Н.С. Лесков. Очарованный странник,
Ф.М. Достоевский. Бесы,
Л.Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича,
М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита,
А. Т. Твардовский. За далью - даль.
Итоговое задание
Проанализируйте композицию указанных ниже произведений по следующему примерному алгоритму*:
____________________
* Блоки 1, 2, 3 могут находиться как в начале, так и в конце анализа в зависимости от конкретного произведения.
1. Определение типа композиции (с кратким обоснованием).
1.1. Простой тип,
1.2. Сложный тип
1.2.1. Показать художественные эффекты, достигаемые при помощи сложной композиции,
1.2.2. Определить функцию сложной композиции (какие аспекты содержания она воплощает).
2. Определить опорные точки композиции.
3. Проанализировать действие композиционных приемов (повтор, усиление, противопоставление, монтаж).
3.1. На макроуровне,
3.2. На микроуровне.
4. Проанализировать композицию образной системы.
5. *Определить род произведения.
5.1. Лирическое произведение - анализ закончен,
5.2. Эпическое, лиро-эпическое или драматическое произведение - продолжение анализа.
6. Анализ сюжета.
6.1. Определение типа сюжета
6.1.1. Сюжет адинамический - не анализируется. Переход к блоку 7,
6.1.2. Сюжет динамический - анализ продолжается.
6.2. Описать художественный конфликт и определить его тип.
6.3. Одна или несколько сюжетных линий
6.3.1. Одна сюжетная линия,
6.3.2. Несколько сюжетных линий - определить точки их пересечения.
6.4. Определить элементы сюжета.
6.5. Описать внутреннюю композицию сюжета
6.5.1. Определить наличие прямой хронологической последовательности, умолчания, ретроспекций, свободной композиции,
6.5.2. Установить содержательный и эстетический смысл композиции сюжета.
7. Проанализировать внесюжетные элементы.
7.1. Внесюжетные элементы отсутствуют или не являются существенными - конец анализа.
7.2. Внесюжетные элементы важны.
7.2.1. Установить преобладание одного из типов внесюжетных элементов (описания, авторские отступления, вставные эпизоды). Если два или три типа художественно равноправны - отметить.
7.2.2. Установить функции внесюжетных элементов и характер их воздействия на читателя.
8. Подвести итог и сделать общие выводы о характере композиции.
Тексты для анализа
А.С. Пушкин. Евгений Онегин,
Н.В. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем,
Л.Н. Толстой. Казаки,
Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы,
М.Ю. Лермонтов. Парус,
А.А. Блок. Незнакомка,
А.В. Вампилов. Утиная охота.
____________________
* Блок 5 носит вспомогательный характер. При затруднении обращаться к разделу IV, гл. 1.
III
ЦЕЛОСТНОЕ РАССМОТРЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1. Анализ и синтез в литературоведении
Анализ - важнейший метод научного постижения литературного произведения. Но аналитическое расчленение целого на составляющие не может быть самоцелью. Художественное произведение есть система, во многом похожая на живой организм, а это значит, что она обладает свойством целостности, которая богаче, чем сумма составляющих систему элементов. Конечная цель научного рассмотрения литературно-художественного произведения - познание именно этой эстетической целостности. Только такое познание адекватно самой природе искусства, которое и по своей структуре, и по способу воздействия на читателя является целостным организмом. Таким образом, анализ в научном рассмотрении произведения предстает хотя и важным, но все же вспомогательным этапом работы, он подготавливает синтетическое, целостное осмысление художественного произведения.
