Богиня любви - Линдсей Армстронг 6 стр.


Он помог ей медленно подняться, и она постояла немного, затем стала оседать. Тихо чертыхнувшись, Том подхватил ее на руки и понес в свой кабинет, пристроенный к конюшне, раздавая через плечо приказания.

Войдя в комнату, он закрыл дверь ногой и хотел положить ее на старенькую кушетку. Чес издала протестующий звук. Замерев, он заглянул ей в глаза.

- Так лучше, - прошептала она.

Понадобилось мгновение, чтобы значение слов дошло до него, затем он сел на кушетку, держа Чес в своих руках.

- Извини, - добавила она, облизав пересохшие губы, - но так я чувствую себя в безопасности - или что-то вроде этого… - И со вздохом облегчения положила голову ему на руку.

Что-то вспыхнуло в его глазах.

- Чес, я должен убедиться, что у тебя нет никаких других повреждений, кроме шишки.

- Нет. Я уверена, что ничего не сломано, и я не чувствую никаких внутренних болей, только слабость и разбитость во всем теле. Лошадь наступила на меня?

- Даже не зацепила.

- Ты сумел удержать жеребца?

- Каким-то чудом - да.

- Ну, никакое это не чудо, - пробормотала Чес.

Он поморщился.

- Спасибо, но могло бы быть гораздо хуже. Ох, уж эти зеваки с их собаками! В сущности, одна ты пострадала. Даже собака цела и невредима.

- Не так уж я и пострадала. Думаю, что сейчас смогу убедить тебя в этом. Я знаю, кто я, где я, кто ты, и могу назвать тебе дату своего рождения. И у меня не двоится в глазах.

- Хорошо. Значит, нет никакой спешки.

- Именно. - Она закрыла глаза и немного полежала в молчании, чувствуя растущее ощущение покоя и умиротворения, постепенно сознавая, что это ощущение неразрывно связано с мужчиной, в чьих объятиях она лежит.

Чес подняла веки и обнаружила, что он неотрывно смотрит на ее губы.

- С нашей стороны было бы большой глупостью… сближаться, - выдохнула она.

Он заглянул ей в глаза, и его губы дернулись.

- Перед некоторыми глупостями очень трудно устоять.

- Да, но мне нелегко расставаться со своими убеждениями.

- Я уже понял. С другой стороны, возможно, никакая это не глупость, а вполне естественный порыв.

Она слегка нахмурилась.

- Ты хочешь сказать, что, если я хочу, чтобы ты поцеловал меня, и ты хочешь этого же, значит, все в порядке?

Он пожал плечами.

- Обычно да, но есть только один способ выяснить.

- Да, но что потом? Я не хочу, чтобы ты на что-то рассчитывал.

- Не буду. Ты всегда в такие моменты так много болтаешь?

Она закусила губу.

Том улыбнулся и провел пальцами вниз по ее голой руке.

- Мне нравится ощущение твоей кожи, она такая гладкая. И еще твои глаза. Не думаю, что когда-нибудь видел такую глубокую синеву, но они могут быть, - его взгляд сделался грустным, - такими сдержанными и непреклонными.

- Мы познакомились при обстоятельствах, которые любую девушку сделают немного сдержанной.

- Ты великолепна, Чес, и не позволяй ни одному мужчине думать иначе. Но хватит разговоров. - Он привлек ее ближе и приблизил свои губы к ее губам.

- Я…

- Ш-ш-ш, - прошептал он. - Давай посмотрим, могут ли поступки говорить громче слов.

Харриет Хокинг услышала про происшествие у конюшни и помчалась посмотреть, как Чес и не может ли она чем помочь.

Когда ей сказали, что Том и Чес в кабинете, она, возможно к счастью, вначале заглянула внутрь, прежде чем открыть стеклянную дверь.

Из-за больших растений в кадках и наваленных на столе книг и бумаг было плохо видно, но Харриет вытянула шею, и то, что она увидела, заставило ее застыть на месте.

