Запятнанная репутация - Луиза Аллен 22 стр.


Врач сказал, что у нее чахотка. Мы делали все, что в наших силах. Мне было пятнадцать. Я устроился на работу к местному аптекарю мальчиком на побегушках, зато он платил мне лекарствами. Филлиде было семнадцать. Она занималась домом, ухаживала за мамой и продолжала писать отцу. Он так и не ответил, поэтому Филлида взяла денег на дорогу и отправилась в Лондон, надеясь найти его. Она вернулась через месяц. Выглядела просто ужасно. Сказала, что отца убили в пьяной драке. Он слишком много выпил, и его ударили по голове. Титул графа перешел ко мне, и это ненадолго задержало кредиторов. Но маму уже было не спасти. Она скончалась через несколько недель после того, как вернулась Филлида.

- Если она взяла денег только на дорогу, на что она жила в Лондоне? - спросил Эш, слишком хорошо зная ответ на этот вопрос. Она могла сразу вернуться домой. Но не сдалась и продолжила поиски, несмотря на то, что пришлось голодать.

- Наверное, нашла какую-нибудь подработку. Я никогда не спрашивал, чем она занималась, с мамой и новостями об отце было не до этого. - Грегори потер рукой лицо. - Я должен был догадаться. Она была худая, как спичка. Ей с трудом удалось восстановить прежний вес.

Значит, она продала себя ради того, чтобы найти отца, потому что мать и брат могли умереть с голоду. Если бы тайна раскрылась, все бы подумали, черт возьми, он бы и сам подумал, что этим поступком она обесчестила себя. Да и Филлида была уверена, что, выйдя за него замуж, лишила бы чести и его.

- Я поссорился с Филлидой, - признался Эш. - Обидел ее и сомневаюсь, что она когда-нибудь меня простит.

- Мне нужно позвать секундантов? - спросил Грегори, резко поставив стакан на стол.

- Нет. Тебе нужно дать мне ключи от двери и не приходить сегодня на ужин. Вообще я предлагаю тебе пойти к Миллингтонам и попроситься к ним на ночлег.

- Да ладно! - воскликнул Грегори, но все же достал ключ.

- Ничего не спрашивай, и мне не придется тебе врать. Спасибо.

- Будет лучше, если ты женишься на ней. Я был чертовски ужасным братом, но теперь хочу исправиться.

- Я сделаю предложение. Филлиде решать, примет она его или нет, - ответил Эш и положил ключ в карман.

Глава 22

Эш вошел в дом на Грейт-Райдер-стрит с осторожностью вора. На первом этаже никого не было, но из подвала доносились голоса и звон медной посуды. Эш подкрался к лестнице и прислушался. Разговаривали три женщины. Филлиды среди них не было.

Они преданы ей, Эш понял это, наблюдая за Анной. Сыграет ли преданность прислуги ему на руку и они помогут ему или же порежут на мелкие кусочки ножами для разделки мяса, он не знал. Но ему не удастся спокойно побыть с Филлидой наедине, если они не будут знать о его присутствии с самого начала.

- Добрый вечер.

Кухарка уронила половник, молодая горничная вскрикнула от испуга. Анна, чинившая одежду, сидя на стуле возле плиты, вскочила и уверенно подошла к Эшу:

- Что вы с ней сделали? Вы спасли ее от Бака, за это я вам благодарна, но теперь она заперлась в спальне, не разговаривает со мной и отказывается выходить оттуда. Если вы обидели мисс Филлиду, его светлость вышибет вам мозги, и мы ему поможем!

- Я ничего плохого не делал, - ответил Эш, обескуражив Анну, которая не знала, как реагировать на джентльмена, лениво прохаживающегося вдоль стола и стащившего без спроса теплые пирожные с джемом со стола повара. - Я сказал одно, когда должен был сказать другое, и это большая ошибка. Поэтому обидел ее, но не в том смысле, в котором, как мне кажется, вы подумали, Анна. - Эш положил ключи на стол. - Кстати, это лорда Фрэншема. Он знает, что я здесь, и его не будет до завтра.

- Значит, вот как. - Анна тоже присела.

- Если вы будете еще кексы, я поставлю чайник, - сказала повариха, тут же претворив свои слова в действия. - Джейн, подай-ка коробку с чаем.

- Вы влюблены в мисс Филлиду? - спросила Анна. Брови Эша взлетели вверх от удивления, но ее было не так просто сбить с толку. Анна пристально смотрела на него в ожидании ответа.

"Влюблен ли я?"

- Вы думаете, я признаюсь вам раньше, чем ей? - спросил он. - Не собираюсь причинять ей боль, обещаю.

Повариха передала ему чашку чаю и пододвинула тарелку с пирожными:

- Вот, подкрепитесь. Силы вам еще понадобятся, - мрачно произнесла она.

