В основе фамилии ЕВТУШЕНКОВ лежит народная форма крестильного имени ЕВТИХИЙ – "счастливый". Фамилия Евтушенков принадлежит к популярному типу исконно славянских фамилий, образованных от народной формы крестильного имени родоначальника. Большинство славянских фамилий образовано от христианских имён, содержащихся в церковном календаре – святцах. По религиозным канонам ребёнка называли в честь того или иного святого, почитаемого церковью в строго определённый день года. Христианская религия пришла на Русь в X веке из Византии. Византия заимствовала её у Римской империи, в Рим же она проникла с Ближнего Востока. Поэтому большинство христианских личных имён заимствовано из древних языков: греческого, латинского, еврейского. Эти непривычные по звучанию имена осваивались живой речью, пока не начинали звучать вполне по-славянски.
Имя Евтух, от которого образована фамилия Евтушенков, – популярная в прошлом во многих говорах восточных славян народная форма канонического крестильного имени Евтихий, которое включено в православный именник в честь носивших его святых, именины которых празднуются 1 января, 2 февраля, 22 марта, 9, 19 апреля, 4 мая, 10 июня, 5, 6, 15, 20 сентября и 20 ноября. В переводе с древнегреческого имя Евтихий означает "счастливый". ЕВТУШЕНКОВ >< ЕВТУХ >< ЕВТИХИЙ >< "СЧАСТЛИВЫЙ".
Народные формы имён нередко полностью подменяли собой полные канонические имена, даже в документах выступая в качестве имён официальных. Так, например, в "Актах Южной и Западной России" в 1591 году упоминается Евтух Шафранович, крестьянин; в "Архиве по Юго-Западной России" в 1600 г. – Евтух Саевич, крестьянин Пересопницкого монастыря. Неудивительно, что фамильное прозвание потомков часто записывалось не от канонического имени, а от более привычной народной формы церковного имени родоначальника.
В каждом регионе фамилии образовывались согласно местной традиции. Формантенко, присутствующий в фамилии Евтушенков и ныне ошибочно называемый украинским, в действительности является древнейшим общеславянским патронимическим суффиксом, который во времена
Киевской Руси означал "маленький" или "сын такого-то", то есть Евтушенков буквально понималось как "сын Евтуха".
До XVII в. значительная часть отчеств, записанных в юго-западных и в западных русских землях, была образована при участии этого суффикса. В процессе заселения так называемого "Дикого Поля", т. е. донских земель (которое осуществлялось в основном выходцами из Восточной Украины и южных земель Московской Руси), фамильные прозвища такого типа получили большое распространение и в казачестве. Лишь позднее, в XVII–XVIII вв. в этих землях возобладала, ставшая официальной, великорусская поздняя форма фамильных прозвищ на – ов/ев и – ин.
23. Правильный ответ – вариант № 5: Афанасий Фет, исторически – ФЁТ.
Афанасий Афанасьевич Шеншин (он же Фет) – известный русский поэт-лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалёку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне Новосёлки. В 1842–1843 годах два русских журнала "Москвитянин" и "Отечественные записки" открыли для читающей публики нового поэта; среди его пёстрой лирической россыпи выделялись и сразу запоминались несколько поэтических циклов, и прежде всего "Снега" и "Вечера и Ночи". Тут же была и небольшая поэма под названием "Талисман", где автор рекомендовался читателю сельским жителем: "Деревню я люблю… Плохой я горожанин". Новый поэт явно пришёл из мира усадебной России: это было видно и в стихотворении "Деревня" ("Люблю я приют ваш печальный // И вечер деревни глухой…"), это сказалось и в теме "Вечернего сада" ("Не бойся вечернего сада, // На дом оглянись-ка назад…"); это прозвучало и в строфах "На заре ты её не буди", ставших вскоре благодаря музыке А. Варламова "почти народною песней". А отсюда – уже один шаг до того стихотворения (появилось оно в июле 1843 года в "Отечественных записках"), которое являло собой как бы "лирический автопортрет" нового поэта:
"Я пришёл к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа всё так же счастью
И тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь, – но только песня зреет".
