В теории документной лингвистики текст может изучаться в нескольких специальных аспектах: в функциональном (в связи с реальными действиями по изменению специальной ситуации), в знаково-типологическом (с учетом многообразия знаковых средств, особенностями их реализации в различных видовых группах текстов и сочетаемости), в прагматическом, позволяющем связывать лингвистические особенности текста с внеязыковыми последствиями работы документа, в котором этот текст содержится. Все эти аспекты взаимосвязаны, получение формальных показателей, "измеряющих" результаты исследований, могут служить классифицирующей основой документных текстов.
Для документных текстов приобретают особое содержание такие текстовые качества, как целостность и связность. Тематическое единство документного текста, отражающееся в стабильности его композиционной структуры, прочные связи между частями документного текста и обязательная представленность большинства текстовых частей, выполняющих собственные функционально-коммуникативные задачи, – все это делает качества целостность и связность доминантными при определении основных параметров документных текстов.
Одно из понятий, все более расширяющее сферы своего использования в современной специальной коммуникации, – дискурс. Часто говорят об официально-деловом дискурсе, о правовом и управленческом дискурсах. Термин, сравнительно недавно появившийся в русском языке, уже стал многозначным. Иногда под дискурсом понимают текст или группу текстов в сочетании с условиями, в которых текст или тексты имеют смысл. Иногда дискурс определяют как "речь, погруженную в жизнь" (Н.С. Валгина). Для документной лингвистики рассмотрение явлений в аспекте теории дискурса позволяет связать особенности текста с условиями функционирования соответствующего документа, появляется возможность рассматривать документные тексты и особенности их различий в координатах тех условий, которые обусловливают появление и функционирование документов.
Изучение языка и речи развивается в самых различных направлениях, использует различные методы и приемы. Цели исследований и применяемые методы позволяют выделить в языкознании два тесно переплетающихся направления: теоретическое языкознание и прикладное языкознание. Основные направления теоретического языкознания – история развития языков, закономерности языковой коммуникации, строй языков, их особенности в лексической и грамматической сферах, отношения между языком и мышлением, модели языковых процессов, строение языков. Безусловно, этими проблемами теоретическое языкознание не ограничивается.
Прикладное языкознание (или прикладная лингвистика) – направление лингвистики, обратившееся к тем сторонам языка, которые были наиболее интересны в связи с решением практических задач, связанных с машинным и обычным переводом, с разработкой искусственных языков для систем "человек – машина", с решением задач терминоведения, обработки текстов, составления специальных словарей. Здесь круг задач также может быть существенно расширен.
Документная лингвистика, возникнув как частная учебная дисциплина, получила мощный импульс для своего развития после изменения коммуникативной ситуации в мире: развития документных систем, их проникновения в самые разные стороны жизни, создания электронной документной сферы, взаимодействия между новыми формами коммуникации – рекламной, PR и других. К настоящему периоду документная лингвистика является "своеобразным мостиком", соединяющим теоретическое и прикладное языкознания. Документный текст при его рассмотрении в различных аспектах проявляет себя как важный практический инструмент коммуникации и одновременно как сложный лингвистический объект, требующий специального классификационно-теоретического изучения.
3. Формы языка, его регулирование и функциональные разновидности
Дискуссии о языковых средствах документных текстов, отражая особенности сферы, в которых функционирует значительная часть документов, часто приводят к выяснению содержания таких терминов, которые значимы как в лингвистическом аспекте, так и в сфере внешней по отношению к языку. К подобным терминам можно отнести такие единицы, как национальный язык, государственный язык, общенародный язык, литературный язык.
Национальный язык – язык социально-исторической общности, которая определяется как нация. Многонациональный состав России предполагает существование множества национальных языков. Однако культурно-исторические, коммуникативные, политические и другие обстоятельства способствуют тому, что один из национальных языков, ведущий по своей роли в обществе, по естественному соотношению наций, по совокупности объективных и исторических обстоятельств, становится государственным. В Российской Федерации государственным является русский язык. Для многонациональных государств определение и выделение государственного языка (или государственных языков, как это отмечается в некоторых государствах) принципиально важно. Государственный язык становится основой коммуникативного обеспечения государственной деятельности, он используется при создании государственных документов, является средством внешних государственных связей.
Кроме термина "государственный язык" встречаются термины "язык межнационального общения", "язык международного общения". Эти определения раскрывают скорее не статус языка, а его возможную функцию, хотя официальное утверждение языков ООН и придает ряду языков специальный статус. Языки межнационального общения и неофициальные языки международного общения – ситуативные языки-посредники, состав которых может меняться в зависимости от конкретной ситуации общения.
Термин "общенародный язык" применяется к языку для того, чтобы показать, что учитываются все накопленные в ходе развития языка единицы и отношения. В языке "живет" просторечная, бранная, жаргонная, ненормативная лексика, самим фактом своего существования порождая дискуссии. Выделение литературного языка – высокой формы национального языка, формы, прошедшей оценку и отбор – обязательный этап в оценке общего языкового потенциала. В письменных формах речи, в словарях оцениваются и проявляются значения и окраски лексико-фразеологических единиц, в грамматике для литературного языка описываются варианты допустимого изменения и сочетаемости языковых единиц. Литературный язык не статичен, он изменяется, что заметно и в текстах документов.