"Я не смогу просидеть в комнате до конца жизни, - рассуждала Филлида. - До конца дня тоже, раз уж на то пошло". - Она спустила ноги с кровати и почувствовала, как силы покинули ее.

"Так не пойдет. Жизнь продолжается, к тому же Грегори и прислуга будут переживать, если я закроюсь тут, как страдающий от безответной любви подросток. Столько всего нужно сделать. Найти управляющего в магазин, привести вдовий дом в надлежащий порядок, подготовиться к свадьбе Грегори. Да я буду так занята, что за пару дней забуду об Эше Герриарде. О, кого я собираюсь обмануть? Уж точно не себя". - Филлида легла обратно в постель, свернулась клубком и приказала себе не плакать. "Девушкам полагается скорбеть один день, когда их сердце разбито", - сказала она себе, в жалкой попытке пошутить.

Дверь открылась.

- Уходи, Анна, я не хочу, чтобы меня беспокоили. - Дверь закрылась, но в комнате послышались мягкие шаги и дыхание. - Анна, прошу тебя, уходи. Скажи, что я не буду ужинать, а лорду Фрэншему передай, что у меня болит голова.

- Лорд Фрэншем не придет к ужину. Он сегодня останется у Миллингтонов.

"Эш?" - Филлида выпрямилась и села в кровати:

- Какого черта ты здесь делаешь? Я попрощалась с тобой и больше не желаю видеть. - Как он посмел прийти к ней в дом и издеваться над ней?

Эш присел на край кровати.

- Я был зол. Меня трясло, я был напуган, и, помимо всего прочего, мне было больно, я не знаю почему, - выпалил он. - А потом я поразмыслил. Женщина станет продавать себя либо в случае крайней необходимости, либо по глупости, наивно предполагая, что проституция - легкий способ заработать на жизнь. Ты не похожа ни на глупую, ни на распутную женщину. Я должен был расставить все точки над "i". Вспомнил, что ты мне рассказывала об отце, о том, как он оставил вашу семью, и пошел к Грегори, чтобы расспросить его о том, как вы жили незадолго до того, как умерла ваша мать.

- Ты рассказал ему, что я сделала? - Грегори умрет, если узнает, до чего она докатилась.

- Нет, конечно. - Эш провел рукой по лицу. - Должно быть, я совершенно его запутал, но он понятия не имеет, почему я его об этом спросил. То, что он мне рассказал, открыло мне глаза, я понял: у тебя не было выбора. Черт побери, Филлида, если мужчина отправляется на войну и убивает людей ради чести и защиты своей семьи, все одобряют это и считают его героем. Если женщина проходит через все муки ада ради своей семьи, жертвуя самым дорогим, что у нее есть, все ее считают шлюхой, и ее репутация безвозвратно испорчена. - Эш повернулся посмотреть ей в глаза. - Я должен был сразу подумать об этом, сказать тебе еще тогда. То, что ты сделала для своей семьи, очень отважный поступок, достойный уважения. Когда ты хотела рассказать мне об этом, я должен был выслушать и успокоить тебя.

"Эш считает меня отважной? Он извиняется, несмотря на то, что я воспользовалась им, не рассказав правду?"

Лишившись дара речи, Филлида уставилась на него. Любимое лицо, искаженное болью, угрызениями совести и сожалением. Эш встал:

- Я не надеюсь, что ты сможешь простить меня за это. Как самонадеянный идиот я попросил Грегори не ночевать сегодня дома, сказал, что был груб с тобой, но хочу все исправить и жениться на тебе. Я не прав. С моей стороны это бестактно. Прости меня, Филлида. - Он положил руку на ручку двери, прежде чем она нашла в себе силы сказать:

- Эш, я люблю тебя. - Он неподвижно стоял к ней спиной, будто не мог пошевелиться. - Я все понимаю и все прощу. Ты не обязан жениться на мне, ни к чему такие жертвы. Мне достаточно знать, что ты меня понимаешь, ни в чем не винишь и простил за затянувшийся маскарад с ухаживаниями.

- Почему ты считаешь наш брак жертвой? - Его голос, всегда такой сильный и уверенный, дрожал.

- По причине, которую мы с тобой уже обсуждали. Рано или поздно последствия моей незаконнорожденности и прочих секретов могут разрушить брак. Я лучше останусь одна, чем разрушу твою жизнь.

Только сейчас Эш понял, насколько Филлида сильная женщина. Отпустить любимого человека, а теперь он знал это наверняка, самый сложный и самый смелый поступок в ее жизни.

- Ничто из этого не имеет значения, если я люблю тебя, - ответил он уверенно и устремил на нее взгляд зеленых, полных решимости и спокойствия глаз. - Ты нравишься моей семье. Скоро они полюбят тебя как дочь и сестру. И если мы будем любить друг друга, все перешептывания о твоей незаконнорожденности будут нам ни по чем.

