Документная лингвистика - Сергей Кушнерук 8 стр.


Наряду с формальными и этическими сторонами документных объектов письмовники отражают следующие лингвистические стороны документной коммуникации:

– представлено формирование иерархических жанрово-видовых групп документных текстов;

– реализована возможность закрепления лексико-фразеологического состава документных текстов в образцах;

– обращено внимание на стабильные композиционные решения для текстов различных видов;

– формулируются комментарии и дополнительные материалы, с помощью которых представлены различия между устными и письменными формами делового общения; обращено внимание на наиболее устойчивые сокращения и специальные средства текстов; отражены этические принципы официальноделовой коммуникации и формулы выражения сословных, административных и должностных отношений;

– созданы прообразы словарей официально-деловой лексики, списков текстовых средств с рекомендациями по их использованию.

Развитие во 2-й половине XIX в. капиталистических отношений способствовало росту жанровых разновидностей документов, расширению документного словаря и его дифференциации вслед за развитием разнообразия текстов. Унификация документных средств начинает приобретать более четкие формы: появляются различные инструктивные материалы, описывающие отдельные виды документных текстов и особенности употребления их составляющих. Как в наше время общество связывает чрезмерные надежды с электронным документооборотом, так же в конце XIX в. деловая Россия восторгалась возможностями телефона и телеграфа. Появляются новые лингвистические решения, связанные с использованием этой техники. Некоторые министерства России провели реформы делопроизводства, которые коснулись организации и технологии документооборота, однако попутно решались частные задачи, связанные с оптимизацией лингвистических составляющих документов.

К 10-м годам XX в. в лексическом, синтаксическом, композиционном, жанрово-стилистическом и в нормативном отношениях сформировались устойчивые основы лингвистической системы, ориентированной на создание национальных официально-деловых документных текстов и имеющей перспективы и предпосылки дальнейшего развития.

3. Лингвистическое исследование документов советской эпохи

XIX век оставил богатое документное наследие XX веку, и даже драматические события 1917–1920 гг. не смогли разрушить принципов документной работы и лингво-технологические основы документной деятельности. Высокий для своего времени уровень документной технологии, хорошая подготовка специалистов, работавших в области создания и обработки документов в дореволюционное время, не были до конца разрушены попытками отказаться не только от системы устройства государства, но и от всех основных правил делопроизводства. Замена высококвалифицированного чиновничества на лиц, не имевших достаточной специальной подготовки, неблагоприятно сказалась на лингвистическом уровне документов. В течение довольно короткого времени стало ясно, что необходимо возвращать специалистов, работавших в дореволюционный период.

После реформы русского правописания, проведенной в 1918 г., выяснилось, что документные тексты приобретают иную лингвистическую форму, специалисты, работающие с документными текстами, должны неукоснительно соблюдать всю систему новых требований, касавшихся морфологических, графических и лексических сторон документных единиц. Создание в 1926 г. Государственного института техники управления и организация в нем подразделений, занимавшихся документацией и стандартизацией, дали основание, хотя и нерегулярно, без четкой постановки задач, обсуждать отдельные вопросы стандартизации и унификации лингвистических средств, участвующих в построении специальных (научных, технических и управленческих) текстов.

Наряду с разработкой систем классификации и систематизации начинается разработка таких вопросов, которые позволяли выйти на формулирование исходных принципов индексирования, на понимание различий в логико-семантических возможностях терминологических единиц, что в последующем позволит на должном теоретическом уровне рассматривать проблемы отношений между ключевыми словами и дескрипторами. На базе исследования терминов и синтаксических особенностей документных текстов формируются исходные, пока еще нестабильные и фрагментарные национальные направления прикладной лингвистики. Появляются работы по исследованию специальных текстов, их лексическому составу и синтаксическим особенностям.

Нельзя не отметить значительных изменений в лексическом составе русского языка, причем группы слов, которая непосредственно касается документных текстов. Появление новых состояний, отношений, объектов способствовало появлению большой группы слов, иногда называемых в литературе "советизмами". Многие из них стали устойчивой частью документных средств; часть новых слов являлись сложными или сложносокращенными словами, во множестве появлявшимися в 20-е и в 1-й половине 30-х годов. Одновременно с изменениями лексического состава языка, что было обусловлено социально-политическими и промышленно-экономическими изменениями общества, изменяются лексикографические условия, создается довольно большая группа словарей русского языка, которые выполняют не только справочные, но и учебные функции.

