- Нэт, прошу тебя не наказывай Мэг из-за меня. Дай ей время. Моя мама умерла, когда мне было столько же лет, сколько Маргарет. Девочка уже понимает, что смерть - это навсегда. Она по-настоящему напугана этим. - Делия бессознательно коснулась руки Натаниэла. - Пожалуйста, не наказывай ее.
Нэт напрягся, внезапно отпрянув от девушки, так что ее рука застыла в воздухе. Поджав губы, он мрачно уставился себе под ноги.
- Не знаю, - вдруг сказал он, пожав плечами, - найдется ли в округе хоть одна ива.
Делия рассмеялась, оценив его шутку. Однако Нэт лишь слегка улыбнулся, и его глаза снова потемнели от горя.
- Моя Мэри ни за что не стала бы терпеть грубые выходки Мэг, - сказал он.
Делия промолчала. Ей нечего было ответить ему. Она вытерла вспотевшие от волнения ладони о подол своей юбки и обвела глазами комнату. Каменная печь была довольно большой, стены отделаны сосновыми рейками, а на окнах висели занавески из веселенького набивного ситца. Кухонная мебель была очень проста, за исключением резного кленового шкафа для посуды. В нем вокруг фарфорового чайника стояли шесть глиняных тарелок. В комнате приятно пахло восковыми свечами.
Глаза Делии невольно задержались на висящей на стене картинке, оправленной в красивую рамку. Это была вышивка шелком по льну. Девушка подошла ближе, чтобы получше разглядеть ее.
- Это сделала моя Мэри, - с гордостью сказал Нэт.
- Очень красиво! - откликнулась Делия.
На картинке была изображена лошадь на фоне амбара и мужчина, косящий сено. Внизу была вышита надпись, и Нэт прочел ее:
"Мой друг, когда сойду в могилу я.
Смотри сюда и вспоминай меня"
Делия содрогнулась от жуткого смысла этих простых стихов и попыталась представить себе женщину, сочинившую их. На мгновение девушку охватили печальные воспоминания. Перед глазами как наяву предстала более жизнерадостная картинка, выполненная ее мамой. Там был вышит алфавит, окаймленный полевыми цветами. В ушах зазвучал голос матери, называющий разновидности стежков: лепесток, точка, петля. Делия была тогда на год старше Тилди. Может, мать в тот день и учила ее вышивать, но теперь она совсем забыла, как это делается.
Рядом с вышивкой, как раз над прялкой, висели настенные часы, искусно сделанные из красного дерева. Их мерное тиканье наполняло комнату ни с чем не сравнимым уютом.
- Это мой свадебный подарок Мэри, - сдержанно пояснил Нэт. - Тогда я долго думал, выбирая между коровой и часами. И остановился на часах. Позже Мэри сказала мне, что лучше было бы купить корову. Она всегда была практична.
Делия подумала, что предпочла бы получить в подарок часы, но благоразумно промолчала и снова оглядела комнату. Мэри Паркес, несомненно, оставила неизгладимый след в доме и в сердцах домочадцев.
Девушка взглянула на отрешенное лицо Нэта. В этот момент Делия впервые поняла, какую непосильную ношу она взвалила на себя. Подавив тяжелый вздох, она рассеянно повернула колесо прялки и полностью погрузилась в раздумья. Девушка и сама не знала, с чего вдруг решила, что можно просто приехать в Мерримитинг и занять место другой женщины.
- Буду с тобой откровенна, Нэт. Мне не приходилось работать на ферме, поэтому кто-то должен научить меня, как управляться с хозяйством.
Натаниэл изменился в лице. Его глаза выражали явное недовольство.
- Должен признаться, что я разочарован, Делия. Объясню почему. Мне нужна женщина, которая освободит меня от работы по дому и позаботится о девочках. Кроме того, мне необходима была еще одна пара рук в поле. Это не было... Это все, чего я хочу от женщины.
Делия не совсем поняла его, но почувствовала щемящую пустоту и одиночество.
- Может, ты научишь меня всему этому, - проговорила она, ненавидя себя за то, что в голосе ее явно прозвучали нотки отчаяния. - Я понятливая.