Целенаправленную систему действий, направленную на выделение литературной формы языка, можно рассматривать как процесс нормирования. Литературный язык – нормализованный язык, соответствующий системе правил, требований. Отсюда следует понятие нормы, которая имеет избирательный характер. Норма в языке и речи требует оценки текста и его составляющих на соответствие совокупности нормирующих правил и требований. Нормирование предполагает отбор языковых единиц и условий их реализации, оно связано с реализацией таких принципов, как упорядоченность и внутренняя организация знаковых средств языка. Иногда говорят о частном проявлении нормы, в этих случаях выделяют произносительную (орфоэпическую) норму, орфографическую норму, стилистическую и другие виды нормы.
Регулирование в языке может производиться различным образом. Иногда в лингвистике регулирование называют упорядочиванием, имея в виду содержание регулирования. Для документной лингвистики наиболее значимыми формами упорядочивания, относящимися, в большей мере к лексике, фразеологии и композиционно-грамматическим параметрам документных текстов, являются унификация и стандартизация.
Унификация – действия, результатом которых должно быть достижение единообразия тех объектов, к которым применено это действие. Унификация предполагает последовательный отбор языковых средств на базе не меняющихся в процессе этого отбора правил или требований. В результате унификации получаем не только сокращение списка языковых средств, которые рекомендованы для использования в документных текстах, но и резкое сокращение их вариантов, существующих в общенациональном и литературном языках. В связи с унификацией неуместно говорить об обеднении языка официально-деловых документов. Результатом унификации становится обоснованный отбор и системное представление рекомендуемых языковых средств. При этом обеспечивается компактность и управляемость состава языковых единиц, их однозначное и одинаковое понимание членами документной коммуникации, отсутствие нарушений, связанных со стилевыми требованиями, предъявляемыми к документным текстам. Как правило, унифицирующие процессы имеют более конкретные по сравнению с упорядочением формы. Однако методика унификации документных средств пока что детально не разработана в области синтаксических реализаций.
В результате унифицирующих ограничений и рекомендаций, представленных в различных формах, достигаются важные цели – повышение надежности документной коммуникации за счет большей определенности значений реализуемых в текстах единиц, обеспечивается лингво-технологическое единообразие создания текстов.
Стандартизация. По большому счету это самая жесткая форма регулирования параметров объекта, который подвергается стандартизации. Процесс стандартизации предполагает наличие стандарта – документа, в котором устанавливается и закрепляется система требований к документу, к его параметрам, к составляющим элементам.
Современные стандарты, имеющие непосредственное отношение к документам и документным текстам, регулируют, во-первых, состав терминологических единиц, представляющих понятия делопроизводства и архивоведения (ГОСТ Р 51141-98). Во-вторых, ГОСТ Р 6.30-2003 наряду с перечнем реквизитов представляет модель текстового способа их реализации, позиции реквизитов на документном носителе, что оказывает решающее влияние на такой лингвистический параметр документного текста, как его композиция. Вряд ли есть смысл разрабатывать стандарт документных лингвистических единиц. Даже в самых жестких, мало изменяющихся от документа к документу официально-деловых текстах всегда присутствует изменяемость, словесная или фразовая вариантность.
В документной лингвистике могут быть реализованы и другие действия.
Классификация – один из способов упорядочивания различных объектов, в том числе лингвистических, т. е. и тех, которые могут использоваться для построения документных текстов. Одно из самых главных требований эффективной классификации – разработка классифицирующего основания, которое позволяет разбить объекты на непересекающиеся классы с учетом их качественных и количественных свойств. Для единиц документных текстов основания классификации могут быть различными, они зависят от исследовательских или практических задач. Например, представляется интересной и полезной задача классификации невербальных текстовых элементов по характеру используемых в них знаков.
Шкалирование – процесс расположения объектов на оси, имеющей абсолютную или относительную градацию. Признаки единиц соотносятся друг с другом, и в зависимости от степени проявления признака объект, а чаще его имя, наименование, занимает позицию на шкале. Для документных текстов шкалирование может применяться при исследовании длин синтаксических конструкций, используемых в текстах различных документов.
Описание – довольно консервативный способ представления и упорядочивания лингвистических объектов. Описание текстовых единиц может быть представлено в виде лингвистических таблиц, словарей, текстов-описаний. Основная задача описания – представить характеристики описываемых единиц в виде определения или небольшого, как правило, текста. Эта форма широко используется в научных текстах различной видовой отнесенности: в статьях, диссертациях и учебной литературе.