- Но ты… - Эш говорил правду, Филлида чувствовала это. Тяжесть, сковывавшая грудь, куда-то исчезла, сердце забилось с такой скоростью, что у нее закружилась голова.

- Я люблю тебя. Мне пришлось многое пережить, прежде чем я осознал, почему мне было так плохо.

Чувства, которые я раньше называл любовью, не идут ни в какое сравнение с тем, что происходит со мной сейчас. Твоя любовь - это чудо, которого я недостоин. Но возможно, наши дети получат ее сполна. - Его чувственные губы преобразились в первую за столько дней улыбку. - Выходи за меня, Филлида. Позволь мне любить тебя. Забудь про все свои секреты, пусть они останутся в прошлом и канут в небытие. Будь со мной, позволь мне наполнить твою жизнь счастьем.

- Да. О да, Эш. - Филлида кое-как сползла с кровати и распростерла объятия ему навстречу, он обнял ее, они стояли, прижавшись друг к другу так сильно, что она не могла дышать, но это было не важно, потому что Эш любит ее.

Эш слегка отстранился и сказал:

- Такое ощущение, что с моих плеч свалился огромный груз. Ты не хочешь сказать Грегори и моей семье, чтобы готовились к нашей свадьбе?

- Нет, - засмеялась Филлида, увидев удивление на его липе. - Грегори все равно сегодня не будет дома, ты сам его отправил к Миллингтонам. Ты же собирался остаться здесь, со мной, не так ли?

- Да. Но я уже понял, с моей стороны было бестактно и самонадеянно предположить, что ты хочешь именно этого. - Эш провел пальцами по ее щеке, опустился к губам, растрепал волосы, будто впервые увидел ее после долгой разлуки.

- Это именно то, чего я хочу, - прошептала Филлида, поднялась на цыпочки и поцеловала его. - Я хочу показать, как сильно тебя люблю. Хочу почувствовать, как сильно ты меня любишь.

- Ты не боишься? - прошептал он ей на ухо.

Филлида сглотнула.

- Немного. В определенный момент мне будет больно, я знаю это.

- Нет, не будет, - сказал Эш уверенно. - Для начала, с тобой еще никто не занимался любовью. Даже если кто-то пытался, это был не я.

- Ваша самоуверенность, лорд Клэр, не знает границ! - заметила Филлида.

Эш пытался справиться с завязками ее помятого платья.

- Вовсе нет. Я знаю, что делаю, не смотри на меня так. У меня было много женщин, но ты - последняя. Последняя и единственная. - Платье упало к ногам Филлиды, корсет тоже. - Как я уже говорил, я обучался искусству любви и могу доставить удовольствие женщине, которую люблю.

Эш скинул с себя плащ и жилетку, сорвал шейный платок и снял рубашку через голову.

- Иногда уместно раздеваться медленно и не спеша. Но не сейчас. Тебя, дорогая, нужно окончательно убедить, что все будет хорошо, именно этим я собираюсь заняться. - Его ботинки полетели в стороны, брюки упали к ногам. Филлида в отчаянии схватилась за сорочку, обнаружив, что находится во власти голого возбужденного мужчины.

- Боже мой. - Ее глаза расширились.

- Теперь в самом деле твой. - Эш снял с нее сорочку, укладывая на кровать и целуя в губы. - Я понимаю, тебе немного страшно. Обещаю, не буду принуждать тебя. - Эш лег на нее и почувствовал, как ее ноги инстинктивно открылись навстречу, чтобы принять его. Он перенес вес тела на плечи и посмотрел на Филлиду. - Тебе хорошо?

- Да. Да, все прекрасно. - Она говорила правду. То, что чувствовала сейчас, не шло ни в какое сравнение с тем, что произошло много лет назад с Баком. Рядом с ней Эш, он любит ее и собирается доставить удовольствие. Филлида потянулась и распустила его шелковистые волосы, провела по ним рукой и вздохнула, когда он наклонился, подразнив кончиками локонов ее грудь.

Он легонько поцеловал ее в губы, скользнул вниз, к груди. Покусывал соски до тех пор, пока она не застонала от вожделения, посасывал их и ласкал языком, пока она не приподняла бедра, ее пальцы утонули в его волосах, будто она решала, хочет ли удержать его или оттолкнуть, чтобы положить конец этой изысканной пытке.

- Эш. О, пожалуйста.

Он перенеся вес тела на одну руку, позволив освободившейся скользнуть вниз, между бедер, туда, где у нее все горело, пульсировало, где сосредоточилось желание, доводящее до изнеможения, испытать то восхитительное ощущение, к которому он подвел ее несколько дней назад.

