– Вот и она говорит, что такая жизнь ее устраивает, – сухо сказал Джейк. – Если я подам на развод, она будет оспаривать мое заявление и возбудит встречный иск. Я буду опозорен как извращенец или еще что-нибудь в этом роде. Она заверила меня, что пойдет на все, и, я думаю, так оно и будет, а все эти ее закадычные дружки поддержат ее.
– Чертова сука!
– Вот именно. – С этими словами Джейк отставил недопитое вино и покинул клуб.
Несколько месяцев назад она освободила его от себя, но даже своим исчезновением умудрилась превратить его жизнь в кошмар. Он тогда настоял на поездке в Корнуолл, чтобы они могли спокойно пожить и обсудить свои дела в тишине и покое поместья Пенгаррон, откуда Джиллиан не сможет вырваться к одному из своих друзей. Все это завершилось шумным и мерзким скандалом, одним из многих, но на этот раз самым ужасным. Джейк вышел из дома, сел в машину и укатил в Лондон, предоставив ей самой выбираться из этой глухомани или оставаться там, дабы поразмыслить над собственной искрученной и изверченной натурой. А она взяла и просто исчезла.
Если бы не свидетели, готовые подтвердить его алиби, ему пришлось бы покруче. Выяснилось к тому же, что Джиллиан ходила в деревню и кому-то звонила, хотя телефон в Пенгарроне был в полном порядке. Джейк в это время находился в клубе, разговаривал с Майком Эллисом и другими своими знакомыми. И все же это не помешало полиции слегка потеребить его.
Это превратило его жизнь в сплошное мучение и продолжало терзать до сих пор, хотя он понимал, что у полиции против него ничего нет. В конце концов, прошло уже чуть не пять месяцев с тех пор, как она исчезла. Они таскали его в Корнуолл, заставляли подробно описывать каждый свой шаг, и вся деревня, в которой прошло его детство, наслаждалась бесплатным развлечением.
– Знаете, мистер Трелони, они все вспоминают вашу темную юность, – сообщил ему инспектор Харрисон своим странно монотонным голосом, и Джейк даже не мог понять, шутит он или говорит серьезно.
Он и до сих пор не может этого понять. Единственное, что он знал, – они его подозревают. Все подозревают его, и полиция, и деревенские. Полиция не могла предъявить ему никаких обвинений, но они подозревали его в каком-то редкостно извращенном и мастерски задуманном и исполненном злодеянии.
Допрошена была, похоже, половина деревни.
– Кое-кто из них, мистер Трелони, – излагал инспектор Харрисон, – вспоминает о вас с удовольствием, иные – с усмешкой, но все, похоже, думают, что от вас можно ожидать чего угодно.
Джейк с любопытством смотрел на инспектора, пытаясь разглядеть под его безликой внешностью хоть одну человеческую черточку, расслышать в его голосе хоть одну живую интонацию. Тщетно. Инспектор Харрисон выглядел как сонная ищейка, но Джейк понимал, что это лишь маска и что ищейка ждет только повода, чтобы вцепиться в него мертвой хваткой.
Итак, Джиллиан оставила его под подозрением. Люди в деревне оглядывались на него, в их взорах читалась опаска. В Лондоне те, кто знал его, разделились на два лагеря. Майк возмущенно и громогласно осуждал сучью породу его жены, и Джейку, в общем-то разделявшему это мнение, все же хотелось, чтобы Майк попридержал свой язык, ибо он оказывал ему медвежью услугу. Постоянный поток неприятных фактов, которые Майк распространял относительно Джиллиан, привел лишь к тому, что некоторые начали поглядывать на Джейка со все возрастающим беспокойством.
Довольно скоро оказалось, что всецело на его стороне остался один лишь Майк Эллис, и Джейку пришлось спасаться от всеобщей недоброжелательности теми же способами, к каким он прибегал в детстве. Тогда он просто не ходил в деревню, когда ему этого не хотелось, и никто из деревни не приходил к нему. Никто не приходил и теперь – как он подозревал, люди просто не осмеливались его трогать. И все из-за того, что он поддался чарам этой самочки, этого блестящего мотылька, который на поверку оказался тарантулом, стоило лишь приглядеться к нему повнимательнее.