В середине 30-х годов и перед Великой Отечественной войной появляются работы, посвященные исследованию терминологии в научно-технических и официально-деловых документах. В этих работах не только рассматриваются особенности терминов и особенности использования лексико-фразеологических единиц в специальных текстах, но и ставится вопрос о выработке оптимальных инструментов лингвистической унификации, о разработке языковых стандартов. Появляются научные труды, в которых рассматриваются теоретические основания классификации текстов на формальных, стилистических и функциональных основаниях. Крайне негативное отношение к структурной лингвистике не дает возможности советским исследователям получать важные результаты в области синтаксических и композиционных структур, в описании смысловых отношений между классами слов и между отдельными высказываниями в составе текстов.

В период Великой Отечественной войны, несмотря на понятные трудности и крайне ограниченные возможности, сама практика, условия деятельности развивают формальные и содержательные параметры распорядительных документов, совершенствуются и унифицируются лингвистические параметры приказов, распоряжений, иных видов документных текстов. В это же период появляются новые формы ДТ, изучение которых в аспекте документной лингвистики (в частности, с позиций лингвистики PR-документов) до сих пор представляет несомненный интерес. Речь идет о сводках Совинформбюро, представляющих собой потрясающий по содержанию и по лингвистическому составу массив документных текстов.

В 50-60-е годы интерес к тексту документа со стороны лингвистов перемещается в сферу прикладной лингвистики. Применение формальных методов, включая методы моделирования, статистического анализа при работе с большими объемами текстов, позволяет получить достоверные основополагающие знания о способах построения текстов. Разработка информационных систем, проблемы машинного перевода в большей степени были ориентированы на тексты научно-технических документов. Значение термина "информатика" было совершенно иным, отличающимся от того, которое этот термин приобрел в 80-е годы. Информатика в союзе с прикладной лингвистикой решали такие важные научно-практические вопросы, как лингвистическое обеспечение информационных систем, создание словарей нового типа для обработки официально-деловых и научно-технических текстов, создавались стандарты и унифицирующие инструменты, регулирующие лексические системы, опробовались первые программные средства для автоматизированной обработки, формирования и правки текстов в узких тематических областях.

Создание ЕГСД, несмотря на отсутствие факторов, непосредственно регулирующих базовые знаковые параметры документов, и на ограничение видовых групп документов, попадающих в сферу ЕГСД, имеет очевидные лингвистические следствия. Конкретизируется круг документов и их реквизитный состав, что делает более определенным лексико-фразеологические ресурсы документных текстов; создаются предпосылки для стандартизации и унификации лингвистических средств; уточняется видовой состав документов, что в сочетании с применением принципов функциональной стилистики, активно развивавшейся в 70-80-е годы, дает возможность рассматривать тексты документов в системном стилистическом аспекте.

Упомянутое развитие функциональной стилистики не только включает дальнейшую разработку принципов дифференциации стилей, но и способствует изучению системы лингвистических средств, которые на различных языковых уровнях рассматриваются как стилеобразующие. Анализ текстов официально-делового стиля получает теоретическую и методологическую поддержку.

Встает вопрос об управлении качеством документов. Этот подход неминуемо включает лингвистический компонент в виде создания языковых стандартов, документных регулирующих словарей, регламентов создания документных текстов.

Важно, что кроме производственной стороны развивается исследовательская работа, в рамках которой специалисты по документоведению, лингвистике, теории и практики коммуникации исследуют как общие принципы документной коммуникации, так и частные проблемы документных средств, их реализации в текстах. Вслед за МГИАИ специальность "Документоведение и документационное обеспечение управления" открывает все большее число вузов. В программу обучения в качестве обязательной дисциплины входит "Документная лингвистика".

Развитие в течение последних десятилетий таких направлений лингвистики, как теория текста, функциональная стилистика, прикладная лингвистика, лексикография и терминоведение, создает надежную основу для развития документной лингвистики в перспективе.

