♫
Что, разумеется, представляет собой нисходящие ступени скрипичного ключа. Далее: "Солдат-Сирота Ревет Фальцетом Лакримозу" - это восходящие ступени басового ключа, а "Милый Соловей Синице Рекомендует Фагот" позволяет запомнить восходящие линейки табулатуры. Рад, что мне удалось так понятно все объяснить. (Примеч. автора).
*
Американский соул-певец. Цитируется песня "It's А Man's Man's Man's World". (Примеч. переводчика).
*
Пародируется принятая в старинных учебниках диалогическая форма: "Вопрос: какая разница между Хильдегардой Бингенской и Уолтом Диснеем? Ответ: Хильдегарда поет, а Уолт Дис(ней) - нет!" (так называемая "макароническая латынь", смесь испорченного латинского и немецкого языков). (Примеч. переводчика).
♫
У меня есть теория, согласно которой явления, именуемого "музыкальной шуткой", попросту не существует - исключение составляет, возможно, сочинение Моцарта, которое так и называется: "Музыкальная шутка". "Музыкальная шутка" - это оксюморон, выдуманный консерваторской бестолочью в надежде отвлечь от себя внимание общественности - пусть она лучше цепляется к прохиндеям из сферы информационных технологий. (Примеч. автора).
♫
Известно кому-нибудь собирательное имя существительное для кафедральных соборов? Если нет, то не могу ли я взять на себя смелость и предложить следующее: "хлоунада"? Звучит, на мой взгляд, неплохо, а смысла в себе несет ровно столько же, сколько и прочие собирательные существительные. По-моему, собирательные имена существительные - это что-то вроде горных хребтов и приполярных областей: кто туда первым добрался, тот и получает на них права и дает названия. Так что вот. Кафедральные соборы. Хлоунада. Нет, спасибо, спорить с вами я не расположен. (Примеч. автора).
♫
Официально объявляется, что Стивен Фрай побил рекорд мира по частоте печатного употребления фразы "следующая большая сенсация". (Примеч. автора).
♫
Каждый раз, читая эти слова, я буквально слышу пение птиц, почти ощущаю солнечный свет, едва ли не прикасаюсь к отрубленным головам, столь изящно насаженным на колья. Ах… попасть бы снова в 1225-й, тем более что там уже наступил "Sumer" (или хотя бы наступает). Ну и пусть этот самый "шумер" означает лето, ну и что? Какие могут быть счеты между друзьями! (Примеч. автора).
*
Американский музыковед (1910–1955) - автор трудов, посвященных музыке Средних веков, Возрождения и эпохи барокко. (Примеч. переводчика).
*
Лучший органист (лат.) - т. е. сочинитель "органумов", многоголосных обработок григорианских песнопений. (Примеч. переводчика).
♫
Знаете, мне все кажется, что в те времена вы могли выбирать себе примерно так же, как в наши дни выбирают себе происхождение новоиспеченные лорды. Сегодня вы можете без труда обратиться в леди Тэтчер Кестевенскую, или лорда Уилсона из Риволкса, или в кого захотите, - более-менее то же самое вы могли проделать и тогда, только вам не нужно было дожидаться для этого, когда вы попадете в верхнюю палату парламента. Этим занимались все и каждый. Лично я, пожалуй, предпочел бы зваться Фраем-из-Сохо. А может, даже… Фраем с Маршрута 77 автобуса - опаздывал бы себе куда ни попадя и горя бы не знал. (Примеч. автора).
♫*
Сочинение это долгое время считалось утраченным, однако почти 720 лет спустя вдруг снова явилось на свет под названием "Женщина в красном". (Примеч. автора).
(Речь идет о шлягере Криса де Бурга. - Примечание переводчика к примечанию автора).
♫
Многие полагают, впрочем, что век этот датируется временем куда более поздним. (Примеч. автора).
*
Главное дело (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
"Долгие цезуры" - подобие музыкальной икоты, возникающее, когда композитор оставляет прорехи в одном голосе, заполняя их другим. Тем самым создается "колебательный" эффект, что-то вроде обмена теннисными ударами. (Примеч. автора).
*
Черт! Опять куда-то спички запропастились (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Совершенно уверен, что, говоря о "косолапом принце", Нострадамус имел в виду именно его. (Примеч. автора).
♫
Самая популярная шуточка дня: "Жена моя не так чтобы очень толста… но когда ее макают, привязав к позорному стулу, в воду, в Шрусбери начинается прилив… не, точно, я не шучу, мужики". (Примеч. автора).
*
К вящей славе Господней (лат.) - девиз ордена иезуитов. (Примеч. переводчика).