Документная лингвистика многими методическими и технологическими нитями связана с разделом лингвистики, называемым функциональная стилистика, изучающим стили языка и речи. Под функциональным стилем в общем виде понимается разновидность литературного языка, используемая в очерченной социальной сфере (М.Н. Кожина; Л.B. Рахманин; Г.Я. Солганик; А.К. Демидова). Соблюдение стиля предполагает выбор лексических, грамматических и композиционных решений, которые предшествующей практикой закреплены за текстами данного стиля. От функциональных стилей – литературно-художественного, официально-делового, публицистического, научно-технического, разговорно-бытового – следует отличать индивидуальные стили (идиостили), в которых отражаются устойчивые индивидуальные особенности речевого поведения авторов.
В российской стилистике нет окончательного и всеми принятого мнения о количестве стилей и четких механизмах их разделения. Чаще всего говорят о пяти вышеперечисленных функциональных стилях, однако часто эти стили имеют варианты названий; также иногда выделяют дополнительные стили, в частности, проповеднический, рекламный и другие.
Документная лингвистика более всего связана с текстами, которые представлены в рамках двух функциональных стилей: прежде всего официально-делового и в значительной степени научно-технического.
Что характеризует тексты, относящиеся к этим стилям?
На морфологическом уровне - особое распределение частей речи и собственные пропорции их реализации; рост активности таких, например, суффиксов, как -ени(е), -ость, -ер, -ор, -тель и некоторых других.
На лексико-фразеологическом уровне - терминированность, использование моносемичных и эмоционально неокрашенных единиц; реализация речевых клише, единицы без субъективно-оценочной образной окраски; включение цифровых и символьных компонентов.
На синтаксическом уровне - протяженность и сложность реализуемых синтаксических моделей; реализация документных формул; собственные распределительные характеристики синтаксических конструкций различных типов.
Отметим следующий деликатный момент. Рост значимости юридических процедур, развитие правовой грамотности общества, своеобразная мода на экономико-юридические специальности и соответственно завышенная самооценка представителей этих безусловно важных областей деятельности способствуют утрате профессиональных ориентиров, что приводит к мысли "поуправлять" другими отраслями и направлениями. Так, заявление о том, что официально-деловому стилю присущи основные качества "юридического языка", противоречит лингвистике и элементарной логике: юридический язык является мощной, емкой, но составляющей официально-делового стиля, его частью, видовым вариантом. Официально-деловой стиль включает в себя подстили, характеризующиеся собственными языковыми чертами, например: дипломатический языковой подстиль, беллетристический языковой подстиль, подстиль документных текстов рекламы и PR.
Попутно отметим, что в юридической речевой практике возникают нарушения языковых норм, нарушения, несущие угрозу устной деловой коммуникации и общей культуре речи. Здесь можно отметить включение в официальную речь правоведов лексико-фразеологических единиц из жаргонов: беспредел, пасти, авторитет. Количество таких единиц в устной речи растет, они начинают проникать в письменные тексты. Второе отступление от нормы, закрепившееся в юридической речевой практике, – использование слов, с ударениями, которых не было и, будем надеяться, не будет в русском языке: осужденный, возбуждено (дело). Попытки объяснить ошибочные варианты формированием некого профессионального языка несостоятельны.
4. Документная коммуникация
Анализ основных закономерностей речевых взаимодействий при их повторении в различных условиях позволяет обобщить сведения о наиболее значимых составляющих этих взаимодействий. На то, как излагается информация в тексте, участвующем в речевом взаимодействии, влияет функция, которую выполняет текст. Каждый из участников взаимодействия строит тексты, используемые им во время взаимодействия. При этом имеется в виду некоторая цель взаимодействия. В тексте отражена не только общая цель, каждый законченный фрагмент в составе всего текста имеет собственную коммуникативную задачу. Рассмотрим, например, текст делового письма.
ООО "Пионер",
г. Волгоград
Коммерческому директору ООО "Элеком"
Н.В. КРИВЦОВУ
Уважаемый Николай Викторович!
В ответ на Ваше письмо, № 123-2006 от 14 августа 2006 г., сообщаем, что мы не можем согласиться с Вашим предложением об изменении сроков поставки заказанных нами электронных компонентов.
Напоминаем, что сроки поставки комплектующих установлены контрактом от 30 декабря 2006 года, их несоблюдение дает основание для нашего обращения в судебные органы с иском, имеющим для Вашей организации серьезные материальные последствия.
С уважением,
А.С. Толстой,
генеральный директор
Письмо в целом и каждый его компонент имеют совершенно определенную функциональную отнесенность. Заметим, что конкретный вид реальной ситуации потребовал создания текста, который не является совершенно свободным, произвольным по форме, по выбору используемых лингвистических средств. Характер ситуации обусловил соответствующий вид речевой реакции в форме такого текста, входящего в документ. Вид речевой реакции оказывается коммуникативно уместным, соответствующим ситуации и способствующим ее решению.
На характер изложения информации в тексте и на выбор текстовых средств также влияет общий смысл информации, которая должна быть изложена. Смысл определяет выбор речевых средств, которые затем рассматриваются как соответствующие содержанию информации, условиям функционирования текстов, в которых эти средства используются. Происходит закрепление определенных групп речевых средств за типовыми группами текстов, которые, в свою очередь, формируют устойчивые связи с реальными внеязыковыми производственными ситуациями.