Страстная женщина - Вирджиния Хенли 27 стр.


Елизавета одобрительно оглядела ее бледно-зеленое платье.

- Хорошо, что ты сняла траур, Бесс. Тебе давно пора подумать о браке. Мэри замужем, мне тоже все наперебой советуют подыскать себе мужа, почему же ты до сих пор одинока?

- Мне некуда спешить, ваше величество.

В первую же ночь дежурства Бесс танцы закончились рано, вскоре после полуночи. Королева пожелала придворным спокойной ночи и вместе с фрейлинами удалилась в свои покои. Войдя в спальню королевы, Бесс задернула плотные шторы и увидела, что на столике у кровати приготовлены любимое вино Елизаветы и графин с водой. Она зажгла ароматные свечи, вынула из шкафа отороченный мехом халат и нашла в комоде ночную сорочку из тонкого белого шелка, расшитую золотой нитью.

Вдруг одна мужская рука обняла Бесс за талию, а другая выхватила из ее пальцев сорочку.

- Я сделаю это сам, дорогая. - Она обернулась и увидела перед собой дерзко усмехающегося Робина Дадли. - Твое место - в соседней комнате, Бесс. У нас слишком мало друзей, которым можно доверять.

Поклонившись Робину и женщине, стоящей в тени за его спиной, Бесс как в трансе вышла в соседнюю комнату. Она вдруг поняла, почему Елизавета поручила дежурить по ночам именно ей и сестре Робина.

Боже! Бесс вспомнила, как Елизавета целовала Робина на виду у всех придворных, не скрывая влечения к нему. Почему же она, Бесс, до сих пор не догадалась, что Робин и Елизавета - любовники? Она упала в кресло и зажала уши, чтобы не слышать игривого смеха, доносящегося из спальни. Если Елизавете предстоит выйти замуж за иностранца, почему бы ей не вкусить наслаждение с Робином?

Бесс все чаще составлял компанию капитан королевской стражи. Ей льстило внимание Сент-Лоу, явно влюбленного в нее. Он был полной противоположностью закаленному в борьбе, поднявшемуся из низов Кавендишу. Галантный капитан происходил из древнего рода, знатного и состоятельного.

Однажды в начале лета королева позвала к себе капитана королевской стражи и перешла прямо к делу:

- Дорогой мой Синтло, в последнее время вас часто видят в обществе леди Кавендиш. Сэр Уильям покраснел.

- Ваше величество, если я чем-то оскорбил…

Елизавета перебила его:

- Все зависит от того, каковы ваши намерения.

- Они серьезны и благородны, ваше величество.

- Я ничего не имею против такого брака. Поскольку вы подумываете обзавестись семьей, я решила назначить вас старшим дворецким. - Если Сент-Лоу и не помышлял о браке, Елизавета намекала на то, что ему пора задуматься об этом.

- Ваше величество, такое доверие - большая честь для меня.

- Вам понадобятся деньги. Жены обходятся недешево.

Сэр Уильям вновь покраснел. Неужели королева считает, что он обязан выплатить долг леди Кавендиш? Синтло прокашлялся.

- Ваше величество, долг леди Кавендиш слишком…

Елизавета нетерпеливо взмахнула рукой:

- Я решила скостить ей четыре тысячи фунтов. Ее услуги бесценны.

Сент-Лоу с облегчением вздохнул. Бесс очень обрадуется. Мысли о ней не покидали капитана ни днем, ни ночью. Он не мог поверить в свою удачу. Королева не только сделала его одной из самых видных фигур при дворе, но и позволила осуществить заветную мечту.

- Пригласите сюда леди Кавендиш, Синтло.

Сэр Уильям нашел Бесс во дворе. Последние три ночи она провела у дверей королевской спальни и теперь направлялась в Брентфорд.

- Леди Кавендиш, вас ждет ее величество.

Бесс мысленно чертыхнулась. В присутствии сэра Уильяма она никогда не бранилась вслух: такое поведение не подобало леди.

- А после аудиенции я был бы счастлив проводить вас домой, миледи. Нам надо поговорить.

Бесс встревожилась. Интуиция подсказывала, что Сент-Лоу собирается сделать ей предложение, и она задумалась, как бы полюбезнее отказать ему. Хотя капитан нравился Бесс, она знала, что никогда не полюбит его. Сент-Лоу не займет в ее сердце место Кавендиша.