Хорошо, он ошибся, но теперь уже определенно не повторит той же самой ошибки. Если он захочет женщину, вокруг множество таких, что готовы поразвлечься без особых затей, они не станут обольщать с целью выкачать побольше денег, а потом исчезнуть.
Можно вообще остаться здесь и спокойно работать. Это даже лучше. А когда появится необходимость съездить в Лондон – это не проблема. Прогуляться, проветриться, сделать свои дела и снова вернуться сюда. Пожилая чета, которая работала здесь многие годы, не откажется помогать ему с домашним хозяйством. Много ли ему надо. Они работали еще у его родителей и знают привычки Трелони и все, что нужно для дома. Дом должен остаться таким, как и был. Пусть сохранит свою прежнюю атмосферу.
Да здесь одни пейзажи чего стоят! Он повернулся к окну. Деревья были в свое время посажены с учетом расположения дома. Отсюда открывался необозримый вид на море, начинающееся сразу за протяженным краем обрыва, и на глубоко врезанный в землю лесной ручей. Мальчиком, он плавал по этому ручью на лодке. Почему бы и вновь не заняться этим?
Его губы скривились в подобие улыбки при этой нелепой мысли, и вдруг улыбка исчезла, ибо на краю обрыва он заметил какое-то движение.
Проклятье! Эта странная девушка опять сюда заявилась. Ну да, вот опять мелькнули ярко-рыжие волосы, ошибиться невозможно; даже отсюда видно, как они сияют, словно сигнальный огонь. Он мог бы поклясться, что хорошенько напугал ее вчера. Она просто тряслась от ужаса, когда он спускал ее с лошади на землю, и потом припустилась к теткиному коттеджу в такой тревоге, будто боялась, что ей никогда уже до него не добраться.
Но все же она вернулась, и вот пробирается по тропе вдоль обрыва, волоча свою смешную старую корзину. Джейк помнил, что сам напоследок разрешил ей приходить сюда, но сказал это лишь потому, что был уверен: она никогда не осмелится воспользоваться его разрешением. Он не хотел ее видеть здесь, поскольку серьезно опасался за ее безопасность. Девушка не казалась особенно сильной, очевидно, она не совсем здорова, прихрамывает. И потом, она заставила его почувствовать себя настоящим разбойником с большой дороги, что немало смутило его. Но как отчаянно старалась она храбро держаться!
Прищурившись, он следил за ее передвижением и видел, что она устроилась в какой-то небольшой ложбинке, после чего можно было видеть лишь ее рыжую макушку. Что она там говорила? Что рисует какую-то насекомую мелочь?.. На это и не требуется особенно много сил. Она едва ли потянет на амазонку, даже когда стоит в полный рост.
Вчера он должен был просто игнорировать ее и ехать в другом направлении, но заметил, что она слегка прихрамывает, и удивленно спросил себя: как же она добралась сюда и сможет ли благополучно вернуться в деревню? Она была бледной и худенькой, видно недавно сильно чем-то переболела. Ему даже показалось, что она в любой момент может упасть в обморок.
Ее острое возражение на его заявление о вторжении удивило его. Как ни слаба она физически, дух ее сломить, похоже, непросто. И то сказать, девушка дала ему резкий отпор в то время как ей впору было онеметь от ужаса. Единственное, что заставило его сдержаться, это то, что он не мог не признать ее правоты. Надо признаться, ему очень захотелось подъехать поближе и получше ее рассмотреть. Идея заявить о недопустимости вторжения была, возможно, и не самой лучшей из его идей, но другого предлога ему в тот момент просто не пришло в голову.
Бледность ее прекрасного лица не особенно удивила его. Даже с расстояния она казалась очень хрупкой. Ее решительный и храбрый ответ ошеломил его, и он чуть было не рассмеялся. А в последнее время он почти не смеялся, и то, что ей удалось развеселить его, говорило в ее пользу.