Ее сын и свадебный консультант сплелись в страстном объятии!

Глаза ее расширились, рот открылся, она резко развернулась и побежала обратно к дому. Клэр с нетерпением ждала ее на веранде.

- Ну, как она? Сильно пострадала? "Скорую" вызвали?

- Нет. Думаю, с ней все в порядке. То есть я уверена, что с ней все в порядке, потому что Том ее целует. Ох, Клэр, я подозревала, что это может произойти. Возможно, Чес Бартлетт - именно та женщина, которую Том искал всю жизнь!

- О, боже мой, - медленно проговорила Клэр Хокинг. - Боже мой, боже мой!

- Что? - нахмурилась Харриет. - Я думала, она тебе нравится.

- Ну да. Просто очень жаль, что мне никто ничего не сказал.

- О чем?

- Об этих подозрениях. Иначе я бы не сделала того, что сделала.

Раздражение Харриет переросло в дурное предчувствие.

- А что ты сделала, Клэр?

- Только что звонила Сара Олдфилд. Она оказалась неподалеку - кстати, ты знаешь, что она развелась? - и захотела заглянуть и навестить нас. Признайся, она была милой девочкой, даже несмотря на то, что они с Томом расстались. Поэтому я пригласила ее на ночь. Места же у нас сейчас хватает.

Харриет закрыла глаза.

- Как ты могла? В первую очередь, - проговорила она сквозь зубы, - ты должна была спросить разрешения у Тома! Что мне теперь делать? Она оставила свой номер телефона?

- Нет. Не думаю, что ты что-то можешь сделать, Харриет. Знаешь, теперь Сара и Том могут быть просто хорошими друзьями.

- Или же Сара осознала, что совершила ужасную ошибку, и хочет все исправить!

Наконец Том поднял голову. Чес заморгала и с наслаждением пошевелилась в его руках.

- Это было нечто, - сказал он с мерцанием в серых глазах, обнимая ее стройное тело.

- Да. - Грудь Чес быстро вздымалась и опускалась под тонким шелком блузки.

- Как твоя шишка?

- Какая шишка?

Он лукаво улыбнулся. Чес затрепетала. Она целиком и полностью отдалась его объятиям и его поцелую. Желание бурлило в ней, вспыхнувшее от ощущения и вкуса этого мужчины. Еще никогда прикосновения и ласки не казались ей такими естественными, такими восхитительными, заставляющими ее плавиться от желания и ощущать себя настоящей Афродитой…

Она покраснела.

Он вопросительно вскинул бровь, следя взглядом за приливом яркого румянца, появляющегося на щеках.

- Что с тобой?

- Просто пришла в голову одна странная мысль, вот и все.

Он обвел ее рот большим пальцем.

- Скажи мне.

- Думаю, не стоит.

- А я думаю иначе. Не припоминаю, чтобы сделал что-то, что могло заставить тебя покраснеть.

- Одно слово пришло на ум, - осторожно сказала она. - Афродита.

- А! Богиня любви и красоты. Что ж. Послушай, разве она родилась не из морской пены?

- Да.

- Так я и думал. Возможно, ты не знаешь, но у нас есть запруда на реке, где мы часто купаемся. Она глубокая, уединенная, и там песчаное дно. Прекрасное место для… э… воссоздания классики.

Чес закусила нижнюю губу, представив себя выходящей из озера мокрой и… обнаженной. Она прерывисто вздохнула и почувствовала, как вспотела спина, когда он медленно провел ладонью по ее телу.

- Вся розовая и золотистая, может, чуть светлее в тех местах, которых не касается солнце, - едва слышно пробормотал он. - Но совершенно восхитительная.

- Когда ты, - у нее перехватило горло, - будешь весь смуглый и такой неповторимо мужественный. - Она резко оборвала себя и попыталась сесть.

- Ну что ты, - тихо проговорил Том. - Нет ничего плохого в том, чтобы пофантазировать вместе. Тем более после того, как я целовал тебя, а ты целовала меня.