- Почту за честь, милорд, - отозвалась Бесс, решив, что найдет нужные слова по дороге в Брентфорд.

Бесс вошла в кабинет Елизаветы. Сегодня утром Робин Дадли покинул королевскую спальню в четыре утра, а Елизавета проспала еще четыре часа.

- Как вы себя чувствуете, ваше величество?

- Превосходно! Сегодня я на редкость великодушна, Бесс. Кажется, я нашла для тебя идеального мужа.

- Но я не хочу замуж!

- Допускаю, однако без мужа тебе не обойтись. Законный брак со знатным джентльменом укрепит твое положение при дворе. Я разрешила Синтло сделать тебе предложение.

- Ваше величество, я не полюблю его! Мое сердце принадлежит Кавендишу.

- Вздор! Любовь не имеет никакого отношения к браку. Женщина выходи замуж па расчету и соображениям престижа. Я только что назначила Синтло старшим дворецким. Ты же всегда была честолюбива, Бесс. Подумай не только о себе, но и о своих детях!

- Ваше величество, я солгала бы, уверяя, что ничуть не честолюбива, но никакому мужчине и в голову не придет жениться на вдове с шестью детьми и огромным долгом, о котором знает вся Англия.

- Мы с Синтло говорили о твоем долге.

- Глаза Елизаветы блеснули.

Бесс залилась краской стыда.

- Я решила простить тебе четыре тысячи фунтов. Отныне твой долг составляет всего одну тысячу. Не правда ли, я сегодня особенно великодушна?

Кровь отхлынула от лица Бесс. Неужели она не ослышалась? От облегчения у нее закружилась голова. После двадцати тяжких месяцев тревог и мучительных раздумий непосильная ноша вдруг свалилась с ее плеч. И этим она обязана сэру Уильяму Сент-Лоу! Бесс низко присела и поцеловала пальцы Елизаветы, унизанные драгоценными кольцами.

- От всей души благодарю вас, ваше величество!

Елизавета вдруг позавидовала яркой красоте Бесс. Успел ли Толбот насладиться ее телом? Может, именно потому он и убедил ее скостить долг Бесс? Да, эту женщину пора выдать замуж.

Воодушевленная, Бесс покинула покои Елизаветы. Она старалась не думать о долге в тысячу фунтов: сумма не так уж велика, можно найти способ выплатить ее. Разыскав сэра Уильяма, Бесс поблагодарила его за неоценимую услугу.

Сент-Лоу просиял, увидев ее улыбку.

Не сдержавшись, Бесс бросилась к нему в объятия:

- Спасибо, спасибо вам, Синтло! Вы спасли мне жизнь! Он покраснел.

- Бесс, я не сделал ровным счетом ничего…

- Напротив, милорд! Королева сама сказала, что вы обсуждали с ней мой долг.

- Я просто намекнул ей на то, что ваш долг слишком велик.

- Только отчаянный храбрец мог решиться на такой безрассудный поступок! Теперь я должна короне всего тысячу фунтов. Зато перед вами я в неоплатном долгу, милорд. Мечтаю поскорее сообщить радостную весть родным!

- Что ж, едем! Я отвезу вас домой!

В барке Сент-Лоу сел рядом с молодой женщиной и взял ее за руку.

- Бесс, я впервые вижу вас такой счастливой. Королева позволила мне ухаживать за вами. Если вы окажете мне честь и согласитесь стать моей женой, я обещаю неустанно заботиться о вас.

Бесс окинула его взглядом: неужели он не решался сделать ей предложение, пока не получил позволения королевы? Значит, Синтло во всем подчиняется Елизавете?

- Для меня это большая честь, милорд. Но я поклялась, что больше никогда не выйду замуж. Не могли бы вы дать мне время на размышления? И еще пообещайте, что мы в любом случае останемся друзьями.

- Я готов ждать сколько угодно, дорогая.

Когда Бесс сообщила Джейн и Марселле о том, что ей придется выплатить только тысячу фунтов, обе подумали, что Бог услышал их молитвы! Они очень опасались, что тревога сведет Бесс в могилу. Услышав, что Бесс сделал предложение сэр Уильям Сент-Лоу, Джейн лишилась дара речи. Марселла же заявила:

- Никогда бы не предположила, что ты подцепишь на крючок столь утонченного джентльмена! Такой подарок судьбы нельзя упускать!

