Как показывают основные вехи американской истории, потомки переселенцев из Европы шли от успеха к успеху. Двигаясь от Атлантического океана к Тихому по просторам, казавшимся безграничными, они основали свое государство и добились его независимости в результате революции 1775-77 годов; в XIX веке завершили освоение Дикого Запада; в период гражданской войны при президенте Линкольне уберегли страну от раскола и отменили рабство; наконец, в прошлом столетии помогли человечеству избавиться от Гитлера, сыграв большую роль во Второй мировой войне. То были победы, достигнутые дорогой для многих поколений иммигрантов ценой и породившие необычную породу людей, в национальном характере которых перемешан в разных пропорциях целый ряд, казалось бы, взаимоисключающих крайностей: патриотизм и оптимизм совмещаются здесь с беспощадной самокритикой, деловая смекалка - с наивностью идеалистов, а индивидуализм - с неистребимой склонностью к филантропии. Но ни эти, ни другие симбиозы человеческих черт не подавляют в американцах тот пионерский, жизнеутверждающий дух, который пронизывает их мировосприятие и менталитет и оказывает огромное влияние на развитие английского языка в Соединенных Штатах.
Американская ментальность уже давно является предметом пристального внимания большого числа мыслящих людей в Старом и Новом Свете. Одним из таких людей в последние 50 лет был довольно влиятельный протестантский активист - нью-йоркский пастор Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking ("Сила позитивного мышления"), изданная в 1952 году, стала сразу бестселлером, а ее название - крылатой фразой . Согласно автору этой книги, в американцах с раннего детства заложена вера в силу "позитивного мышления", предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. "Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется" (или "устаканится", как порой шутят в России), - вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех - в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.
Идеи Пила пошли гулять по всей стране. И в голливудских фильмах, и в литературных произведениях стала часто повторяться фраза: Everything’s going to be all right ("Все будет хорошо"), произносимая на все лады различными персонажами в невероятно трудных, порой трагических ситуациях. У героев романов и звезд экрана появилась масса подражателей, для которых все происходящее оказалось fine) "прекрасно" или great "великолепно / замечательно / превосходно". Договариваясь с кем-нибудь о встрече, каждый из таких людей говорил: Great, let’s meet on Tuesday ("Прекрасно, встретимся во вторник"), а прощаясь со знакомыми, заверял: It was great to see you ("Чудесно провели время"). Так же решался и вопрос - How was / How did you like / the movie? ("Как вам фильм?"), а если фильм понравился, то ответ на вопрос состоял из таких прилагательных, как great, fantastic ("отличный, превосходный").
"Американцы стараются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни, - справедливо отмечала журналистка Стефани Фол в книге "Эти странные американцы", изданной одним из московских издательств в 1999 году. - Если человек едва не отправился на тот свет, то он прошел сквозь "жизнеутверждающее испытание" (a life-affirming experience). Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не "неликвидами", а "не самым оптимальным ассортиментом" (minor flaws / imperfections / defects).
Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас "не сложилось полного взаимопонимания" (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют "оптимизацией штатов" (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке "уютный" (cozy) означает "негде повернуться" (a tight squeeze, а hole in the wall); а "живописная сельская местность" (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) - "ни до одного магазина пешком не дойдешь" (nо stores in walking distance)" .
Разумеется, "позитивное мышление" в Соединенных Штатах не было изобретением протестантского пастора. Он только увидел и правильно назвал то, что прочно сидело в подсознании американцев, привыкших в любых обстоятельствах выказывать хорошее расположение духа, то есть think positive. Эта привычка укореняется и становится рефлексом с детских лет. Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: "Смотри, не падай", "Осторожно, не пачкайся", а отпускает его с пожеланием: Have fun ("Развлекайся!"), You can do it! ("Давай!") .
Если смотреть на Штаты глазами постороннего, то кажется, что рядовой американец очень похож на наивного вольтеровского Кандида: невзирая на град несчастий и трагедий, он убежден, что "все к лучшему в этом лучшем из миров" (Everything is for the best in the best of all possible worlds). Однако американцы в большинстве своем довольно рациональные люди и хорошо понимают, что жизнь у них отнюдь не легкая, не беспечная. "Свои беды и горести люди (в США - Л. В.) прячут глубоко внутри, - писала Мария Князева в своих заметках "Америка глазами русской женщины", - таковы неписаные правила американского образа жизни" .
