Королевский двор в Англии XV XVII веков - Коллектив авторов 8 стр.


В текст "Черной книги" вставлено множество фрагментов из других разнообразных источников, которые можно разделить на две подгруппы – надписи на полях и вставки в тексте. Из-за того что оригинал "Черной книги" утрачен, перед историками возникает вопрос об уместности собственных комментариев переписчиков на полях страниц. В том, что это именно их надписи, а не последующих читателей, нет никаких сомнений, так как они написаны одним и тем же почерком. Встречаются три вида подобных записей: объяснения, своеобразные резюме параграфов, а также дополнения. Так, иногда переписчик объяснял то или иное слово или выражение: "Edwardes houshold pages were none officers, nor yet long sene" и на полях "Pages noe officiers but ayde" или же "whan as often as them nedith till the king hath youen or sold their lands", при этом на полях "this fale must bee understood to bee, noe other butt a merge grant of ther bodies & lands in warde during ther nomage". Случаи резюмирования параграфа встречаются чаще. Также копиист иногда уточнял количество слуг определенной службы или условия пользования транспортными средствами. Были случаи, когда переписчик цитировал какие-либо сведения из другого источника: "euery man stuffed and renned at the kinges costes of suche defence as he coude best deale with all. This noble Liandex reigned thus in England 32 years", добавляя при этом сноску на полях: "This last claufe is not in the black booke, but I found it in a copie of it written in an hunde of about H.7. time".

Более того, можно предположить, что некоторые из подобных записей на полях впоследствии теряли статус ссылки на полях и включались в состав основного текста, и лишь изредка переписчик в самом тексте уточнял происхождение данной цитаты "what grete astate ellez that be present; as for his cupe, cupbourde, and disshes with doubell seruise, but none assaye" и на полях "all this is to bee added and was part of the booke".

Итак, кроме множества записей на полях, имеются и вставки в тексте, при этом иногда они занимают несколько строчек и состоят из нескольких предложений. В тех случаях, когда вставлялась лишь небольшая фраза на латинском или французском языках, переписчик выделял ее.

Можно разделить подобные фрагменты на две категории. Во-первых, речь идет о цитатах с точным указанием источника и автора. Например, в тексте "Черной книги" есть много вставок из различных более ранних текстов, фразы подобно этой "…called by the noble king Edward the iijd. statutezclerkpurueour…’". При этом необходимо отметить, что вставки на французском языке обозначались знаками "[…]", в то время как латинский текст выделялся жирным шрифтом. Впрочем, далеко не всегда переписчики склонны были указывать точно место, откуда была взята цитата, или имя автора, иногда такое указание отсутствовало вовсе, в редких случаях приводятся неточные или даже фальшивые сведения.

Вставки и цитаты заимствованы из различных ранних текстов, начиная с эпохи античности и до работ XV в.; они взяты как из официальных документов, так и из литературных трудов, написанных и языческими авторами, и христианскими теологами. Однако в первую очередь необходимо обратить внимание на использование в "Черной книге" ордонансов предшествующих королей. Некоторые из них имеют отсылки к оригинальному источнику, другие же идентифицируются как вставки и цитаты по своей структуре и схожести с другими ордонансами, но не имеющие определенной отсылки к эпохе их составления.

Первая группа включает в себя ордонансы ("statutes" согласно тексту) королей Эдуарда II и Эдуарда III. Эдуард II "сделал многое для утверждения добрых традиций хаусхолда", в его время было издано два ордонанса в 1318 и 1323 гг. Что касается Эдуарда III, то его хаусхолд служил моделью королевского двора для авторов "Черной книги", ибо его двор был "домом церемониальным и цветущим". Следует упомянуть, что при цитировании того или иного ордонанса Эдуарда III составители регламента не указывали дату его опубликования, но историки считают, что речь все время идет преимущественно об одном документе – ордонансе 1338 г. Кроме того, в тексте есть множество вставок из ордонансов без указания даже имени короля, их издавшего, а также представлены счета об оплате, использованные в более ранних документах о хаусхолдах (§ 9-10, 16–20, 25–26, 28–29, 50), также без указания даты.

Вторую группу цитированных источников составляют нарративные материалы, такие как хроники, например, Матвея Парижского (?-1259), написавшего хронику Англии за 1167–1253 гг. и Великую хронику (Chronica Majora). Другой отрывок повествует о секретарях службы торговли эпохи Иоанна Безземельного. Еще один фрагмент представляет собой пятнадцать строчек поэмы XII в., считающейся поэмой Генриха де Блуа, клюнийского монаха, историка и автора, достаточно часто цитируемого в XIV и XV столетиях. Параграф 6 о великолепии двора заимствован из произведения Эгидия Коломны "Книга о принципах управления".

Цитаты из произведений авторов античности также включены в текст "Черной книги", однако ее составители не всегда точно указывают авторов и не точно воспроизводят цитаты. Так, фраза Публия Теренция Афра "vt homo est, ita morem geras" была несколько изменена по сравнению с оригиналом в пьесе "Братья" (Adelphoe), в которой она звучит как "vt homost est, ita morem geras".

В данном случае, скорее всего, невнимательность одного из переписчиков повлекла за собой эту ошибку, закравшуюся во многие списки рукописи. Зачастую автор цитаты назван не правильно, например, в случае со словами "Minor est quam seruus dominus qui seruos timet"автором назван Сенека, а не Публий Сирий (Publii Syri) (I в. н. э.), что является верным в действительности. Подобное можно объяснить как невнимательностью, так и невежеством составителей или последующих переписчиков "Черной книги".