♫
Орландо Лассо, помногу разъезжавший и многими любимый композитор. Работал повсюду - в Неаполе, на Сицилии, в Антверпене, Баварии, Мюнхене - и повсюду пользовался успехом. Создал более 1200 произведений, в том числе несколько лучших месс своего времени. (Примеч. автора).
*
Англия (итал.). (Примеч. переводчика).
*
"Предписано свыше" - булла папы Пия V. объявлявшая Елизавету I еретичкой и отлучавшая всех, кто считает себя ее подданным, от Церкви. (Примеч. переводчика).
*
"Священные песнопения" (лат.). (Примеч. переводчика).
♫
Мотет - это короткий церковный хорал - или просто мелкий растратчик. (Примеч. автора).
*
Нил Армстронг и Баз Олдрин - участники лунной экспедиции 1969 г. (Примеч. переводчика).
♫
Ну как, лихо я обошелся здесь без второго глагола? Весьма постреформационный прием, вам не кажется? (Примеч. автора).
*
Военный руководитель первой "плимутской" колонии поселенцев в Новой Англии. (Примеч. переводчика).
*
"Тебя, Бога, хвалим" (лат.). (Примеч. переводчика).
♫
Подлинность этого оригинального образчика сленга времен Людовика XIV удостоверяется единственной сохранившейся рукописью сочинения, озаглавленного "Thesée et ses gateaux de fer" - "Тесей и его стальные ягодицы" ☺ (Примеч. автора).
♫
Шарль Валентин Алкэн, который двумя столетиями позже потянулся, предположительно, за книгой, стоявшей на самой верхней полке, и был убит рухнувшим на него книжным шкафом. (Примеч. автора).
*
Винсент Леонард Прайс (1911–1993) - американский актер, много снимавшийся в фильмах ужасов. (Примеч. переводчика).
*
Фрай имеет в виду песенку австралийского заштатного певца Джо Дольче "Shaddap You Face", которая в 1980-м неожиданно взлетела на верхние строчки британских чартов. Ничего примечательного Дольче больше не написал, зато за его единственным шедевром надолго закрепилось звание "самой худшей песни всех времен и народов". (Примеч. переводчика).
♫
"Кофейная кантата" - "Schweiget stille, plaudert nicht", 1732. (Примеч. автора).
♥
Нет у Баха такой кантаты. Есть, правда, несколько хоральных обработок. Но у нас не было времени счесть ноты в каждой из них. (Примеч. музыкального редактора).
♫
М-да, так и вижу тему школьного сочинения: "Гендель был не столько композитором, сколько королевской шарманкой. - Обсудить. Не больше 1000 слов." (Примеч. автора).
*
Изобретатели шариковой ручки и пылесоса, чьи имена обратились в бытовые названия этих вещей. (Примеч. переводчика).
♫
☺ Ладно, ладно, я знаю, фортепьянная дуэль выглядит совсем иначе. Просто так смешнее. На той, настоящей, дуэли Гендель играл на органе, а Скарлатти - на клавикордах, и каждого признали лучшим исполнителем на избранных ими инструментах. (Примеч. автора).
*
Строчка из песни группы "The Carpenters". (Примеч. переводчика).
♫
То есть "прежде, чем помереть". И "правда, инкогнито". Не "прежде, чем помереть, правда, инкогнито" - понимаете? Я просто хотел уточнить. Вообще-то, насколько мне известно, царь Петр никогда "инкогнито" не помирал. Ну и ладно. Рад, что все разъяснилось. (Примеч. автора).
♫
Перевод: "Мама смоталась в Венецию и привезла мне оттуда только одно - вот эту вшивую картинку!" (Примеч. автора).
*
"Вот вы где" (итал.). (Примеч. переводчика).
♫
Кстати сказать, камертон был изобретен трубачом. Да оно и понятно - если кто и ощущал потребность в приспособлении, позволяющем выдерживать общий строй, так именно трубач. (Примеч. автора).
♫
Немецкий композитор, родившийся в Саксонии и работавший по преимуществу в Дрездене. С большим удовольствием писал и "Страсти", и оперы. В его "Семи словах Спасителя" - не путайте со схожим по названию сочинением Гайдна - прекрасно использованы тексты всех четырех Евангелий. (Примеч. автора).
♫
Первая строка "Священника Садока" выглядит так: "Садок-священник и Нафан-пророк помазали в цари Соломона." Мне всегда было жалко достойного, основательного Нафана-пророка. В оригинальном предании он неизменно упоминался наряду со священником, а запомнили почему-то только Садока. (Примеч. автора).