- Да, но давай не будем слишком спешить, - попросила Чес, - и сюда кто-то идет!

На этот раз он отпустил ее, и она пересела с его колен на кушетку.

Во второй раз Харриет Хокинг произвела достаточно шума, чтобы быть услышанной заранее, потом постучала в дверь и позвала Тома по имени.

- Входи, мама, - ответил Том. Чес лихорадочно пыталась пригладить свои волосы.

- Чес! - Харриет вошла. - С вами все в порядке? Вы выглядите немного разбитой, и это неудивительно после случившегося. - Она повернулась к сыну: - Как она?

- Думаю, ничего страшного, - ответил Том, - однако ей не повредит на некоторое время немного снизить темп.

- Ну, разумеется. Идемте в дом, Чес, и позвольте мне немного понянчиться с вами. У вас же могло быть сотрясение. Э… Том, мне надо поговорить с тобой.

- Ну давай, я слушаю.

- Нет, не сейчас.

- Дорогая, - нетерпеливо сказал Том и побарабанил пальцами по столу. - До обеда у меня еще куча дел, поэтому сейчас или никогда.

Харриет стиснула зубы.

- Что ж, прекрасно. Клэр пригласила Сару Олдфилд переночевать у нас. - Она повернулась к Чес. - Вы ее не знаете, моя дорогая, и в любом случае вам сейчас, наверное, не захочется ни с кем встречаться…

- Я в порядке, - прервала ее Чес, быстро соображая. - Правда, я… думаю, я пойду сейчас с вами в дом.

Харриет стояла в нерешительности, но, поскольку ее сын смотрел на нее с совершенно убийственным блеском в глазах, она избрала легкий путь.

- Идемте! На этот раз я на машине. - Она осеклась и закусила губу, но ни Том, ни Чес, похоже, не заметили ее оговорки.

* * *

Сара Олдфилд была действительно великолепна. К тому же блондинка.

Арнольд сервировал послеобеденный чай. Харриет, Чес, Клэр и Сара сидели за столом на веранде. Именно здесь Чес сделала еще несколько открытий относительно Сары Олдфилд.

У нее были зеленые глаза и роскошная фигура, она была высокой, стильной и довольно дружелюбно вела себя. Она весьма заинтересовалась Чес и свадьбой Ванессы и пришла в ужас, услышав, как Чес едва не попала под лошадь.

Когда Харриет поинтересовалась, что она делает в их краях, женщина заколебалась, на секунду опустив глаза. Чес показалось, что в них промелькнула печаль, и это напомнило ей кого-то, но кого?

- Просто приехала в гости, - тихо сказала Сара.

Внезапно Чес осенило - печаль Сары напоминала печаль Холли Магвайер!

Но разве Сара не вышла за другого? Однако кольца у нее не было, и вообще, почему она в Крессвелле? И почему Харриет, похоже, немного нервничает? Может, Сара пытается возобновить отношения с Томом?

Чес сразу же почувствовала, что у нее разболелась голова и ее немного подташнивает. Это из-за того, что она ударилась головой, или потому, что встретилась с еще одной пассией Тома, которая не может его забыть?

Она покачала головой и решила, что должна уйти, и единственный способ сделать это - сослаться на плохое самочувствие.

Глава седьмая

Чес проснулась в три часа утра, проспав, к своему удивлению, почти десять часов кряду.

На своем прикроватном столике она обнаружила коробку для ленча с бутербродом, печеньем и термосом с кофе - явное свидетельство того, что Харриет приходила навестить ее.

Головная боль, как и тошнота, прошла. Чес приподнялась на подушках, с аппетитом съела бутерброд, яйцо и салат и выпила кофе.

Ей пришло в голову, что из Харриет Хокинг получилась бы замечательная свекровь.

Она тут же возвела глаза к потолку и спросила себя, о чем только думает. Потом решила, что понятия не имеет, что и думать. Молодая женщина была в полной растерянности. Очевидно, ей просто необходимо побыть одной и немного прийти в себя.