В то же время авторы регламента старались использовать в тексте и произведения богословов, самое большое внимание привлекают выдержки из трудов Фомы Аквинского, например, его размышления о понятии Domus Providencie. Помимо этого его труд "Сумма теологии" цитируется многократно. Однако в "Черной книге" представлены только те цитаты из произведений Фомы Аквинского, которые подкрепляют основную линию повествования; в то же время как другие его рассуждения, например, рекомендации не использовать инструментальную музыку в литургии (что было распространено в Королевской капелле), полностью игнорировались.

Произведения менее известных авторов также привлекаются составителями "Черной книги", например, некого Бернарда, написавшего Epistola de cura et modo rei familiaris utilius gubernandae, фраза из сочинения которого "Famulum alti cordis repelle vt inicum" встречается в тексте.

Такое большое количество цитат закономерно вызывает вопрос, каким критериям следовали составители "Черной книги", выбирая и цитируя те или иные фрагменты древних текстов, которые не всегда были уместны. С одной стороны, возможно, что они желали показать свою образованность, например, не было никакой необходимости использовать латинскую вставку в английской фразе "laborers takyth hit precio vesture" вместо перевода ее на английский. Хотя, не исключено, что составители просто переписали источник, из которого и взяли такое словосочетание.

С другой стороны, доподлинно неизвестно, знали ли авторы регламента все цитируемые ими произведения. Это представляется сомнительным, учитывая путаницу в именах авторов и ошибки в цитатах; подобная ситуация, как правило, говорит о некомпетентности, незнании того или иного предмета, а также об использовании часто цитированных в средневековье фраз по поводу и без повода, фраз, возможно, взятых из специальных сборников цитат.

Еще одним моментом, объясняющим наличие в тексте большого количества разнообразных цитат, может быть желание составителей придать определенный вес и значимость тексту регламента в глазах читателей, которые воспринимали такого рода вещи как доказательства правильности тех или иных утверждений и позиций авторов и составителей.

После подробного анализа регламента хаусхолда видно, что это достаточно сложный и многогранный источник, позволяющий изучить огромное количество вопросов, касающихся не только видения функционирования королевского хаусхолда, но и менталитета людей XV столетия, а также терминологические вопросы.

Понятия, употреблявшиеся для обозначения королевского окружения в XV веке

Основополагающими для данного анализа являются термины "двор" и "хаусхолд", а также различные наименования придворных слуг. Для того чтобы избежать неясностей в исходном толковании терминов, обратимся к тому, как употребляли эти понятия люди XV столетия.

В "Черной книге Эдуарда IV" встречается большое количество слов, обозначающих окружение короля – "curia", "domus", "court", "housellyng", "house", "household", "familia", "hostiel". Такое обилие терминов было связано, в первую очередь, с тем, что текст регламента включал в себя фрагменты на нескольких языках: английском, французском и латинском. Выбор английских и латинских терминов обусловлен исходным следованием традиции раннего средневековья, которая основана на употреблении латинских терминов для характеристики придворных институтов и двора в целом. С помощью переводов значений основных латинских терминов, содержащихся в толкованиях словарей Promptorium Patvulorum и Catholicon Anglicum, возможно определить различные латинские и английские понятия, которые потенциально могли использоваться для описания институциональной природы английского двора. Ниже в таблице 1 обобщены зафиксированные в словарях XV столетия латинские термины и их английские эквиваленты, не только соответствующие, но и отличные от понятийных реалий "Черной книги".

Из латинских терминов в регламенте хаусхолда Эдуарда IV были использованы только три – "domus", "curia" и "familia"; большая вариативность наблюдалась в употреблении понятий на английском языке. Анализ словарей XV в. показал, что латинское значение "curia" переводится на английский язык в обоих словарях как "cowrt[e]", а понятие "domus" как "house", а также как "house" и "menze" в другом словаре. Кроме вышеперечисленных понятий, в словаре Catholicon Anglicum упоминается термин "cowrtehouse", однако без перевода на латинский язык.

Таким образом, выясняется, что составители регламента употребляют два варианта терминов "curia" и "domus" с их переводами на английский язык "court" и "house".

Таблица 1. Данные словарей Promptorium Patvulorum и Catholicon Anglicum

Коллектив авторов, С. Фёдоров - Королевский двор в Англии XV-XVII веков

В то же время один раз составители регламента используют выражение "familiam et domum suam", говоря о дворе Генриха IV. Исходя из данных словаря Promptorium patvulorum, термин "familia" означает "household", а термин "domus" – "house". Таким образом, зримым становится дистанцирование понятий "дом" и "хаусхолд". Как видно из анализа истории употребления этих двух терминов, проведенного Д. Херлихи, на протяжении античности и средневековья понятия то становились синонимами, то их разделяли как сказано выше, вследствие чего в историографии эти понятия смешались. Так, например, Л. Стоун считает, что "familia" – это "представители одной семьи, которые живут под одной крышей", а "household"-"люди, живущие под одной крышей". То есть понятие "семьи" уже, чем "хаусхолд", так как исключает не связанных родственными узами людей из своего круга. Однако, скорее всего, авторы "Черной книги" употребляли их как синонимы и, говоря о "rex cum familia", имели в виду короля и его хаусхолд, а не только семью.

Назад Дальше