- Я решила отказать ему.

- Должно быть, ты спятила! Он заплатит все твои долги, отправит мальчиков учиться в Итон, назначит приданое для Фрэнси! Детям нужен отец, даже если ты не нуждаешься в муже.

- Но это было бы несправедливо по отношению к Сент-Лоу! Я люблю только Повесу Кавендиша.

- Будь Кавендиш здесь, он посоветовал бы тебе не упускать удачу. Я ничуть не удивилась Чда, узнав, что Кавендиш сам выбрал тебе в мужья капитана Сент-Лоу. Ты поможешь детям Кавендиша занять достойное положение в обществе, мало того - достроишь Чатсворт. Ты же знаешь, любой брак - прежде всего сделка. У тебя всегда была голова па плечах, и она тебя еще, ни разу не подводила!

Четыре дня Бесс обдумывала предложение Сент-Лоу. В нем было немало преимуществ и лишь один недостаток: она не любила Сент-Лоу и не могла осчастливить его. Внезапно ей вспомнились слова Кавендиша: "Бесс, из двух людей кто-то один любит сильнее. Кто любит - тот и счастлив за двоих".

Бесс вздохнула: капитану Сент-Лоу она была обязана слишком многим. Он избавил ее не только от долга, но и от тревоги. А королева ясно выразила желание выдать Бесс замуж и уверяла, что Синтло будет идеальным мужем. Снова вздохнув, Бесс приняла решение. Ее ответ разочарует всех - ее родных, королеву, сэра Уильяма, - но другого выхода нет.

Вернувшись ко двору, Бесс узнала, что на сегодняшний вечер назначен маскарад, а темой выбран "Лес". Мэри Сидни подала подруге удачную мысль:

- Из тебя получится хорошенькая лисичка. У меня есть чудесная маска с черными ушками и настоящий лисий хвост. Все дамы будут вне себя от зависти, а мужчины сразу же пожелают стать охотниками!

Бесс была не расположена веселиться, поскольку знала, что ей придется встретиться с Синтло и дать ему ответ. Обмениваясь остротами с Дадли и Парром, она чувствовала только тоску. Повсюду разбрелись парочки, лишь Бесс оставалась одна. Даже королева по-хозяйски держала за руку Робина Дадли.

Взяв с подноса третий бокал вина, Бесс пошла по галерее. Внезапно путь ей преградил мужчина в маске охотника. Она тут же узнала его.

- Это правда? - Голубые глаза охотника сверкали в прорезях маски.

Бесс задумалась о том, что именно ему известно. Крупные ладони Толбота легли ей на плечи.

- Это правда? - повторил он, не скрывая бешенства. - Сент-Лоу сделал тебе предложение?

Бесс разозлилась: как смеет Толбот вмешиваться в ее личную жизнь?

- Неужели так трудно поверить, что нашелся мужчина, предложивший мне стать его женой, а не любовницей?

- Ты слишком высоко ценишь себя! Подумаешь, "никакой постели до свадьбы"!

- Кое-кто согласен заплатить и такую цену.

- Проклятие, Бесс, ты сделала это мне назло!

- Ничего я не…

- Я запрещаю! Слышишь, Плутовка, я запрещаю тебе!

- Запрещаешь?! Негодяй! Ты считаешь себя вправе что-либо запрещать мне? - Вино вдруг ударило ей в голову.

- Молчи и слушай меня! - рявкнул Толбот.

- Надменный тиран! Я не намерена подчиняться твоим приказам! Я выйду замуж, за кого пожелаю!

- Он старше тебя! Что творится с тобой, Бесс, почему ты выбираешь в мужья мужчин, которые годятся тебе в отцы?

Бесс закусила губу. Она уже собиралась влепить Толботу пощечину, но заметила, что они привлекли внимание гостей. Понизив голос, Бесс с достоинством ответила:

- В отличие от вас Сент-Лоу - джентльмен.

- Ты надеешься стать леди, выйдя замуж за джентльмена? Ее глаза торжествующе вспыхнули.

- Да, я стану леди Элизабет Сент-Лоу!