Чес поднялась, приняла душ и оделась, затем уложила вещи. Перед уходом она написала записку, поблагодарив Хокингов за их доброту и заверив их, что с ней все в порядке, но поскольку она проснулась рано, то решила воспользоваться этим и на несколько дней съездить в Брисбен.

Она потихоньку вышла из дома и уехала при первых проблесках зари. Серебристый "БМВ" Сары Олдфилд все еще стоял на подъездной дорожке.

Чес любила свою квартиру. Когда-то это старое здание служило складом шерсти. В нем были высокие потолки и просторные помещения. Окна выходили на реку Брисбен. Гостевую спальню Чес превратила в рабочую студию-кабинет.

Там она и провела пару часов, разбирая накопившуюся почту и с облегчением чувствуя, как отступает напряжение. Она была дома, на своей территории.

Когда раздался звонок в дверь, Чес пошла открывать, уверенная, что это ее мать, которой она позвонила и пригласила на чашку кофе. Но это оказался Том.

- Как… как… - она отступила назад, округлив глаза, - как ты сюда попал? Так скоро, я имею в виду…

- Я же владею авиалинией. - Он окинул взглядом ее волосы, схваченные сзади заколкой-крабом, ее короткий шелковый халат, босые ноги.

Чес неловко пошевелилась.

- Я оставила записку - я в полном порядке!

- Ты всегда так делаешь: целуешь мужчину, рассуждаешь об Афродите и сбегаешь? - спросил он.

Чес лишилась дара речи. Он снял ее руку с двери, обхватил за талию, поднял и внес внутрь, затем закрыл за собой дверь.

- Я слышу запах кофе. Не отказался бы от чашечки.

Чес очнулась.

- Нет, обычно я так не делаю, но встречи с твоими бывшими возлюбленными, похоже, способствуют этому.

- Сара? Кто тебе это сказал? Клэр? Моя мать? - Он нахмурился и пожал плечами. - Впрочем, какая разница… - Он поставил Чес на пол, развернул ее и подтолкнул вперед, к источнику кофейного аромата.

- Прекрати распускать руки, Том Хокинг! - Она вырвалась и промаршировала в кухню.

- Приятный вид, - прокомментировал он.

Чес сняла кофейник с плиты и налила кофе в две разноцветные кружки.

- Угощайся, - и показала на сливочник и сахарницу.

Они прошли в гостиную. Он сел в кресло, а она примостилась в уголке обитого розовым бархатом дивана.

- Я планировала вернуться, - осторожно сказала она. - Я вовсе не собиралась бросить свадьбу Ванессы.

- Хорошо, но вопрос не в этом.

Чес поставила свою кружку на кофейный столик.

- У меня возникло такое чувство, словно я ступила на минное поле. Ты должен признать, что столкнуться с двумя женщинами, с которыми ты был… близок, вполне достаточно, чтобы задуматься.

- Задуматься о чем?

- Ну, ты знаешь. - Она сделала неопределенный жест.

- Не являюсь ли я кем-то вроде Синей Бороды?

- Не совсем, но все равно… - Она поискала слова. - Они обе выглядели печальными.

- Чес, я не знаю, говорил ли тебе тот, кто рассказал о Саре, что она бросила меня ради другого, за которого и вышла замуж?

- Да, но она все еще замужем за ним?

- Нет. - Он отпил кофе. - Они развелись. Однако даже речи нет о том, чтобы мы с Сарой возобновили отношения.

Чес не удержалась от улыбки.

- Ты разобрался с этим довольно споро.

- Да, что касается Холли Магвайер… - Он на секунду поглядел вдаль. - Ты знала, что Холли больше всего на свете ценит брак и стабильность?

Чес нахмурилась.

- Этого она мне не говорила.

- И тем не менее это так. Что ты знаешь о ее семье?

Чес задумалась.

- Не много. Никогда с ними не встречалась. Если подумать, Холли почти не упоминала о них.