4. Основные направления развития документной лингвистики в первой половине XXI века

К началу XXI в. объективно определился круг теоретических и практических проблем, решение которых определяет содержание научной и производственной деятельности в сфере документной коммуникации на ближайшие 20–30 лет. Многие научно-практические задачи ставились, обсуждались и находили те или иные решения в рамках ежегодных международных конференций "Документация в информационном обществе", проводимых Федеральными архивным агентством, ВНИИДАД и РГГУ на протяжении многих лет. Большое внимание научное сообщество и специалисты-практики уделяют комплексу проблем, относящихся к развивающейся документной лингвистике. Активное обсуждение возникающих проблем документной практики и научно-методических задач в этой области позволяет выделить как основные тенденции в изменениях лингвистических параметров документов, так и направления развития документной лингвистики с учетом неразрывности лингвистических, теоретике-информационных и документоведческих подходов.

Развитие многообразия ДТ предопределяет расширение круга научных задач, связанных с исследованием всего спектра лингвистических средств, используемых при создании документных текстов. При этом одной из важнейших задач становится разработка классификации документных текстов на основе их лингвистических параметров. Кроме того, очевидный рост документных лингвистических средств, связанный прежде всего с расширением документной практики, дает основание для системного изучения этих средств с позиций их функциональных особенностей, с точки зрения формирования этими средствами особой лексико-фразеологической области развивающегося русского языка. Последнее обстоятельство обусловливает применение разнообразных лексикографических методов для описания лексико-фразеологического состава документных текстов. Составление различных словарей позволит в ближайшем будущем не только представить единицы, входящие в документные тексты, но и даст возможность в ближайшие 10–20 лет создать словарную основу для унификации и стандартизации лингвистических единиц, используемых в ДТ.

Важной целью документной лингвистики станет в ближайшем будущем исследование не только роста документных единиц, но и выяснение степени их лингвистического разнообразия. Появление новых классов документов влечет за собой расширение номенклатуры текстовых средств, которые создаются как самим русским языком, так и заимствуются из других языков мира. Отсюда становятся очевидными следующие лингвистические задачи, значимость и воздействующий потенциал которых будут проявляться в ближайшее время все заметнее. Во-первых, практическое и теоретическое рассмотрение видов лингвистических единиц, которые характерны для текстов тех или иных документных групп. Во-вторых, изучение межъязыковых взаимодействий, проявляющихся в развитии лингвистики документной коммуникации. Очевидно влияние, скажем, английского языка на лингвистику ДТ. При этом возникает следующая группа далеко не праздных вопросов:

• Каков уровень заимствований документных лингвистических средств и какими факторами они обусловлены?

• Каковы лингвистические последствия расширения международных документных взаимоотношений, и в чем должны заключаться действия по оптимизации лингвистических средств, используемых в международной документной коммуникации?

• В чем заключаются проблемы перевода документных средств, и как должны выглядеть двух– и многоязычные словари документных лексико-фразеологических единиц?

Безусловно, представлена лишь малая часть вопросов, решение которых актуально для практики и развития современной лингвистической науки.

Важной долговременной проблемой документной лингвистики станет разработка стандартизирующих и унифицирующих правил, которые должны быть направлены на лингвистические составляющие документов. Составление сборников типовых и образцовых текстов с их вариантными формами, разработка нормативных документных словарей, построение стандартов документной лексики и фразеологии – актуальные задачи уже ближайшего будущего.

Художественный руководитель Малого театра Юрий Соломин вспоминал, как 20–30 лет назад в труппу театра приглашали специалистов в области экономики и управления, которые должны были объяснять актерам, что означают практически обязательные для русских классических пьес слова: закладная, купчая, вексель и др. Жизнь вернула эту лексику в активный запас специальных коммуникативных средств.

