуществились, к сорока годам он мало чего достиг в жизни. Предложение Бертрана он принял потому, что рассчитывал и сам обогатиться в этом безналоговом раю, где крутятся деньги со всего мира.
Час назад ему позвонил из Италии Франко Вассалли и попросил шесть миллионов фунтов стерлингов. Кредит, сказал он, ему нужен срочно, чтобы заплатить выкуп за мать. На столе у Луи Фурнье лежали факсы с последними новостями из итальянских газет, и он уже знал о похищении Серены Вассалли.
– Луи, – сказал Франко, – это вопрос жизни и смерти. Я должен иметь деньги самое позднее через два дня, иначе может случиться непоправимое.
Лет пять назад их познакомил Бертран на каком-то приеме, и Франко сразу же его к себе расположил: обаятельный, уверенный в себе, как раз тот тип мужчины, который нравился Луи. В своих мечтах он всегда хотел быть именно таким. Но от также знал, что не был и никогда не будет таким, потому что не обладал "классом", знаком высшего качества, который был у итальянца.
– Я должен прежде посоветоваться с Бертраном, – ответил Луи.
Он был уверен, что его патрон не станет возражать, учитывая трагические обстоятельства своего компаньона по "Интерканалу", но шесть миллионов фунтов стерлингов – это шесть миллионов фунтов стерлингов, сумма немалая.
– Не изображай из себя запуганного служаку, Луи, – сказал Вассалли, – и не говори мне, что ты извещаешь Бертрана о каждом своем шаге. Вышли деньги, а потом советуйся с кем хочешь.
– На какой срок ты хочешь взять кредит?
– На два месяца. К тридцатому декабря я долг верну, это тебя устроит?
– Какие ты можешь дать гарантии?
– Гарантии? – удивленно переспросил Франко. – Мое честное слово – вот тебе гарантия, разве мало?
– Для меня достаточно, но для Жоржа…
– Хорошо, возьми в залог моего "Лебедя".
Франко имел в виду яхту, построенную на знаменитой финской верфи "Нортон", – настоящее сокровище.
– Одной яхты мало, – возразил Луи. – Она покроет не больше трети всей суммы, ты сам это знаешь.
– Тогда назови свои условия, а я уж решу, подходят они мне или нет, – сказал Франко.
Луи несколько секунд молчал, обдумывая условия сделки.
– Шесть процентов акций "Интерканала" и полмиллиона фунтов стерлингов за два месяца, – сказал он наконец, решив, что такие условия не должны вызвать возражений у Бертрана, да и Франко не посчитает их грабительскими.
– Согласен, – ответил Вассалли. – Высылай деньги, а я подготовлю документацию на передачу акций.
Луи после разговора с Франко сразу же начал разыскивать Бертрана, но того нигде не было. Отсутствие патрона не изменило его решения; он был убежден, что совершил выгодную сделку. С одной стороны, выручил Вассалли, тот теперь по гроб жизни будет считать себя обязанным, а с другой – заработал для Бертрана шесть процентов акций "Интерканала". Патрон проявляет к телекомпании особый интерес, он будет доволен. Может быть, даже в благодарность за хорошую работу вытащит его с этого Богом забытого острова, где он уже почти дошел до ручки. В какой-то момент в нем зашевелился червячок сомнения. А вдруг Вассалли не выполнит обещаний? Но Луи тут же отогнал эти мысли. Это невозможно, Франко благородный человек, он свое слово непременно сдержит.
Луи посмотрел на часы. Одиннадцать утра, в Милане сейчас четыре. Он набрал номер офиса на площади Миссори.
Магда, узнав его по голосу, поспешила предупредить:
– Телефон прослушивается полицией из-за похищения синьоры Вассалли.
– Ясно, – протянул Луи. – Какие у вас новости?
– Ждем сообщения от похитителей, когда и куда отвезти выкуп. Сейчас у нас единственная забота – чтобы пресса не подняла шума.
– Передайте синьору Вассалли, что я сочувствую ему всей душой и завтра приеду, чтобы оказать личную поддержку, – сказал Луи.