♫
Я вовсе не шучу. (Примеч. автора).
*
Ежегодная программа, которой заканчивается лондонский музыкальный сезон. (Примеч. переводчика).
♫
Здесь я хотел бы немного отвлечься, чтобы поговорить о комитете по наименованиям. Кто в него, собственно, входит? Я говорю о людях, которые дают мировым лидерам прозвища. Фридрих… ВЕЛИКИЙ. Иван… ГРОЗНЫЙ. Интересно, кто это пытается внушить нам, что Иван был именно грозным? Разве это не вопрос личного мнения? Разумеется, существуют прозвища более-менее неоспоримые. Скажем, Аттила… ГУНН. Или Роберт… БРЮС. Святой Иаков… РАСЧЛЕНЕННЫЙ. (Бедняга. Представляю, что ему пришлось пережить, зарабатывая такое прозвание: Пфф!) Однако… ГРОЗНЫЙ. Кто это сказал? Я что-то ни разу не видел в газетах объявления о наборе новых членов в комитет по наименованию мировых лидеров! Ни разу не видел пришпиленного к древесному стволу ламинированного указателя - знаете, встречаются такие разрешения на застройку, - предлагающего высказать мое или ваше мнение о будущих прозвищах. ТАК КТО ЖЕ ИХ ДАЕТ? И почему не Иван… ГРЯЗНЫЙ? Или Петр… ПРЕДОСУДИТЕЛЬНЫЙ? Или Фридрих… В ОБЩЕМ, НЕДУРНОЙ, НО НИЧЕГО ОСОБЕННОГО? И раз уж об этом зашел разговор - бедный старина Этельред. Всего-то и вышел человек, когда ему постучали в дверь, с большого бодуна. По-моему, это нечестно. Очень. Однако, простите, я и вправду что-то отвлекся. Но по крайней мере не отрицаю этого. (Примеч. автора).
♫
Габриель Фаренгейт умер в возрасте пятидесяти лет, причем никому так и не удалось поколебать его уверенность в том, что на самом деле ему уже 122 года. (Примеч. автора).
*
Ричард Терпин (1705–1739) - вошедший в легенды грабитель. (Примеч. переводчика).
*
Одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720–1788). (Примеч. переводчика).
♫
Позвольте предложить вам следующую: Стивен Фрай. "Почему мы называем классической всю классическую музыку, включая барочную, романтическую и даже кое-какую современную". Цена 40 фунтов, при заказе больше 30 экземпляров скидка. Если заказов наберется достаточно много, я ее, может быть, даже и напишу. (Примеч. автора).
*
Фрэнки Хауэрд (1917–1992) - английский комик, известен не только своими актерскими работами, но и безжалостно-смешными песенками. (Примеч. переводчика).
*
Время летит (лат.). (Примеч. переводчика).
*
Ричард Нэш по прозвищу "Красавчик Нэш" был самым известным щеголем 18 века, возвел дендизм в философию жизни; помимо прочего, сделал сонный прибрежный городок Бат модным и фешенебельным курортом, каковым он остается и поныне. (Примеч. переводчика).
*
Работный дом (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Отсюда и прославленная ныне теноровая любовная ария "Им мог быть ты!". (Примеч. автора).
*
"Сказание об Орфее" (итал.). (Примеч. переводчика).
*
"Орфей в аду" (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Зная Гайдна, нисколько не удивлюсь, если для создания имени он прибегнет к макраме… человеком шибко интересным его никак не назовешь. Разумеется, я вам этого не говорил, идет? (Примеч. автора).
*
Уильям Питт Старший (1708–1778) - британский политик, много сделавший для того, чтобы Британия стала колониальной державой, в немалой мере способствовал Семилетней войне, в которой Британия захватила большую часть французских колоний в Индии и Америке; его сын Уильям Питт Младший (1759–1806) - премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. (Примеч. переводчика).
♫
Чарлз Бёрни был на самом деле врачом из Шрусбери. Много поездив по Европе, он описал свои музыкальные впечатления в книге "История музыки". Умение оказываться "в нужное время в нужном месте" обратило рядового во всех иных отношениях врача и музыканта-любителя в человека, имя которого обязан знать всякий, кто питает более чем преходящий интерес к музыке того времени. (Примеч. автора).
*
Оперная суперзвезда (р. 1966). (Примеч. переводчика).