- Возможно, - ответил Нэт, останавливая колесо прялки. - Но я не смогу научить тебя чисто женской работе.
- О, Элизабет Хукер - великолепная пряха. Думаю, она согласится помочь мне.
Они напряженно посмотрели друг на друга. Кашлянув, Нэт сказал:
- Пойдем, я покажу тебе все остальное. Девочки спят на чердаке, а мы с Мэри... - Он остановился на полуслове и снова изменился в лице. - В соседней комнате есть кровать, - добавил он.
Спальня оказалась довольно просторной. Кроме кровати, здесь стоял сундук, обитый телячьей кожей, и небольшой платяной шкаф. В комнате был даже камин. Ярко-красный цвет кровати привел Делию в раздражение. Она взглянула на Нэта, но, поглощенный своими мыслями, он ничего не заметил.
Делия подошла к небольшому окну, провела ладонью по гладкой раме и ощутила тепло дерева. Выглянув наружу, она заметила на подоконнике зарубки, обозначающие время дня.
Делия увидела, как Мэг пропалывает равномерно посаженные всходы кукурузы, обвитые молодыми побегами бобов. Время от времени девочка бросала в сторону дома взгляд, в котором соединились ярость и страх. Тилди сидела на земле, играя со своей куклой. До Делии донесся ее тоненький голосок: она пела песенку.
Натаниэл прокашлялся.
- Ну, а теперь, Делия, мне бы хотелось услышать правду о твоей жизни в Бостоне.
Девушка повергнулась к нему.
- Мой отец пил, а я зарабатывала в прибрежной таверне нам на жизнь. С четырнадцати лет мне приходилось заниматься такими вещами, которые вряд ли понравились бы тебе, но я никогда не торговала собой. Я не шлюха и никогда не была ею.
Нэт мрачно взглянул на нес.
- Верю тебе, - наконец сказал он. - Что до меня, то я всегда хорошо заботился о семье, хотя у меня одна нога. По натуре я человек сдержанный. - Он махнул рукой в сторону окна. - Ты видела сама это место. Теперь мы оба знаем, чего ждать друг от друга. И если ты все еще согласна выйти за меня замуж, то не вижу причин, почему бы нам не поладить.
- То есть ты собираешься жениться на мне?
Нэт серьезно кивнул.
- Да, Делия Макквайд, - сказал он, - ты станешь моей женой?
Услышав это, Делия почувствовала, что не может ни двигаться, ни говорить, ибо все это было совсем не то, чего она ожидала. Таким чужим и бессмысленным. Внутренний голос так громко закричал: "Тайлер, Тайлер, почему это не ты?", что девушка испугалась, не сорвались ли эти слова с ее языка.
Нет, она не может выйти замуж за Нэта, ведь ее душа и сердце принадлежат другому. Но Тайлер не любит ее. Нэт, конечно, тоже не любит ее, но она хотя бы нужна ему, нужна его девочкам. Особенно бедняжке Мэг, испуганной Мэг. Она нужна им, как не была еще нужна никому, кроме отца. Но и того волновало только одно - сможет ли он купить выпивку на заработанные ею деньги.
У нее были и другие соображения.
"Если я останусь в Мерримитинге, как мне прокормить себя? Ведь здесь нет питейных заведений, где я могла бы работать. Тайлер, правда, обещал отправить меня в Бостон, если мы с Нэтом не подойдем друг другу. Но что ждет меня там? Пьяный злобный отец и жалкое существование, которое неизбежно приведет меня на панель".
Но Мерримитинг.. Она уже привязалась к нему. Она могла бы стать уважаемой замужней женщиной. У нее были бы дом, семья, заботливый муж. Она никогда не дождется того, чего хотела больше всего, - любви Тайлера, но все же она начнет новую жизнь.
И, наконец, последней причиной, в которой Делия не могла признаться даже себе, была хижина Тайлера. Она стояла не так уж далеко - вверх по реке, и девушка надеялась, что ей удастся видеть его почти каждый день. Все, что ей нужно, - это пройти несколько миль... и увидеть его.