Если бы к этому времени уже существовала автобиографическая повесть С. Аксакова об усадебном детстве, могло бы показаться, что в этом стихотворении прозвучал голос повзрослевшего аксаковского героя. Но кому же на самом деле этот голос принадлежал? Под стихотворением стояла полная подпись – и такой фамилии явно было не найти ни в одной из родословных книг российского дворянства: "А. Фет". Фамилия усадебного питомца звучала явным псевдонимом; однако тайна этой фамилии была совсем не литературного, а жизненного – и притом весьма драматичного происхождения.
Эта тайна приоткрывалась, если рядом с загадочным "Фетом" поставить другую фамилию – ту, которую этот же человек носил несколько лет назад: Шеншин. Автором стихотворения "Я пришёл к тебе с приветом" был Афанасий Шеншин-Фет, выросший в семье мценского помещика Афанасия Неофитовича Шеншина, в его усадьбе Новосёлки.
… В сентябре 1820 года дворня Новосёлок встречала своего барина, который отсутствовал почти целый год: ездил лечиться на воды в Германию. Отставной гвардеец, 44-летний Шеншин вернулся не один: он привёз с собой жену – 22-летнюю Шарлотту Фёт, которая бросила в Германии, в Дармштадте, своего мужа Иоганна Фёта, дочь Каролину, старика отца Карла Беккера, всё принеся в жертву своей страсти. Вскоре после приезда Шеншина с Шарлоттой в Новосёлки и появился на свет младенец Афанасий; точная дата его рождения неизвестна (варианты: 29 октября; 23 ноября; 29 ноября). Но это лишь малая часть той "тайны происхождения", которая стала жизненной драмой этого человека. Главное же в том, что А. Шеншин явно не был его отцом, но и И. Фёт не считал его своим сыном (это явствует из переписки Шеншиных и Беккеров, разысканной уже в наше время Г. Блоком). Ребёнок Шарлотты Фёт, родившийся осенью 1820 года в Новосёлках, был записан в метрических документах сыном Шеншина; этот подлог каким-то образом всплыл в 1834 году, последовал официальный запрос о рождении Афанасия и о браке его родителей – и тут жизнь мальчика испытала катастрофическое "превращение". Прожив четырнадцать лет в Новосёлках и считаясь "несомненным Афанасием Шеншиным", он вдруг был отвезён в далёкий лифляндский городишко Верро, помещён в частный пансион немца Крюммера и вскоре поставлен в известность, что ему следует отныне именоваться "гессендармштадтским подданным А. Фётом". Эта "честная фамилия" немецкого мещанина (права на которую для Афанасия с большим трудом добились его мать и Афанасий Неофитович у дармштадтских родственников) спасала мальчика от позорного клейма "незаконнорождённого", которое отбросило бы его на самое дно общества и навсегда закрыло перед ним все пути в жизни; но вместе с тем эта короткая фамилия, такая "мягкая" (Фёт – по-немецки "жирный"), принесла её новому владельцу "жесточайшие нравственные пытки", подготовившие в его душе почву для того неискоренимого пессимизма, которым впоследствии так отличались убеждения этого человека.