Хотя позитивное мышление впитывается американцами с молоком матери, оптимизм в социальном пространстве Штатов распространяется довольно неравномерно. Его дух ближе всего к настроениям честного и прилежного сторонника протестантской трудовой этики (Protestant work ethic) - более или менее благополучного делового человека, который всегда недолюбливал слишком жадных, преуспевающих бизнесменов, но вплоть до середины прошлого века решительно отвергал нравственные идеалы, утверждавшие сердобольность во что бы то ни стало. Мало кто в стране хотел тогда иметь дело с a loser, пессимистом, нытиком или неудачником, потому что спасение утопающих есть, в конечном счете, дело рук самих утопающих. Трудности - не повод для отчаяния; это - вызов, который надо встречать с открытым забралом. То, что все в жизни поправимо, точно передается и фразой Скарлетт О’Хара в фильме по знаменитому роману Маргарет Митчелл Gone with the Wind ("Унесенные ветром"): Tomorrow is another day ("Новый день - другие заботы", "Завтра будет новый день"). Подтекст в этой фразе был, конечно, жизнеутверждающим: всегда найдется решение, способное исправить любое положение, - все зависит от самого человека.
Завтрашний день оказался для Америки очень светлым. За последние сто с лишним лет на ее территории не было ни одной войны, а во второй половине прошлого века здесь было создано общество, в котором не процветали, как правило, только те, кто не хотел работать или не знал, в каких общественных и благотворительных организациях получить деньги. Не говоря уже об огромной сети таких организаций, в стране утвердилась государственная система материальной и медицинской помощи, откуда брали свои пособия малоимущие, представители национальных меньшинств и эмигранты новых потоков. В 1960-80 годах возможности для вертикального продвижения от бедности к богатству были в США невероятно большими. Но чтобы добиться этой цели, каждый, кто хотел успеха, должен был ставить перед собой самые высокие цели. Go for the gold - ("Старайся завоевать золото", точнее, золотую медаль) - выражение, пришедшее из лексики олимпийских игр, вошло в круг заветных идиом рядовых американцев. Даже при решении очень трудных задач не в правилах американцев причитать, всплескивая руками "Что же я могу тут поделать"? Обвиняя в своих несчастьях других людей или сложившиеся обстоятельства, вы ни у кого в Америке не вызовете сочувствия.
Где бы ни жил и к какому бы слою общества ни принадлежал человек, воспитанный в США, он в большинстве случаев является в душе оптимистом. Что бы ни было у него на душе сегодня, он считает для себя необходимым выглядеть благополучным - to show a positive face всему миру. Русские социологи, изучавшие коммуникативное поведение граждан в США, пришли к выводу, что здесь "в общении с любым собеседником, на любую тему принято демонстрировать жизнерадостность и излучать оптимизм. Окружающие должны видеть, какое у тебя отличное настроение. Американец должен быть всегда в отличном настроении и всегда должен это всем показывать. У американцев не принято ходить с унылым видом, не принято жаловаться, хныкать, выглядеть удрученным" .
Действительно, оптимизм и доброжелательность являются отличительными чертами американского национального характера. Это проявляется едва ли не во всех областях английской разговорной речи. Фраза Have a nice day ("Желаю вам приятно / хорошо провести день") произносится с улыбкой, даже если на эти слова люди обращают внимания не больше, чем на рекламу Drink Coca-Cola. В последнее время набирает популярность фраза Have an excellent day ("Желаю отличного дня"). Have a nice day - просто доброе пожелание: I hope you have a nice day - "Надеюсь, вы хорошо проведете день", что произносится часто и звучит вполне вежливо . Выражение это настолько набило оскомину, особенно интеллигентам, что одно время их любимым откликом было: Thank you, but I have other plans - "Спасибо, но у меня другие планы".
Когда в американском ресторане улыбающийся официант ставит перед посетителем блюдо и говорит Enjoy, - это, конечно, тоже не повеление и тем паче не команда, а слова пожелания и надежды, то есть сокращение от I hope that you will enjoy this dish, что ясно из контекста и интонации. Слово enjoy обычно произносится с небольшим подъемом голоса на последнем слоге. Это английское слово - аналог фразы "Приятного аппетита", сокращенного варианта "Желаю вам приятного аппетита". Официанты, ставя блюда, часто говорят: Here you go (тоже сокращение более длинной фразы). Один из знакомых мне россиян, поняв это, как You’re leaving? ("Вы уходите?"), воскликнул No, I’m not going anywhere, I intend to eat this steak! ("Никуда я не ухожу, я хочу съесть этот бифштекс!"). А фраза официанта означала всего-навсего - Now you’ve been served / Your food is here / You can now set about eating this, то есть Here you go now, from waiting and talking to eating your dinner ("Я вас обслужил / ваша еда на столе / можете приступать к трапезе"), то есть "Переходите от ожидания и разговоров к еде".