Магда прекрасно поняла, что имел в виду находящийся в далекой Вест-Индии Луи Фурнье, и поторопилась в кабинет своего шефа.
– Деньги будут завтра, – сообщила она.
– Великолепно! – с облегчением воскликнул Франко и вдруг внимательно посмотрел на секретаршу. – Вы много работали последнее время, почему бы вам не уйти пораньше?
– Вы разве обойдетесь без меня? – Магда вопросительно посмотрела на него через толстые стекла своих очков. – Мне кажется, что я могу вам понадобиться.
– Поступайте, как считаете нужным, – ответил он, понимая, что верная секретарша не воспользуется его предложением. Поднявшись из-за стола, Франко жестом позвал собаку. – Пошли, Волк, тебе пора прогуляться.
Выйдя из здания "Провеста", Вассалли направился к площади Кардузио. С центрального телеграфа он позвонил в Лондон и сказал три слова: "Все в порядке". Потом довольно улыбнулся и потрепал собаку.
– Пока наши дела идут как нельзя лучше, дружок!
Волк в ответ завилял хвостом. Они зашли в бар, где Вассалли выпил стакан сока, а собака получила горсточку чипсов.
Идя по улице Данте, Франко Вассалли увидел в витрине большого книжного магазина портрет красивой женщины, перед которым лежало несколько десятков экземпляров какой-то книги. "Джулия де Бласко, – прочел он на обложке. – "Как ветер".
Несколько минут он стоял неподвижно, разглядывая выразительное лицо со спокойным открытым взглядом. Оно напоминало ему другое женское лицо, с портрета девятнадцатого века, увиденного однажды в антикварной лавке.
Вассалли вошел в магазин.
– Удачный выбор, – похвалила его продавщица, выбивая чек.
– Вы уже прочли? – поинтересовался Франко.
– Нет еще, книги привезли только сегодня, но Джулия де Бласко хорошо пишет, я люблю ее романы.
Поймав такси, Франко назвал номер своего дома на улице Боргонуово и откинулся на спинку сиденья. Вечером он ужинает у издателя Рибольди, но у него есть еще часа два, чтобы отдохнуть. На этот раз – в компании Джулии де Бласко.
Глава 14
Издатель Джузеппе Рибольди жил неподалеку от музея "Брера" в старинном особняке на улице Фьери Кьяри, который еще не так давно был домом терпимости.
– Здесь раньше помещался бордель, – любил шокировать издатель своих гостей, многие из которых слышали забавную историю не один раз. – Когда я купил этот особняк, в каждой комнате были зеркала и биде. Если бы эти стены умели говорить… – И он улыбался хитрой многозначительной улыбкой.
Благодаря таланту модного архитектора и хорошему вкусу синьоры Рибольди публичный дом превратился в аристократический особняк с тремя гостиными на первом этаже, с большим, выходящим во внутренний двор, залом на втором и столовой, убранство которой по сравнению с остальным домом выглядело просто аскетичным.
– В столовой не должно быть излишеств, – говорил хозяин, – они могут помешать оценить по достоинству талант моего повара.
Джулия немного опоздала. Ее задержал разговор с Джорджо, вернее, монолог, потому что сын сидел молча, уйдя в себя, и она не была даже уверена, слышит ли он, о чем она говорит. Так и не достучавшись до его сознания, Джулия уехала из дома. На душе у нее было тяжело, но отказаться от ужина она не могла.
– Вас все ждут, синьора де Бласко, – сказал старый слуга Рибольди, открывая перед Джулией дверь.
Он помог ей снять черное кашемировое пальто, а потом несмело протянул книгу – ее последний роман.
– Не напишете мне что-нибудь на память? – смущаясь, спросил он.
Пока Джулия выполняла его просьбу, подбирая сердечные слова для старого Валерио, по широкой лестнице спустился могущественный Рибольди и заключил ее в объятия.
– Наконец-то, моя дорогая Джулия! – И, улыбнувшись, добавил, намекая и на характер гостьи, и на название ее нового романа: – Сильная, как ветер.