Синтетическое, нерасчлененное впечатление от произведения существует в нашем сознании изначально, представляя из себя донаучный этап освоения художественной реальности. Работа любого ученого-литературоведа начинается с того, что он воспринимает произведение просто как читатель (правда, читатель грамотный, квалифицированный). В результате непосредственного воздействия эстетической реальности на воспринимающее сознание формируется первое впечатление от произведения, первое, синкретическое, еще не расчлененное представление о содержании произведения и его художественном своеобразии. На этом этапе восприятие во многом эмоционально, стихийно, в значительной мере подсознательно. Такое восприятие естественно и органично для области эстетического. Но не менее естественное явление представляет собой и последующий этап освоения художественной реальности (который уже встречается не всегда, а лишь у читателя искушенного, квалифицированного, развитого) - стремление разобраться в своих впечатлениях, подвергнуть их рационально-понятийной обработке. По выражению Г. Товстоногова, после восприятия непосредственной целостности художественного произведения в сознании читателя происходит "обмен чувств на мысли", и этот период эстетической рецепции является переходным от "живого созерцания к абстрактному мышлению", он подготавливает собственно научное осмысление эстетического целого. Это осмысление и проходит первоначально в форме анализа, призванного в идеале обогатить наши представления о смысловых и художественных особенностях произведения, не утратив при этом живого эмоционального контакта с ним. Важнейшей функцией научного анализа является также проверка, корректировка, а иногда изменение первоначальных, целостных и донаучных представлений о произведении. В этом процессе огромную роль играет неоднократное внимательное перечитывание текста, что дает возможность не только углубить первоначальное осмысление произведения, но и проверить его правильность. Первичное читательское восприятие субъективно, и в силу этого после первого прочтения нельзя быть до конца уверенным в том, что произведение понято правильно и тем более достаточно полно - при перечитывании всегда открывается нечто новое, а иногда и неожиданное, заставляющее менять первоначальное суждение. Перечитывание - не частный, а принципиальный прием литературоведческого анализа, о чем хорошо сказал В.Ф. Асмус в статье с примечательным заглавием "Чтение как труд и творчество": "Длительность чтения во времени и "мгновенность" каждого отдельного кадра восприятия необычайно повышают требования к творческому труду читателя. До тех пор, пока не прочитана последняя страница или строка произведения, в читателе не прекращается сложная работа, обусловленная необходимостью воспринимать вещь во времени "…" До прочтения последней страницы не прекращается также работа соотнесения каждой отдельной детали произведения с его целым "…" Поэтому, не рискуя впасть в парадоксальность, скажем, что, строго говоря, подлинным первым прочтением произведения, подлинным первым прослушиванием симфонии может быть только вторичное их прослушивание. Именно вторичное прочтение может быть таким прочтением, в ходе которого восприятие каждого отдельного кадра уверенно относится читателем и слушателем к целому. Только в этом случае целое уже известно из предшествующего - первого - чтения или слушания. По той же причине наиболее творческий читатель всегда склонен перечитывать выдающееся художественное произведение. Ему кажется, что он еще не прочитал его ни разу"*.
____________________
* Асмус В.Ф. Вопросы теории и истории эстетики. М., 1968. С. 66.
С другой стороны, не зря говорят, что первое впечатление - самое сильное, поэтому одна из задач научного постижения художественного произведения - это по мере возможности максимально сохранить остроту и свежесть первого контакта с эстетическим объектом.
Научный анализ - проверка объективными методами субъективного впечатления. В процессе анализа первоначальное представление о смысле и художественном своеобразии произведения поддерживается текстовыми и логическими доказательствами, превращается из гипотезы в научную концепцию. Анализ дает возможность в конце работы над произведением вновь придти к синтезу, но уже на новом, качественно более высоком витке спирали. Целостность освоения произведения на этом заключительном этапе уже не та, что при первоначальном восприятии: она базируется на доказательствах и претендует на статус научной истины.
Каков же путь перехода от анализа к научному синтезу? В процессе анализа, с одной стороны, происходит выделение существенных для данного произведения свойств и качеств и отсеивание несущественных, идет процесс своеобразного научного обобщения. Мы получаем представление о ведущих эстетических принципах построения данной художественной системы, которые и создают собственно ее целостность, органичность. При этом, используя прием сопоставления (один из важнейших, принципиальных приемов анализа), сравнивая данное художественное произведение с другими, мы все лучше понимаем его эстетическую уникальность, неповторимое своеобразие. С другой стороны, в процессе анализа наблюдается повышенное внимание к тем "мелочам" текста, которые могут ускользать при первом чтении. Расширяя и углубляя наше представление о смысловой и эстетической сторонах произведения, анализ в этом случае одновременно работает и на идею единства художественного мира, поскольку выясняется, что все "мелочи" и частности пронизаны идеей целого, подчиняются единым художественным принципам.
В процессе анализа мы рассматривали отдельно элементы содержания произведения и отдельно - его формы, хотя, как уже говорилось, и имели постоянно в виду их взаимодействие, связь, выражающуюся главным образом в функциональности формальных элементов по отношению к содержанию. Синтетическое рассмотрение произведения призвано еще более тесно увязать в нашем представлении элементы формы и содержания; можно сказать, что объектом синтетического рассмотрения является не форма и содержание сами по себе, но феномен содержательной формы. Для того, чтобы анализ эмоционально-смысловой стороны произведения был убедительным, необходимо обращаться к доказательствам, получаемым при анализе формальных элементов, и наоборот - постижение художественной формы в ее целостности и единстве невозможно без понимания содержательной нагрузки, которую она несет. Однако здесь следует учитывать и относительную самостоятельность формы и содержания, почему само синтетическое рассмотрение произведения может иметь двоякую направленность: либо на раскрытие преимущественно эмоционально-смысловой стороны, либо на освоение эстетического своеобразия. В соответствии с этим можно разграничить два направления целостного анализа: преимущественное внимание к содержанию дает нам в конечном результате интерпретацию, преимущественное внимание к форме образует представление о целостности стиля. Рассмотрим эти два направления подробнее.