Когда девушка оступилась и чуть было не упала, инстинкт самосохранения вмиг отрезвил его. Упади она с обрыва, его бы не просто подозревали, а уж точно арестовали. Две женщины исчезают в поместье Пенгаррон – это слишком… Особенно если тело одной из них найдут под обрывом, а никакого алиби у него на этот раз нет.
Джейк подхватил незнакомку под руку, и его поступок был чисто импульсивным, но, когда она пришла от этого в ярость, он понял, что она вполне способна в раздражении вырваться и устремиться навстречу собственной погибели. Тропа проходила почти по самому краю обрыва, это было особенно опасное место. Тогда, не долго думая, он подхватил ее и посадил перед собою на лошадь, ничуть не беспокоясь о том, какова будет ее реакция. Но все же он не мог не заметить, что ее, похоже, охватила паника, хотя она и старалась держать себя в руках, и не выказывать страха.
Судя по всему, она решила, что он сумасшедший, и это его не удивляло. Ее пугали не только его действия, но и то, что она наверняка слышала о нем от своей тетки. Ведь Клэр Холден, как известно, из первых сплетниц здешних мест.
Естественно, девушка заинтересовала его. Такая невесомая, бледная, прекрасная, с этими своими длинными ярко-рыжими волосами и ясными зелеными глазами. Леди Озера*. И она была явно больна, очень больна, хоть и отрицала это. Когда он прижал ее к себе, то испытал какую-то безотчетную тревогу. Будто нимфа, выйдя из леса…
Нет, он вовсе не почитатель древних легенд. Единственным его желанием было как можно скорее выдворить незваную гостью со своей территории и хорошенько напугать ее, чтобы отбить охоту к дальнейшим экскурсиям в этом направлении. До последней минуты он держался сурово и неприступно, но напоследок смягчился и теперь понимал: это произошло потому, что он почувствовал себя виноватым перед ней и даже устыдился себя.
И поделом ему. Вот она теперь опять вернулась на обрыв, несомненно, такая же бледная и напряженная, как и вчера. Если он хочет приблизиться к ней, то сначала ему нужно подумать о себе и нанять для девушки престарелую компаньонку, которая, случись что, будет свидетельствовать в его пользу, уверяя полицию, что девушка была дома, в безопасности, под замком, а хозяин поместья Пенгаррон, случайно проходивший мимо, был снаружи и в дом ни в коем случае не заходил, тем более, в окно не влезал.
* Персонаж кельтских легенд о короле Артуре и рыцарях "Круглого стола".
И вообще, это не девушка, а какая-то ошибка природы. Ну что она там сидит со своими стекляшками, восторженно замерев над каким-нибудь плевым насекомым? Он вновь посмотрел в ее сторону, его черные глаза искрились от раздражения. Нежные, весьма непонятные девушки – последнее, к чему он хотел бы иметь отношение, а тем более поглядывать на них из окна. У него и без того забот хватает. Кто-то пытается здорово подпортить ему жизнь, и вряд ли этот "кто-то" остановится на достигнутом. Джейк был уверен в этом. Но кто? И почему?
Кто, например, так быстро оповестил прессу об исчезновении Джиллиан? Кто-то из ее сомнительных дружков?
Джейк думал об этом, неделями ожидая со дня на день ареста. Газетчики погуляли вволю. "ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ПИСАТЕЛЬСКОЙ ЖЕНЫ. Джейк Трелони, автор множества политических триллеров, пользующихся хорошим спросом, сам столкнулся с неразрешимой загадкой исчезновения!" Тьфу!
Они раздули событие сверх всякой меры. Если еще что-нибудь случится, он вновь окажется в центре внимания. А как тут не случиться беде, если под боком крутится эта девчонка, вынуждая его обращаться к столь решительным мерам, как запугивание, что совсем не в его характере.