Ведя Джулию на второй этаж, издатель расточал ей щедрые комплименты, а в дверях гостиной эстафету у него перехватила "бессменная супруга", как он любил называть свою жену. Увешанная драгоценностями, точно статуя Мадонны в церкви, она была одета, как всегда, элегантно, хотя и не совсем по возрасту: юбка слишком короткая и узкая, каблуки слишком высокие.
– Дорогая Джулия! – Синьора Рибольди подставила свою благоухающую косметикой щеку для поцелуя. – Я прочла роман не отрываясь. Прекрасно, просто прекрасно! Всплакнула, конечно. Я всегда проливаю слезы над твоими историями. – Она отступила на шаг, чтобы восхищенно оглядеть гостью. – Ты просто само совершенство! И платье изумительное. Кто тебе его сшил?
На Джулии было черное узкое платье, которое она носила уже года два и не раз бывала в нем у Рибольди.
– Этому платью сто лет, – ответила она, сразу же устав от сладкого щебетания хозяйки дома.
Все взгляды присутствующих устремились на нее. В одних можно было прочесть симпатию и восхищение, а в других высокомерную насмешку: какой, мол, там талант, шустрая просто, умеет своего добиваться.
Среди гостей Джулия увидела Франко Паолини – главного редактора популярного еженедельника "Опиньоне", в котором она двадцать лет назад делала первые шаги в качестве журналистки. Франко был ее крестным отцом на этом поприще, старым, испытанным другом. Его жена – француженка Пегги, хоть и жила в Италии давным-давно, продолжала одеваться по парижской моде и носила какие-то немыслимые шифоновые платья и шляпки.
Со всех сторон раздавались приветствия и комплименты, но Джулия слушала рассеянно. В творчестве она достигла уже такого уровня, когда серьезная критика была для нее предпочтительней похвал. Полезный совет, тонкое замечание лишь помогали ей в работе, и хотя ее самолюбие подчас страдало, делу это было на пользу.
Депутат Армандо Дзани обнял ее за плечи и ласково спросил на ухо:
– Как живешь, девочка моя?
– Когда тебя вижу – хорошо, – ответила она с улыбкой.
Герой Сопротивления, Армандо Дзани познакомился в конце войны с Кармен, матерью Джулии. Их горячая любовь продолжалась всего несколько дней, потом Кармен вернулась к мужу и детям. Армандо всегда знал, что Джулия – его дочь, но заговорить об этом с ней долго не решался. Лишь в конце прошлой зимы, случайно встретившись на улице в Милане, они открылись друг другу, испытав огромное облегчение. Армандо Дзани, будучи депутатом парламента, жил в Риме, поэтому виделись они с Джулией от случая к случаю.
– Ты чем-то взволнована, – сказал он, целуя дочери руку. – Что произошло?
Джулия постаралась изобразить на своем лице беззаботную улыбку.
– Будешь не в своей тарелке, когда твой роман уже на прилавках магазинов, а ты еще не знаешь, раскупается он или нет.
Обоим хотелось поговорить по душам, но гостиная, наполненная людьми, была не слишком подходящим местом.
– Вы монополизировали мою гостью, уважаемый депутат, – сказал, подходя к ним, хозяин дома, – а я хотел бы представить ей одного человека.
И, взяв Джулию под локоть, он подвел ее к незнакомцу, который, стоя в стороне от всех, смотрел на нее с большим любопытством.
Мужественный, с правильными чертами лица, волевым подбородком и холодными темными глазами, излучавшими ум, он показался ей похожим на бесстрашного кондотьера, у которого за плечами немало приключений.
– Это звезда моего издательства, – представил Джулию Рибольди, – а это Франко Вассалли. – И он указал на незнакомца.
Джулия подала руку. Вассалли поднес ее к губам.
– Как поживаете? – задал он банальный вопрос и посмотрел на нее оценивающим взглядом.
Джулии показалось, что он заметил все ее седые волосы и морщинки, и она, чтобы отвлечь нового знакомого от собственной персоны, сказала:
– Я читала в газете о похищении вашей матери.