Drive safely ("Удачной поездки!") тоже не приказ, а сокращенный вариант дружеского пожелания I hope that you will drive safely and have a good trip ("Надеюсь, ваша поездка будет удачной").
Каких людей можно считать positive - положительными? В России и США критерии и слова для ответа на этот вопрос разительно отличаются. Американцев всегда поражала и поражает русская лексика оценки людей, в которой польская лингвистка А. Вержбицка видит "одержимость моральной оценкой" . Для американца, который стремится не судить о людях слишком фундаментально, слишком жестко, а говорить о производимом ими впечатлении больше, чем об их личных качествах, симпатичный человек - это a nice person ("приятный"). Но He’s a nice person гораздо сильнее дословного русского перевода "Он человек приятный". У американцев истинно a nice person - это "хороший / добрый", а не просто приятный или компанейский. "Хороший" по-английски - a fine person. Фраза He’s a good person не так часто используется в английском языке, ее путают с выражением He’s a good person to know, которая на русский язык переводится: "этот человек может быть вам полезен / у него большие связи", что отнюдь не равнозначно оценке человека как "хорошего". "Он добрый человек" соответствует в английском he’s a very fine person, или a wonderful / extremely kind / considerate person. Для большей точности можно использовать парные эпитеты: a fine and very kind person ("он очень хороший и добрый"). Фразу "Я очень вам благодарен за вашу доброту" часто передают как I’m very grateful to you for (all your) kindness (es) (вместо kindness здесь не подходит consideration), а благодарен "за проявление доброты" - как for showing such kindness / consideration. Что же касается фразы "Он прекрасный человек", то она имеет моральный оттенок, который отсутствует в английском He’s great, но содержится в He’s a wonderful person.
"Он человек веселый" нельзя перевести как he’s a cheerful person, это звучит весьма неуклюже. Гораздо лучше сказать: he’s а very positive person ("он оптимист"), he’s always upbeat / in a good mood ("он всегда в хорошем духе / настроении"), he’s got a great sense of humor ("у него прекрасное чувство юмора"). И, разумеется, "веселого человека" ни в коем случае нельзя называть gay, так как в современном английском у этого слова только одно значение - "гомосексуалист".
"А он ничего!" - фраза, имеющая положительный оттенок. Она переводится, как he’s OK / he’s all right. Сказать He’s a nothing будет грубой ошибкой: это английское предложение значит - "он ничтожество".
При оценке человека слово "характер" в английском языке употребляется несколько иначе, чем в русском. He’s a (real) character, значит "Ну и тип / чудак / очень непростой". A person of good character - термин официальный и, в частности, юридический: например, свидетель - a person of good character; правление кооператива, продающего квартиры, может искать покупателя of good character, то есть надежного, заслуживающего доверия. В разговорной речи этот термин не употребляется. У человека может быть сильный или слабый характер, но сказать о нем he has а weak / gentle character нельзя. Американцы говорят he’s very gentle / a weak person / rather weak. "Мягкий" в смысле "мягкий характер" нужно переводить не soft, a gentle - she’s a very gentle person.
Среди многих иностранцев очень распространена ошибка, связанная с "позитивным языком", - неверное понимание слова ОК. По своему происхождению оно является восклицанием, но по смыслу имеет более широкое значение и поэтому очень много "работает" в английском. Одна из самых известных в США публикаций о человеческих отношениях - книга доктора Томаса Харриса - озаглавлена автором I’m OK - you’re ОК. Everything’s fine, everything’s OK, - так часто отвечают американцы на вопрос: How are things?
К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой "позитивный заряд". В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь .
Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? - OK / Fine, see you later / then.
OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? - Of course that’s OK. I’ll be glad to see her.
Однако OK можно также использовать в значении "нормально", "ничего", но нельзя - в смысле "прекрасно": How are you today? - Well, I’m OK, but lately I’ve been terribly busy and I’m a bit tired. - How was the film? - It was OK / nothing special / It was an OK film but I really wouldn’t recommend it / I’m not crazy about it. OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I’ve got to go out now I’ll be back in half an hour. - OK, but be sure you’re back by 3:30 - otherwise we could miss the train.
В других контекстах OK, особенно повторенное несколько раз, указывает на неудовольствие или раздражение говорящего тем, что собеседник морочит ему голову:
Will you be sure to pick up the laundry on your way home? - OK, OK, I already told you I’d do that!
Jimmy, it’s ten o’clock, you’ve been watching TV for over an hour and you haven’t finished your homework! - OK, OK, mom, I’ll get to it in ten minutes! I just want to see the end of this film!