- Натаниэл Паркес, я согласна выйти за тебя замуж, - сказала Делия, и если ее улыбка была не вполне искренней, то об этом знала только она.
Нэт громко и печально вздохнул.
- Тогда решено. Думаю, весь город ждет веселья, так что чем раньше мы поженимся, тем скорее сможем заняться более серьезными делами. Недели через две придется заготавливать на зиму сено, тогда нам будет уже не до развлечений.
- Нэт, я думаю не...
- Я сейчас же попрошу нового священника подготовить церковь к венчанию. И заплачу Джеку Тайсону, чтобы он отправился на шлюпе в Уэльс и привез кого-нибудь из магистрата для соблюдения положенных формальностей.
Делия кивнула, чувствуя, как у нее похолодело внутри. Она и не помышляла о том, чтобы Нэт влюбился в нее, но ей все же хотелось хоть немного нравиться ему. Он повел дело так, словно нанимал прислугу, и Делия могла ожидать, что он в любой момент попросит ее подписать бумаги, в которых будет указано, что ее жизнь принадлежит ему.
"Ну что ж, - подумала Делия, - я подпишу и такой договор".
- А ты не слишком любишь ром? - спросила она, поддавшись внезапной панике.
Нэт, уже повернувшийся к двери, остановился и серьезно ответил девушке:
- Я уже говорил тебе, что сдержан по натуре, поэтому никогда не прикасаюсь к этому чертову зелью.
Делия перевела дыхание.
- Как ты думаешь сколько времени займет подготовка к свадьбе?
Нэт пожал плечами.
- Думаю, не больше десяти дней.
"Десять дней", - пронеслось в голове Делии.
Девушка тревожно перевела глаза с Нэта на кровать, стоящую в углу комнаты.
"Десять дней!" - эхом отозвалось у нее в ушах.
После обеда, когда Нэт вышел во двор запрячь лошадь в повозку, Делия, заметив азбуку Тилди на скамье возле печи, попросила девочку одолжить ей ее на недельку.
- Можете взять, - с усмешкой ответила за сестру Маргарет. - Видно, вы не умеете ни читать, ни писать, да? Тилди всего три года, но она уже знает все буквы. Правда, Тилди?
Малышка посмотрела на Делию широко открытыми глазами.
- Прочти, - пробормотала она.
- Со следующей недели она начнет читать молитвенник, - сказала Мэг. - Моя мама могла прочесть и написать все что угодно, и научила этому меня, - добавила девочка, заметив, что Делия покраснела, - а я учу Тилди. Не понимаю, почему папа должен жениться на вас. Вы не нужны нам! - почти выкрикнула она.
Делия молча взяла азбуку, вспомнив о библиотеке Энни Бишоп. Она надеялась, что та поможет ей научиться писать и читать.
"Я должна стать хорошей женой и матерью", - убеждала себя Делия, зная, что лукавит.
Ей очень хотелось произвести впечатление на доктора Тайлера Сэвича, а может, и показать ему, какую замечательную женщину он упустил.
***
Подъехав к усадьбе Бишопов, Нэт и Делия увидели возле нее шумную толпу. Делия сразу же заметила Тайлера, стоявшего на ступеньках парадного входа. Он что-то кричал, и несколько человек злобно огрызались в ответ.
Энни Бишоп стояла на крыльце позади него, прислонившись к стене и прижав руки к своей плоской груди. Девушка пробилась сквозь толпу и быстро поднялась по ступенькам.
Тайлер едва взглянул на нее, продолжая кричать кому-то в толпе:
- Вы что, Агнес Катрайт, намерены равнодушно наблюдать, как пятеро ваших малюток заболеют оспой из-за вашего ослиного упрямства?
- Что здесь происходит? - спросила Делия у Энни. - Почему все так накалены?
- О, доктор явился с каким-то дурацким предложением ввести гной больной оспой коровы. Он утверждает, что это убережет нас от болезни.
Делия тут же припомнила разговор Тайлера с дедом об экспериментах знаменитого Коттона Мезерса.