- Ты об этом еще пожалеешь, Плутовка!

Вскинув голову, Бесс направилась к бальному залу, надеясь, что никто не узнал ее в забавной маске. Юркнув в нишу, она отцепила хвост и сняла маску, вышла из своего убежища и тут столкнулась с Сент-Лоу.

- Уильям, а я как раз искала вас, - солгала Бесс. Он нежно улыбнулся, в его глазах вспыхнула надежда.

- Значит, вы согласны?

- Конечно! Как вы могли сомневаться?

- О, Бесс, вы сделали меня счастливейшим из смертных!

- Стало быть, вас можно поздравить? - послышался лукавый голос.

Во рту у Бесс пересохло, сердце заколотилось: за ее спиной стояла королева.

- Ваше величество, леди Кавендиш только что согласилась стать моей женой.

Лорд Роберт Дадли поздравил жениха, а королева объявила на весь зал:

- Моя милая подруга леди Кавендиш выходит замуж за капитана моей стражи - сэра Уильяма Сент-Лоу. Свадьба состоится при дворе!

Бесс освободилась только в три утра и легла, желая забыться сном, но не могла сомкнуть, глаз. Почему она перестала распоряжаться своей судьбой? Похоже, злой рок лишил ее способности принимать решения.

- Черт бы тебя побрал, Толбот! - прошептала Бесс, зная, что если бы не ссора с ним, она ответила бы на предложение Сент-Лоу совсем иначе.

Бесс вздрогнула, вспомнив прикосновения рук Толбота. Пылкие, необузданные, они ссорились при каждой встрече. Удивительно, как это до сих пор не дошло до убийства!

Толбот упрекнул ее в том, что она выбирает в мужья тех, кто годится ей в отцы. Но прав ли он? Бесс была честна с собой и потому призналась, что в первые годы брака с Уильямом Кавендишем ловила каждое его слово, училась покупать недвижимость, управлять имениями, строить Чатсворт и заключать сделки. Да, муж был старше ее более чем на двадцать лет. Но их связало острое взаимное влечение. Мало того, Бесс любила мужа всем сердцем.

Она начала вспоминать о том, как складывались ее отношения с сэром Уильямом Сент-Лоу. Бесс симпатизировала этому человеку, но не любила его. Конечно, детям нужен отец. Сама же Бесс - опытная, умная, смелая и искушенная женщина. Толбот заблуждается: ей вовсе не нужно руководство мужа!

Бесс решила, что ее следующий брак будет удачным. И еще она поклялась, что никогда не пожалеет о своем решении. Нельзя допустить, чтобы Толбот оказался прав.

Глава 27

- …В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии любить, лелеять и повиноваться, пока смерть не разлучит нас. Сим клянусь тебе, - звенел голос Бесс под сводом Королевской часовни.

Сэр Уильям надел ей на палец кольцо.

- Этим кольцом я обручаю тебя. Клянусь пюбить и почитать до самой смерти и делиться всем, что имею. Священник провозгласил:

- Отныне я объявляю вас мужем и женой - во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.

Выйдя замуж, Бесс заметила, что к леди Сент-Лоу придворные относятся иначе, чем к леди Кавендиш. Она внезапно возвысилась в глазах общества. Придворные обращались к ней почтительно, выказывая непривычное уважение, и это вызывало у Бесс тайную усмешку.

Сама же она замирала от ужаса при мысли о встрече с лордом Толботом. Под его ледяным взглядом ей не удастся проглотить ни крошки! Что делать, если он пригласит ее танцевать? Господи, вытерпит ли она его поцелуй на виду у всех собравшихся?

Но в самом начале свадебного пиршества Бесс вдруг услышала слова королевы:

- Досадно, что сегодня среди нас нет лорда Толбота. Он отправился на север: граф Шрусбери болен.

Бесс испытала невыразимое облегчение. Может, Толбот покинул дворец, желая дать ей понять, что не признал ее брак? Или воспользовался болезнью отца как предлогом? Бесс питала глубокое уважение к старому графу и мысленно помолилась о его выздоровлении.

Наконец она успокоилась, и улыбка заиграла на ее губах. Впрочем, Бесс ни на минуту не забывала о своем новом положении и решила вести себя несколько сдержаннее: пить не слишком много и не сквернословить.