Эш опустил руку, Филлида вздохнула, но он прошептал: "Сладкая, такая сладкая", и снова завладел ее губами, спустившись пальцами вниз, дразня, возбуждая. Филлида часто дышала ему в лицо. Так близко к блаженству, так близко.

Внезапно жар его тела заставив потянуться к нему. Филлида открыла глаза и увидела темноволосую голову там, где только что была его рука. Локоны порхали над ее бедрами, выделяясь на фоне белой кожи. Эш уверенно, но осторожно раздвинул ей ноги и поцеловал, одновременно введя в ее лоно два пальца. От неожиданности Филлида напряглась. Сейчас будет больно, она знала это.

- О, - прошептала она, глубоко вздохнув. Инстинктивно напрягла бедра, бессвязно умоляя, однако, не останавливаться, потому что она уже почти достигла невероятного ощущения, выходящего за пределы реальности.

Эш уже был над ней, ласкал ее, шептал слова любви на непонятном языке. Он вошел в нее одним резким движением, и Филлиде показалось, что от пережитого восторга мир вокруг разлетелся на мелкие кусочки.

Вернувшись к реальности, она поняла, что удовольствие не закончилось, а лишь стало иным. Эш двигался внутри ее, его тело слилось с ее, страстные вздохи потонули в ее стонах. Филлида обвила ногами его бедра, приподнимаясь до тех пор, пока он не проник в нее настолько глубоко, насколько она могла принять, и не смогла сдержать возгласа: "Я люблю тебя, я люблю тебя". Эш застонал, Филлида почувствовала, как его тело напряглось, когда он испытал высшее блаженство…

Они лежали обнявшись, разгоряченные тела сплелись поверх смятых простыней. Филлида поцеловала Эша в шею, единственное место, до которого могла дотянуться.

- Ты совершенно не самонадеян. На самом деле ты слишком скромен.

Эш приподнялся на локте и улыбнулся ей:

- Я рад, что ты так считаешь. Означает ли это, что ты не передумала?

- Да. Я собираюсь сделать из вас настоящего мужчину, милорд. - Филлида вырвалась из его объятий и прошлась по комнате. - Только посмотрите на это! Ваши брюки свисают с моего зеркала, один ботинок в коробке из-под шляп, а это ужасное коричневое платье безнадежно испорчено. И подумать только, до того, как ты вошел, я лежала и пыталась убедить себя в том, что еще никто не умирал от разбитого сердца, надеялась разлюбить тебя.

- Как ты думаешь, у тебя бы получилось?

- Разлюбить тебя? - Филлида приставила указательный палец к середине подбородка, изобразив глубокую задумчивость. - Думаю, возможно, могла бы устать от тебя. Спроси меня, скажем так, лет через восемьдесят.

- Я сделаю отметку в записной книжке, - ответил Эш с напускной серьезностью. - Обожаю, когда ты напускаешь на себя умный вид.

- Ты можешь воспользоваться случаем. - Филлида провела ногтем по его груди, опускаясь ниже, к плоскому животу и интригующей полоске волос и пощекотала его пупок. - Я собираюсь быть возмутительно легкомысленной и чрезвычайно непослушной.

- Замечательно, - прошептал Эш, подчиняясь ее рукам. - Я сделаю все возможное, чтобы прожить так восемьдесят лет, любовь моя, но хочу тебя предупредить: нам придется как можно больше практиковаться. - Тут он замолчал и еще полчаса был не в состоянии произнести и двух связных слов.

Примечания

1

Ваппинг - район в восточной части Лондона.

2

Месье, мадам (фр.).

3

Конечно, безусловно (фр.).

4

Нет (фр.).

5

До свидания (фр.).

6

Добрый день, здравствуйте (фр.).

7

Крайт - ядовитая змея, обитающая в индийских джунглях. Ее яд парализует нервную систему. Если не ввести противоядие, смерть наступает в течение четырех-восьми часов.

8

Набоб - человек, быстро разбогатевший во времена Ост-Индской компании.

9

Второе "я" (лат.). Реальная или придуманная альтернативная личность человека.

10

Виконт Опасность (фр.).

11

Таттерсоллс - главный аукцион скаковых лошадей в Великобритании.

12

Шаперон - взрослый человек, сопровождающий молодых людей, не состоящих в браке.

13

Олмак - зал для приемов и балов, существовавший в Лондоне с 1765 по 1871 г. Здесь собирался весь свет английского общества. Вечера организовывались группой влиятельных леди из высшего общества, известных как леди-патронессы Олмака.

14

Джентри - английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.

15

Селадон - разновидность фарфора Древнего Китая. Керамика южного селадона отличалась более тонкой обработкой, чем северный селадон.

16

До свидания, до встречи (фр.).

17

Силлабаб - сливки, сбитые с вином и сахаром.

Назад