"Тайлер что-то сказал тогда...", - подумала Делия.
- Сейчас все это делают в Бостоне, - сказала она.
Энни фыркнула.
- Не верю, что, вводя в тело одну заразу, можно уберечься от другой.
Последние слова она произнесла погромче, чтобы их услышал Тайлер. Он тотчас обернулся и зарычал на нее:
- Вы, верно, не расслышали, что я говорил.
- Вы правы, я всегда плохо слышу, когда мне орут в ухо.
Делия усмехнулась, чем еще больше разозлила Тайлера.
- Где ты была весь день, черт побери?
- Я ездила с Нэтом на его ферму, - поспешно ответила девушка. - Ты можешь сделать это мне, Тайлер, я не возражаю.
Он удивленно поднял брови и вдруг улыбнулся.
- Это довольно дельное замечание, детка. Что тебе сделать?
- Эксперимент с коровьей оспой, - еле выговорила Делия, указывая на врачебный саквояж, стоящий позади Тайлера. - Может, увидев, что я выжила, они позволят сделать им то же самое?
Тайлер не раздумывая открыл саквояж и вытащил ланцет и пузырек с какой-то жидкостью. О том, что в пузырьке, Делия старалась не думать. Толпа тут же притихла.
- Дай мне руку, пожалуйста, - сказал Тайлер.
Он уже успокоился. Его голос звучал мягко и уверенно, а прикосновения рук были, как всегда, нежны. Слезы подступили к ее глазам, и Делия отвернулась, чтобы никто не заметил их.
- Тебе лучше не смотреть сюда, - сказал он. - Хотя ты не упадешь в обморок, правда?
- Если не будет крови.
- Я сделаю небольшой надрез на руке.
- Я не закричу.
- Что ж, ладно. Боюсь, моя репутация сильно пострадает, если ты вдруг заголосишь на всю округу.
- Надеюсь, вы знаете, что делаете, - сказала Энни Бишоп.
- Конечно, знает, - ответила Делия и взглянула на Тайлера. Уверенность светилась в его глазах.
Прививка заняла ровно минуту. Толпа молчаливо наблюдала за ними. Делия даже не поморщилась. Тайлер завязал руку в том месте, где осталась крошечная ранка от надреза.
- Ты переболеешь коровьей оспой в легкой форме. Это что-то вроде простуды и пройдет через пару дней, - объяснил он. А царапина на руке немного воспалится, но это не страшно, уверяю тебя. Энни, может, вы проводите ее в дом и напоите сасафрасским чаем?
Миссис Бишоп как всегда фыркнула.
- Вы, верно, вообразили, что это волшебный эликсир, если рекомендуете его от всех болезней.
- Вы совершенно правы, - ответил Тайлер улыбаясь, - это и есть волшебный эликсир.
Он посмотрел на девушку и нежно погладил ее по щеке.
- Делия, я... никогда не думал... Спасибо тебе.
- Не за что, Тайлер, - улыбнулась девушка и сказала так громко, чтобы все услышали ее: - Если к концу недели я не умру, то прокричу о твоем успехе не весь Мерримитинг.
***
Все это время Натаниэл Паркес терпеливо ждал, когда с Тайлером можно будет поговорить наедине. Это удалось ему только через час, когда Тайлер направлялся через лужайку к дому священника.
- Доктор Сэвич, - с трудом начал Нэт. - Я хочу получить прямой ответ на мой вопрос. Когда вы нашли Делию в Бостоне, она была уличной девкой?
Тайлер замялся. Перекладывая врачебный саквояж из одной руки в другую, он не осмеливался взглянуть в глаза Нэту.
- Нет. Я точно знаю, - наконец сказал он.
Натаниэл с облегчением вздохнул.
- Она рассказала мне о себе, и я поверил ей, но потом вдруг подумал... Я не могу привести шлюху в дом, где растут мои девочки, и где умерла моя Мэри. Поэтому я и спросил вас.
У Тайлера отлегло от сердца - в душе затеплилась надежда, что свадьбы не будет.
- Не волнуйся, Нэт, я еще в Бостоне предупредил Делию, что если вы не подойдете друг другу, то...