Для нее начиналась новая жизнь, она мечтала, чтобы муж гордился ею.

Должно быть, гости сговорились: за этот вечер Уильям и Бесс непрерывно танцевали, однако не друг с другом. Когда же им наконец удалось поговорить, Бесс лукаво спросила:

- Как ты думаешь, нас проводят в спальню?

Сэр Уильям густо покраснел.

- Надеюсь, наши гости не так вульгарны.

Бесс направилась к братьям Дадли.

- Мне нужна ваша помощь. Я не хочу, чтобы нам устраивали проводы в спальню: этот обычай мой муж считает вульгарным.

- Он прав, - со смехом согласился Робин. - Но в том-то и вся соль!

Амброуз Дадли подмигнул Бесс:

- Может, мне подняться в спальню вместе с вами и показать Синтло, как надо обращаться с молодой женой?

- Бесс не первый раз замужем: она сама объяснит Синтло, что к чему, - заметил Робин.

В конце концов от унизительных проводов новобрачных избавила Елизавета. Она разрешила супругам удалиться, а остальным гостям запретила покидать зал.

Заняв пост старшего дворецкого, сэр Уильям Сент-Лоу получил в свое распоряжение роскошно убранные покои на втором этаже, в том же крыле, где жил Сесил. Бесс не могла дождаться, когда переберется к мужу: большинство придворных довольствовались более чем скромными удобствами.

Дверь покоев открыл камердинер сэра Уильяма. Бесс медлила у порога, а муж неуверенно смотрел на нее. Она улыбнулась

- По обычаю, муж должен перенести молодую жену через порог.

Засмеявшись, Синтло подхватил ее на руки. Бесс почувствовала, как его достоинство напряглось, коснувшись ее ягодиц, и прошептала:

- Отпусти слугу. - Она ничуть не стыдилась и не боялась предстоящей ночи: ее одолевало любопытство.

Сент-Лоу поставил жену на ковер и обратился к камердинеру:

- Вещи леди Сент-Лоу уже прибыли, Гриве?

- Да, милорд. - Гриве указал на расставленные вдоль стен сундуки.

- Прекрасно. Сегодня вы нам больше не понадобитесь. Можете идти, Гриве.

Но и после ухода слуги Синтло вел себя сдержанно и галантно. Поклонившись, он пробормотал:

- А теперь я оставлю вас одну.

Бесс удивилась: он явно не собирался раздевать ее. А может, Синтло не решается на столь дерзкий поступок без приглашения? Ослепительно улыбнувшись, Бесс направилась в спальню. Неторопливо раздевшись, она умылась ароматной розовой водой, надеясь, что Сент-Лоу войдет и застанет ее раздетой. Но он не входил. Бесс со вздохом надела кремовую шелковую сорочку, расшитую дамасскими розами, и улеглась в постель. Подождав еще немного, она вздумала позвать мужа, к своему раздражению, долго не могла произнести его имя. Наконец Бесс крикнула:

- Можешь войти, Уилл: я готова.

Он остановился у постели и обвел ее восхищенным взглядом.

- Как ты прекрасна!

Синтло протянул руку, словно желая прикоснуться к ее волосам, но не осмелился. Задув свечи, он разделся в темноте.

Бесс рассмешила застенчивость мужа. Пожалуй, ей самой следовало бы сделать первый шаг. Услышав, как Сент-Лоу забирается под одеяло, она придвинулась было ближе, но тут же одернула себя.

Едва Синтло оказался в постели, его сдержанность исчезла без следа. Заключив ее в объятия, он мгновенно пришел в возбуждение. Бесс заметила, что муж раздет донага. Как только она прикоснулась к нему, Сент-Лоу застонал, вскрикнул и прильнул к ней всем телом. Бесс попыталась снять сорочку.

- Я не в силах ждать, - пробормотал он, поднимая шелковый подол и овладевая женой. Синтло действовал так быстро, что Бесс растерялась. Раздвинув ноги, она впустила его и постаралась подстроиться к ритму его движений. Уже два года Бесс ни с кем не была близка и теперь не хотела торопиться. - Элизабет… О Боже… Элизабет! - простонал он и выплеснулся в нее, как только Бесс ощутила первый трепет страсти.

Назад Дальше