♫
Если вы не слышали 29-ю, попробуйте отыскать ее запись. У нее просто-напросто коричневая первая часть! Роскошно коричневая. Не знаю почему, но это так. Тут мне, похоже, придется согласиться со Скрябиным и Блиссом - я считаю, что определенные звуки наводят на мысль об определенных цветах. Как они это делают, мне не понять, однако делают. И 29-я симфония Моцарта безусловно КОРИЧНЕВА. Вот. Мне просто хотелось снять с души этот груз. (Примеч. автора).
*
Шарлотта Чёрч (р. 1986) - поп-певица, впервые прославившаяся в 13 лет, исполняя популярную классическую музыку.
Хейли Вестернра (р. 1984) - новозеландская певица, в 17 лет приобретшая мировую славу.
Рут Лоуренс (р. 1971) - математик. В восемь лет сдала экзамен по математике по программе средней школы, в девять - экзамен по программе повышенного уровня, в десять поступила на математический факультет Оксфорда. (Примеч. переводчика).
*
Сэр Джозеф Бэнкс (1743–1820) - английский натуралист и ботаник, участвовавший в первой экспедиции Кука (1768–1771). (Примеч. переводчика).
♫
Это шутка, но лишь отчасти. Полное имя Моцарта - то, что стоит в его метрике, - было таким: Иоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт ("Амадей" - это позднейшая подстановка, латинская переделка греческого "Теофил"). Так что я тут не просто продемонстрировал мое никому не интересное знакомство с историей "Институций Юстиниана". (Примеч. автора).
*
"Радуйтесь, ликуйте" (лат.). (Примеч. переводчика).
*
Англо-французский каламбур; "певец без танцев/яиц". (Примеч. переводчика).
♫
Что, насколько я знаю, именуется "ракоходом". (Примеч. автора).
♫
Не следует путать "бахофилов" с носящей схожее название фольгой для жарки индеек. (Примеч. автора).
*
Крупнейший химический концерн Западной Европы. (Примеч. переводчика).
♫
Вот это самое "на папильотки" всегда ставило меня в тупик. Я к тому, что оно, конечно, чистая правда, однако попробуйте-ка сами наделать папильоток из партитуры симфонии "Часы". Может, эта дама не всю симфонию в дело пускала, а для начала составляла из нее попурри? ПОПУРРИ!!! Впрочем, как вам будет угодно. (Примеч. автора).
♫
М-м-м, какая роскошная тема для школьного сочинения: "Медленные темы фортепианных концертов Моцарта - популярные баллады своего времени. Обсудить". Добавочные очки начисляются тем, кто сможет сопоставить (и противопоставить) 21-й фортепианный концерт с "Мощью любви" Дженнифер Раш. (Примеч. автора).
*
Фрай слегка промахнулся - уран открыли в 1789-м. (Примеч. переводчика).
*
Буря и натиск (нем.). (Примеч. переводчика).
♫
А вот интересно, можно ли сказать о тех, кого изгоняют из компании "властей предержащих", что они теперь - "власти недержащие"? (Примеч. автора).
♫
Некоторые говорят, что писать ее Моцарт начал в полночь, а уже к трем утра закончил. (Примеч. автора).
*
"Дай руку мне, красотка" (итал.). (Примеч. переводчика).
♥
Фрай ошибается - Маленькая ночная серенада была написана годом раньше, в 1787-м. (Примеч. музыкального редактора).
*
Английский актер-комик и режиссер, основатель лондонского фарсового театра "Уайтхолл". (Примеч. переводчика).
♫
Перед нами одно из всего лишь двух мест этой книги, в которых мы объявляем минуту молчания. (Примеч. автора).
*
Джеймс Савил (р. 1926) - английский актер. (Примеч. переводчика).
*
Выдающийся английский живописец. (Примеч. переводчика).
♫
Это, если говорить просто, труба без кнопок наверху, - когда нужно изменить играемую ноту, вам приходится делать это при помощи губ. (Примеч. автора).
*
Известный американский джазовый трубач (р. 1961). (Примеч. переводчика).
*
LAUTRO и IMRO - британские государственные организации, соответственно - Управление страховыми и паевыми фондами и Управление регулирования инвестиций. (Примеч. переводчика).
*
Фрай имеет в виду английское выражение "Неге we go again" (И вот мы снова здесь). (Примеч. переводчика).
♫
Невесть по каким причинам альтисты исполняют в мире классической музыки ту же роль, что ударники в мире джаза, а именно роль мишени для насмешек. Лично я, разумеется, этого не одобряю. Привожу примеры. Вопрос: в чем разница между альтом и батутом? Ответ: прежде чем влезть на батут, необходимо разуться. Или: как вы назвали бы человека, который вечно увивается вокруг музыкантов? Ответ: альтистом. Ужас что такое. (Примеч. автора).