Оторванный от семьи, потерявший свою фамилию, отлучённый от дома (его не брали в Новосёлки даже на летние каникулы), одинокий Афанасий рос в чужом городе, чувствуя себя "собакой, потерявшей хозяина". Нетрудно представить, куда уносились мысли и чувства пятнадцатилетнего изгоя: однажды, оказавшись на верховой прогулке у лифляндской границы, он за пограничным мостиком соскочил с лошади и бросился целовать русскую землю. Где-то там, за тысячи вёрст, были Новосёлки – его усадебная колыбель, единственная отрада его души…
Но уже готовилась и иная отрада для этой души: в глубине своего существа юный Афанасий чувствовал рождение того света, который вскоре станет его торжеством в борьбе с жизненным мраком: "В тихие минуты полной беззаботности я как будто чувствовал подводное вращение цветочных спиралей, стремящихся вынести цветок на поверхность…". Это подавал голос никому ещё не ведомый творческий дар, это просилась к жизни поэзия. Но прежде чем эти тайные цветы появились, Афанасий должен был пережить новую перемену, столь же неожиданную, как и первая, но несравненно более радостную: по воле Шеншина он сменил Лифляндию на Россию, Верро – на Москву, пансион Крюммера – на пансион профессора Московского университета Погодина. Осенью 1838 года погодинский пансионер становится студентом университета, и в это же время происходят два события, которые и обозначают в его жизни момент "рождения поэта": восемнадцатилетний Афанасий начал неудержимо писать стихи и познакомился с Аполлоном Григорьевым, тоже студентом университета и тоже горевшим страстью к стихотворству. Вскоре два друга, "Афоня" и "Аполлоша", стали и совсем неразлучны: Афанасий переехал в дом Григорьевых на Малой Полянке в Замоскворечье и поселился в комнатке на антресолях, через стенку от Аполлона. В этом доме друзья готовили к печати первый, "студенческий", сборник стихов Афанасия (который вышел в 1840 году под инициалами "А. Ф."); в этом же доме были созданы и многие уже зрелые, самобытные стихотворения, которые вскоре стали появляться в журналах под именем "А. Фет". Эта полная подпись впервые появилась в конце 1842 года под стихотворением "Посейдон" в журнале "Отечественные записки"; может быть, следует приписать случаю, ошибке наборщика то, что буква "ё" превратилась в "е", но сама перемена была знаменательной: фамилия "гессен-дарм-штадтского подданного" отныне обращалась как бы в литературный псевдоним русского поэта… И вот в 1843 году в июльском номере журнала "Отечественные записки" читатели нашли стихотворение, в котором можно было равно видеть и "лирический автопортрет", и "поэтическую декларацию" нового поэта: "Я пришёл к тебе с приветом".
В четырёх его строфах, с четырёхкратным повторением глагола "рассказать", Фет как бы во всеуслышание именовал всё то, о чём пришёл он рассказать в русской поэзии; о радостном блеске солнечного утра и страстном трепете молодой, весенней жизни; о жаждущей счастья влюблённой душе и неудержимой песне, готовой слиться с веселием мира. "Подобного лирического весеннего чувства природы мы не знаем во всей русской поэзии!" – воскликнет под впечатлением этого стихотворения критик Василий Боткин, автор одной из лучших статей о творчестве Фета. О "весеннем чувстве" – этой сердцевине фетовского творчества – будет много раз сказано в русской критике; и при этом для обозначения его появится даже устойчивое определение – "благоуханная свежесть".
Но если величайшей поэтической ценностью стала "благоуханная свежесть" фетовской поэзии, то велика была и цена, которую поэт должен был за это заплатить. Как связать воедино драматическую историю происхождения Афанасия Шеншина и праздничное для русской поэзии появление лирика Афанасия Фета? Может быть, в этом помогут строки, которые юный поэт в 1841 году перевёл из Гейне, но высказал в них самого себя:
"Из слёз моих много родится
Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
В полуночный хор соловьёв…".
24. Правильный ответ – вариант № 3.
Слово СНОБ в современном русском языке означает "человек, считающий себя носителем высшей интеллектуальности и изысканных вкусов", "человек, стремящийся слепо подражать аристократическим вкусам и манерам". СНОБ происходит от сокращения латинского выражения "sine nobilitas", означающего "без благородства".
В конце XVIII века сокращённое обозначение "s. nob." в списке пассажиров кораблей ставили против фамилий людей простого происхождения, чтобы знать, кто достоин приглашения отобедать вместе с капитаном, а кто не достоин. Так же поступали и в английских аристократических домах, составляя список гостей, поэтому слуга всегда знал, чьё появление следует оглашать без титула. Так что уже исторически слово СНОБ носило явно уничижительный оттенок.
Джон Морган в своём "Новом руководстве по правилам этикета" писал: "Стараясь сойти за своих среди тех, в чьё общество они стремятся,
СНОБЫ обязательно совершают одну из двух роковых ошибок: они либо угодливы, либо ведут себя слишком развязно. И то, и другое, без сомнения, выдаёт сноба".
25. Правильный ответ – вариант № 2.
Пулемёт МАКСИМ был назван в честь его изобретателя, талантливого американского оружейника по имени Хайрем Стивенс Максим (Hiram Stevens Maxim, 1840–1916 гг.). Станковый пулемёт, разработанный этим выдающимся инженером в 1883 году, стал родоначальником всего автоматического оружия. Он широко использовался во время Англо-бурской войны 1899–1902 гг., Первой мировой и Второй мировой войн.