Развитие, перспективы изменения языка имеют очень сложные и часто противоречивые формы. Вполне возможно появление новых групп лингвистических проблем, например, обусловленных развитием электронного документооборота. Наряду с теми задачами, которые электронный документооборот сформировал в документоведении и ДОУ, проявились и лингвистические последствия серьезного преобразования медийной сферы создания и функционирования документов. Сейчас подводить какие-либо итоги в этой области еще рано. Нестабильность и противоречия раннего периода "электронизации", сохранение на практике жестких связей между консервативными технологиями и электронными приемами документной работы, часто формальное развитие новых технологий с одновременным сохранением негативных составляющих традиционных подходов, устранение которых и связывалось с электронными технологиями, – эти и иные особенности переходного технологического периода создают новые классы исследовательских задач.

Обобщение данных позволит однозначно сформулировать совокупность лингвистических перспектив, связанных с электронным документооборотом. Быстрое и многонаправленное освоение электронного медийного пространства сопровождается появлением новых и переосмыслением ранее существовавших лингвистических средств. В США возникла необходимость реагировать на резко меняющуюся лингвистическую ситуацию. Констанция Хэйл и Джесси Скенлон издали пособие-справочник Правила пользования английским языком в электронную эпоху (Principles of English Usage in the Digital Age), в котором попытались отразить изменения в лексико-фразеологической сфере английского языка, прежде всего – в документной коммуникации.

Ясно, что в ближайшее десятилетие документная лингвистика будет ориентирована на исследование таких сторон электронной документной деятельности, как создание автоматизированных систем формирования ДТ, их автоматическое редактирование, построение машинных словарей документных средств, формирование массивов ДТ и разработка автоматизированного алгоритма их лингвистической классификации.

Досадно, что одной из актуальных задач ближайшего будущего остается снижение уровня обычной языковой безграмотности, а вместе с ней – безграмотности документной. Это единая задача, включающая как лингвистический, так и культурно-коммуникативный компоненты.

5. Этические и национально-культурные аспекты документной лингвистики

Немаловажными особенностями ДТ, влияющими на качество и эффективность документной коммуникации, являются их этические параметры и национально-культурные признаки. Национальные этико-культурные особенности всегда проявлялись и проявляются в языке: в составе языковых средств, в условиях их использования, в деталях устных и письменных текстов и в неязыковых сторонах коммуникативных процессов. Несмотря на интернациональный характер документной коммуникации и стремление мирового сообщества максимально унифицировать составляющие документных процессов, сохраняются национальные особенности этого рода коммуникации, проявляющиеся в лингвистических параметрах национальных ДТ. Присутствие особенностей может быть почти незаметным или, что бывает крайне редко, доминирующим и раздражающим; иногда говорят, что они в целом не влияют на успех документной коммуникации, однако их проявления на лингвистическом уровне необходимо, с нашей точки зрения, учитывать. На каких языковых уровнях, в каких речевых формах проявляются этические и национально-культурные особенности документной коммуникации?

1. В обращениях и именованиях. Использование полной формы имени, наличие званий и степеней – все это значимо и должно иметь вполне определенные формы выражения в процессе коммуникации с представителями ряда культур (например, Египет, страны Арабского Востока), однако они факультативны или характерны для первых этапов взаимодействия с представителями ряда европейских стан и стран Северной Америки.

2. В тех произвольных лингво-технологических решениях, которые имеют отношение к дизайну документного текста: текст документа, пришедший из посольства Японии, даже если этот текст на русском языке, будет иметь особенности, выражающиеся в организации текста, его графическом и шрифтовом оформлении, в других, часто трудноуловимых текстовых признаках.

3. В наличии лингвистических компонентов в виде фрагментов документных текстов, которые поддерживаются национальными этико-культурными традициями. В большей степени это относится к культурам Востока, веками формировавшим собственные сценарии официально-деловых, управленческих и специальных взаимодействий. То есть в текст могут наряду с интенсивными фрагментами включаться неинтенсивные фрагменты, имеющие церемониальные, ритуальные особенности.

4. В проявлениях коммуникативного индивидуализма или коммуникативного коллективизма. В различных культурах отмечается баланс или дисбаланс индивидуалистических или коллективистских тенденций, что проявляется в именованиях адресантов, адресатов или иных субъектов, участвующих в коммуникации, в текстовой аргументации или в мотивациях.

Назад Дальше