И уж совсем не в его обычае спасать девиц от бед и несчастий, да еще против их воли. Джиллиан надолго, если не навсегда, исцелила его от рыцарства. Его мнение о женщинах падало все ниже. Важно в данной ситуации одно лишь чувство самосохранения, и он отнюдь не испытывал необходимости посвящать девушку в эти подробности своей жизни.
Он вернулся за стол и вынул первые страницы рукописи. Из-за всей этой белиберды он не работал уже несколько недель. И уехал сюда в основном для того, чтобы непрерывно писать. Произведено уже столько изысканий. Теперь остается просто довести дело до конца, то есть сесть и все записать. Но сначала надо еще раз продумать всю вещь в целом, а потом разложить по полочкам те материалы, которые отчасти он сам откопал, а отчасти нарыл для него этот непревзойденный изыскатель Боб Картер. Джейк писал беллетристику, но сюжеты его книг всегда опирались на твердые проверенные факты.
В общем, необходимо засадить себя за работу, внимательно перечесть материалы и рассортировать их. У него совершенно нет времени на то, чтобы постоянно присматривать за Кэтрин Холден. Пусть сама соразмеряет свои возможности хромоножки с опасностями прогулок по краю крутого обрыва.
Он взглянул на бумаги, разложенные перед ним на столе. С бумагами иметь дело гораздо легче. В худшем случае можно просто выбросить их в мусорную корзину и начать писанину заново. С женщинами все гораздо сложнее и запутаннее, с ними любая ошибка грозит перерасти в нечто такое, чего нельзя потом будет исправить.
ГЛАВА 3
Два дня спустя Кэтрин решила переменить дислокацию. Все возможности прежнего места были исчерпаны, теперь ей требовалась полевая мышь. На старом месте, очевидно, эту зверюшку не найти, так что она обратила свой взор на разнотравье, растущее близ ручья в небольшом лесу, отделявшем поместье Пенгаррон от моря.
В течение недели Джейка Трелони нигде не было видно. Хотя по вечерам она поглядывала в окно своей спальни, чтобы проверить, горит ли еще свет в Пенгарроне, но, в общем и целом, считала, что это ей безразлично.
Тетушке о своем приключении в поместье Пенгаррон она ничего не сказала, да и сама Клэр, к ее удивлению, больше не заговаривала о нынешнем владельце поместья. И что бы ни думали об этом она и ее закадычные подружки из деревни, свои мысли они, как видно, придерживали до поры при себе.
В любом случае, если они и обсуждали появление мистера Трелони в здешних местах, беседовать об этом с приезжими – пусть даже и с собственными племянницами – не считали нужным, и Кэтрин их понимала.
Родители умерли, когда ей было десять лет, воспитывали ее бабушка с дедушкой. Увы, они прожили недолго, и, когда она попала в больницу, единственным, кто посещал ее, всячески опекал и старался помочь, была Клэр Холден.
Тетя Клэр, как ни странно, всегда оставалась для нее загадкой, хотя она и помнила ее с малых лет. В свое время она даже не слышала от бабушки с дедушкой того, что Клэр никогда не была замужем. Тетя всегда существовала в сознании Кэтрин где-то на заднем плане семейной жизни, никаких подробностей о ней самой, о человеке по имени Клэр Холден, она не знала.
Одно, правда, выяснилось сразу же, как пришла беда, – Клэр была добрым человеком. Она примчалась в Лондон, взяла Кэтрин и без минуты колебания увезла ее в Корнуолл. Кэтрин по выходе из больницы попробовала было жить в Лондоне, но это ей плохо удавалось, и Корнуолл оказался воистину идеальным местом и для ее выздоровления, и для работы над книгой. Кроме того, это открывало возможность новой жизни, возможность спасения от прошлого, ибо она знала, что с Коллином здесь не встретится даже случайно. Но все время помнила, что рано или поздно ей придется вернуться.