Подробнее о Хайреме Стивенсе Максиме см.: http://www.bratishka.ru/ archiv/2005/l/2005_l_8.php
26. Правильный ответ – вариант № 3: мансарда.
Эта часть помещений в доме получила своё наименование от фамилии французского архитектора, которого звали Франсуа МАНСАР (Mansart); он был представителем классицизма XVII века (1598–1666 гг.).
Мансарда – жилое помещение на чердаке под скатом крыши. Антресоль – верхний полуэтаж дома, а также аттик, мансарда, мезонин, чердак, а также род балкона внутри высокого помещения, а также настил под потолком для хранения вещей (от французского entresol = entre "на" + sol "настил, пол"). Вестибюль – большое помещение перед входом во внутреннюю часть здания, преимущественно общественного (через французский язык от латинского vestibulum – "вход, передняя"). Чулан – помещение в доме, служащее кладовой, а также клеть или часть сеней в крестьянской избе (от тюркского cholan – "кладовая"). Мезонин – надстройка над серединой дома (через французский язык от итальянского mezzanino – "полуэтаж"),
27. Правильный ответ – вариант № 4: ИМЯРЕК.
Джон Доу (John Doe; для женского рода – Jane Doe) – это символическое имя, употребляемое в американской юридической практике для обозначения лица, имя которого неизвестно или должно быть скрыто: гипотетического лица; человека, желающего сохранить анонимность; неопознанного тела и т. п. В русском языке этому выражению соответствует слово "имярек".
28. Правильный ответ – вариант № 3: Сталлоне.
В транскрипции фамилия Stallone читалась бы как Стэллон.
29. Правильный ответ – вариант № 2: Пастернак.
30. Правильный ответ – вариант № 1: спаниель.
Эта порода охотничьих собак называется "испанской", так как выведена в Испании. Все остальные приведённые здесь существительные по своему образованию связаны с разнообразными антропонимами.
31. Правильный ответ – вариант № 2: лазарет.
Слово лазарет образовано от имени Лазаря, прокажённого нищего из евангельской притчи. Слово госпиталь восходит к латинскому прилагательному со значением "гостеприимный"; диспансер – к французскому глаголу "избавлять"; поликлиника – к греческим корням "много" и "врачевание, лечение"; амбулатория – к латинскому прилагательному со значением "подвижный".
32. Правильный ответ – вариант № 3.
Имя Филимон происходит от древнегреческих слов со значениями "любить" и "единственный".
33. Правильный ответ – вариант 3: Ульянов – настоящая фамилия, Ленин – псевдоним. В остальных блоках названы: Полад – сын Бюль-Бюля; Евгений – сын Василия; сын Сины и сын Генри.
34. Правильный ответ – вариант № 5.
Фамилии Топоров и Шилов берут начало от существительных "топор" и "шило", которые не являются синонимами. В основе остальных фамилий – слова-синонимы.
35. Правильный ответ – вариант № 1.
Греческое по происхождению слово Мономах (monomachos от monos "один, единственный" означает "единоборец"),
36. Правильный ответ – вариант № 1: сын человека по имени Карп.
Это фамилия из отчества от канонического православного имени Карп.
Будучи греческим по происхождению, оно означает "плод". Русские употребляли это имя в речи в различных производных формах. Так через отчества возникли этимологически близкие фамилии: Карпеев, Карпиков, Карпичев, Карпунин, Карпухин, Карпычев и др.
37. Правильный ответ – вариант № 6.
В основе фамилии Моськин лежит русская просторечная форма Мосей известного древнееврейского имени Моисей, возможно, восходящего к египетскому слову moseh "ребёнок, сын". Разговорная форма этого имени – Моня. Также возникли фамилии Моненков, Монин, Монич, Мосеев, Мосейкин, Мосейко.
38. Правильный ответ – вариант № 5.
От имени Иван и его форм и вариантов образовано более ста русских фамилий. За долгие века сложилось, что в целом число бытующих в России фамилий, образованных от различных народных форм канонического христианского имени Иоанн, – более 100: от распространённых (Ванин, Ивашкин, Иванков) до редчайших (Ванчаков, Вантюков, Ваняткин).