- Ее родители развелись. Когда ее мать умерла, девочка переехала в дом отца, но не поладила с его второй женой и их детьми. От всего этого в душе Холли поселилась ужасная неуверенность. Ей нужен был не я, а ощущение стабильности.

Чес сцепила пальцы.

- Но она так тяжело переживала разрыв…

- Мне неприятно это говорить, но худший враг Холли - это она сама. Если бы наши отношения продолжились, ей бы было еще больнее…

Чес покачала головой.

- Значит, ты позволил вашим отношениям слишком затянуться, иначе сейчас она бы так не страдала.

- Разве несколько недель слишком много?

Чес ахнула.

- Всего лишь?..

Он кивнул, и его губы скривились.

- Тебе, возможно, будет интересно, что с тех пор у меня никого не было.

Чес облизала губы.

- Почему?

- Может, я и не тот мужчина, который нужен Холли, но это не значит, что я не сожалел о страданиях, которые ей пришлось пережить. Но я могу гарантировать, что она снова полюбит. Остается только надеяться, что в следующий раз она полюбит именно мужчину, независимо оттого, принесет ли ей эта любовь брак и стабильность.

Чес вздохнула.

- А с Сарой вы хорошо понимали друг друга?

- Послушай, это старая история. Тебе бы понравилось, если бы кто-то стал копаться во всех перипетиях отношений, которые у тебя когда-либо были?

- Их было не… - Чес остановилась. Так много, хотела она сказать, но вовремя прикусила язык. - Я поняла твою мысль. Итак, куда же мы пойдем дальше?

- Мяч, мэм, - веселые огоньки заплясали в его глазах, - на вашем поле.

Чес встала и подошла к окну. Немного подумав, она сказала:

- Ты не возражаешь, если я предложу не торопить события?

- Нет, - ответил он прямо позади нее. Она резко повернулась.

- Вообще-то, Афродита, я еду на неделю в Новую Зеландию, - тихо проговорил Том и положил ладони ей на талию.

- Думаю, тебе не следует называть меня так, - пробормотала она.

Он обвел взглядом ее рот и грудь.

- Нет? Почему?

Чес сделала прерывистый вздох.

- Не важно. Значит, Новая Зеландия? Ты ничего мне об этом не говорил.

В его глазах все еще плясали чертики.

- Наверное, у меня просто не было возможности.

- Значит, ты прилетел сегодня утром не только для того, чтобы увидеть меня? То есть, я не… - Чес в замешательстве замолчала.

- Я прилетел, чтобы увидеть тебя.

- Да, в общем… - Чес помолчала, собираясь с мыслями.

- Возвращаясь к тому, как нам быть дальше, я вполне согласен с тем, чтобы не торопить события. Но у меня одно условие: мы будем честны друг с другом. - Он заглянул ей в глаза.

- Честны? - выдохнула она. - Я имею в виду, я целиком и полностью за честность, но…

Он не дал ей договорить, и его ладони скользнули к ее бедрам.

- Честно признать, по крайней мере, то, что мы хотим друг друга.

- А как же духовная связь? - спросила Чес.

- С этим уже полный порядок. Мне доставляет истинное наслаждение пикироваться с тобой, дорогой свадебный консультант. Более того, я предпочитаю спорить с тобой, чем с кем-либо другим.

Глаза Чес удивленно расширились.

- Но… разве то, что мы постоянно спорим друг с другом, не минус в наших отношениях?

- Нисколько, - протянул он. - Мы стимулируем друг друга.

Чес закусила губу. Это правда, но…

- Подумай об этом, - посоветовал он. - Мне же пора бежать, но могу я оставить вас вот с этим, мисс Бартлетт?

"Этим" оказалось нечто такое, что оставило у Чес ощущение, словно она побывала в постели с мужчиной.

Под халатом у нее не было лифчика, только крошечные трусики. Он провел ладонями вдоль линий ее тела от подмышек до изгиба бедер, скользнув большими пальцами по ложбинке между грудями.

Назад Дальше