На следующее утро, решив переменить место свидания с природой, Кэтрин сначала отправилась обычной дорогой, прошла углубленную в почву тропу, а потом, вместо того чтобы направиться к краю обрыва, свернула в сторону рощи. Она прекрасно понимала, что хотя Джейк Трелони и позволил ей – довольно-таки равнодушно – продолжать посещения его территории, он мог иметь в виду ее прежнее место, но не лес, ибо лесок располагался гораздо ближе к дому, чем обрыв. Так что теперь, если он увидит ее чуть у себя не под носом, это его может не на шутку разозлить.
Но Кэтрин справилась со своими опасениями, надеясь, что он не ездит по лесу верхом, а если и заметит ее из дома, то вряд ли подумает, что она явилась сюда с преступными целями. Она ведь и в самом деле пришла сюда только затем, чтобы увидеть и, если повезет, зарисовать лесную мышь. Ни один полицейский не заинтересовался бы в данном случае ее персоной. Она осознавала степень риска, но решила, что само дело стоит того, чтобы рискнуть. Книга уже почти готова, оставалось сделать лишь несколько иллюстраций, а потом она отошлет рукопись в Лондон, поскольку издатель и так уже заждался ее получить.
Присутствие деревьев возле нового места ее поисков не имело особого значения. Она работала в травах, отыскивая всякую живность, но среди лесных растений и цветов легче было отыскать полевую мышь, хотя и тут обнаружить ее совсем не просто.
В роще было тихо и прохладно. Она осторожно, старательно сохраняя равновесие, перебралась через небольшой ручеек, струящийся среди камней, отыскивая подходящее местечко. Высокие деревья, широко распростершие свои кроны, с одной стороны поросли мхом. У самой воды были и небольшие заросли камыша. Кэтрин внимательно вглядывалась в эту местность, хотя совсем не была уверена, что ей в самом деле повезет увидеть полевку.
Вдруг Кэтрин насторожилась и тут же бросилась вперед с одной из своих склянок в руках, причем чуть было не потеряла равновесие, но все же ей удалось накрыть одно из этих существ своей прозрачной ловушкой. Теперь можно приступить к работе. Зная, что лес – место коварное, она принесла с собой мохнатый коврик и теперь вынула его из корзины и устроила себе хорошее сиденье.
Рос здесь папоротник, пышный и буйный, стелющийся над травой, а чуть ближе к воде она заметила желтые ирисы. Да, сегодня трудно обойтись карандашом, хорошо бы поработать красками. Местечко просто восхитительное и весьма отличается от того, что она наблюдала на краю обрыва. Цвета здесь были мягче, сокровеннее, словом – совсем другой мирок.
Мышка страшно перепугалась, сидела неподвижно и смотрела на нее из своего прозрачного узилища, так что Кэтрин хотелось ее успокоить.
– Не бойся, малышка, я быстро, – пообещала она. – Знаю, как тебе страшно. Потерпи несколько минут, и я отпущу тебя. Вот увидишь, скоро ты будешь на свободе.
Кэтрин начала рисовать и вдруг резко прервала свое занятие, почувствовав, что она не одна. Тотчас в поле ее зрения появились сильные мужские ноги, и, когда она подняла глаза, ее взору предстал этот черный ужасный Джейк Трелони, который смотрел на нее сверху вниз, сердито разглядывая, как какую-то ничтожную букашку.
Кэтрин вдруг осознала, что подол ее длинного платья промок, ибо, охотясь за мышью, она оступилась и, хоть на ногах удержалась, но соприкосновения с водами ручья все же не избежала. Она внимательно осмотрела подол платья, даже прикоснулась к нему, а потом вновь взглянула на Джейка. Понять, насколько он сердит, она точно не смогла и не вполне понимала, испугалась ли его; но он здесь, от этого факта никуда не деться.
Как видно, это судьба и, если он нападет на нее, ничего другого не останется, как только кричать. А он, кажется, действительно здорово рассержен, так что от него можно ожидать чего угодно. Ей было страшно, но виду она не подала, решив смотреть на происходящее философски. Он, кстати, сейчас, пешим, не так страшен, как сидя на этой своей ужасной лошади, а если и страшен, то сделать с этим она все равно ничего не может.