- Нет, нет, вы не поняли меня.
Натаниэл вздохнул и пригладил свои светлые волосы. Его серые глаза вдруг потемнели от горя, как зимнее небо, когда его покрывают тучи.
- Я не раздумал жениться. Просто вчера, когда я увидел Делию... она показалась мне не совсем такой, какой я представлял себе будущую жену. Это, конечно, глупо, но в глубине души я надеялся, что женщина, которую вы привезете, будет очень похожа на мою Мэри, - дрогнувшим голосом сказал он.
- Нэт...
- Ах, док, вы не виноваты, а уж тем более бедная девушка. Разве можно винить ее в том, что она не Мэри? Думаю, вчера я впервые по-настоящему осознал, что Мэри умерла. Ее больше нет, Тайлер. - Он едва сдерживал рыдания. - Боже, как это тяжело, мне так не хватает ее...
В глазах Натаниэла Паркеса была такая мука, что Тайлер невольно вспомнил, как умирала его мать. Его приемный отец - гордый и неустрашимый воин - стоял перед ней на коленях, не сдерживая слез отчаяния. Когда мать умерла, он завыл от горя, как смертельно раненый зверь, и разрезав грудь охотничьим ножом, окропил своей кровью безжизненное лицо жены...
Усилием воли Тайлер отогнал эти тяжелые воспоминания и вернулся к действительности. На мысе Элизабет его ждала беременная женщина, такая слабая, что ей едва ли удастся выжить во время родов. Глаза ее мужа тоже застилал страх: он боялся потерять ее.
"Что за странное существо мужчина, - подумал Тайлер. - Так сильно влюбившись в женщину, он рискует обречь себя на вечные муки, едва потеряет ее. К тому же, занимаясь любовью, он зачинает ребенка, который может убить ее. Ну, нет, - подумал он, все более утверждаясь в своей правоте. - Лучше уж не любить так сильно, чем страдать от утраты самого дорогого существа".
- Не думайте, будто я не ценю того, что вы сделали для меня, доктор Сэвич, - серьезно сказал Натаниэл. - Хотя, конечно, мне хотелось, чтобы она была не так молода, и не так... ну, что ли груба и невежественна. Уверен, вы сделали все возможное, - поспешно добавил он. - Просто слишком уж она отличается от Мэри. Мы легко ладили с Мэри, я понимал ее, как самого себя. Делия же постоянно удивляет меня, и это заставляет... Нэт смущенно улыбнулся. - Честно говоря, не знаю, удастся ли мне держать ее в руках.
- Может, стоит отложить свадьбу? - сказал Тайлер, снова испытывая странное чувство облегчения. - Постарайтесь лучше узнать друг друга.
Нэт покачал головой, и этот жест лишил Тайлера надежды.
- На это у нас нет времени. Пора заготавливать на зиму сено и полоть огород. В конце концов, мы не первые, кто женится, не испытывая никаких чувств друг к другу.
Он дружески хлопнул Тайлера по плечу.
- Раз вы говорите, что Делия порядочная девушка, нет никаких причин откладывать свадьбу. По правде говоря, я как раз шел попросить преподобного Хукера подготовить все для венчания.
Тайлер молча проводил его взглядом. Всего два дня назад Делия говорила, что любит его. Теперь согласилась выйти замуж за другого.
"Это так свойственно женщинам, - думал Тайлер, - все они рвутся замуж. И какая им разница за кого, лишь бы он был силен и не старше шестидесяти. Делия все же могла бы так не спешить, пока я не решу... Не решу чего? Неужели... Боже, нет. Конечно, нет. Я не люблю ее. Она хочет заполучить мужа, а я меньше всего на свете стремлюсь обзавестись женой. Я хочу от нее только одного - чтобы она разделила со мной постель. Вот и все. И никакой женитьбы, детей и вечной любви".
Тайлер оглянулся на дом полковника. Ему показалось, что на одном из верхних окон шевельнулась занавеска.
"Черт побери тебя, Делия, - хотелось крикнуть ему, - почему ты не отпустишь меня с миром?"