2. Постижение смысла. Интерпретация
Понятие интерпритации
В литературоведении термин "интерпретация" означает толкование, постижение целостного смысла художественного произведения, его идеи, концепции. Различают интерпретацию читательскую (первичную), научную и творчески-образную. Первичная интерпретация базируется на том общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое получает читатель при его прочтении; первичная интерпретация не всегда оформляется в сознании читателя в логические конструкции, оставаясь часто в виде переживания, настроения, чувства. Литературовед, отправляясь от своих читательских впечатлений (первичной интерпретации) формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате чего рождается научная интерпретация, которая претендует уже на статус объективной истины и от которой поэтому требуется фактическая, логическая и эмоциональная доказательность. Творчески-образная интерпретация - это "перевод" литературно-художественных произведений на язык других искусств (экранизация, сценическая постановка и т.п.).
В силу присущей художественному образу сложности, а иногда и многозначности многие художественные произведения могут порождать различные, зачастую прямо противоположные интерпретации, что вызывает литературно-критические и научные дискуссии. Поэтому центральной проблемой теории и практики интерпретации была и остается проблема ее верности, адекватности. "К деятельности интерпретатора приложим критерий правильности - ложности", - пишет современный литературовед В.Б. Катаев*. Изначально произведение интерпретировалось для того, чтобы верно понять его смысл, адекватно воспринять то содержание, которое в него вложено. Проблемы верности, правильности интерпретации всегда были в центре внимания интерпретаторов, являлись предметом критических дискуссий. И познавательные задачи интерпретации нельзя подменять никакими другими целями - ни самовыражением, ни стремлением выигрышно продемонстрировать концепцию, ни желанием проанализировать художественное своеобразие произведения, ни, наконец, стремлением во что бы то ни стало дать свое, оригинальное прочтение. В формуле "интерпретация - это свое понимание" сущность дела выражается именно последним словом, а "свое" - это настолько обязательно и естественно для любого восприятия художественного произведения, что не требует акцентировки, само собой подразумевается и не составляет отличительного признака интерпретации. "Свое" - в смысле "лично пережитое", но вовсе не в смысле противопоставленности "чужому", авторскому, в частности. "Как только интерпретация становится фактом науки о литературе, мы обязаны взыскивать с нее соответствие уже не внутренним потребностям, но внешним критериям достоверности"**.
____________________
* Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М., 1979. С. 4.
** Берман Б. За порогом интерпретаций // Вопросы литературы. 1981. № 3. С. 262.
Здесь стоит вспомнить, что самые оригинальные интерпретации рождаются, как правило, не из стремления к оригинальности, а благодаря глубокому постижению произведения. Взять хотя бы пушкинское: "Отелло от природы не ревнив - напротив: он доверчив"*. Что может быть оригинальнее; даже парадоксальнее этого суждения о шекспировском герое, самое имя которого стало синонимом ревности! А между тем совершенно очевидно, что именно пристальное внимание к тексту и стремление понять его наиболее точно стало причиной пушкинского высказывания. В самом деле: стоит представить Отелло ревнивцем по натуре, и сразу же не сходятся концы с концами: избыточной и непонятной становится дьявольски хитрая и сложная интрига Яго, психологически неправдоподобными - все страдания и поведение Отелло, сам трагизм становится внешним, а коллизии и расстановка характеров превращаются в плоскую схему, в которой перед нами уже не "существа живые", а "типы такой-то страсти", говоря словами Пушкина.
____________________
* Пушкин А.С. Полн. собр. соч. М., 1949. Т. 12. С. 157.
Стоит же предположить, что "Отелло от природы не ревнив - напротив: он доверчив", - и сразу все становится на свои места, трагедия обретает подлинный глубокий смысл. Оригинальность интерпретации выступает здесь не как самоцель, а возникает естественно, как момент, сопутствующий верности понимания, которое проецируется на общепринятое, шаблонное, но тем не менее неточное, искажающее "прочтение".
Проблема адекватности интерпретации
Основную и наиболее общую проблему, которая встает перед теорией интерпретации, можно, по-видимому, сформулировать так: возможна ли (хотя бы в принципе, теоретически) адекватная интерпретация? При этом адекватность предполагает объективное и достоверное знание об объекте, обладающее к тому же определенным уровнем "объясняющей силы": так, можно сказать о "Евгении Онегине" Пушкина, что в романе обличается светское общество - это верно, но мало что объясняет в специфике художественного содержания именно пушкинского романа. Такая "обуженная" интерпретация, при относительной верности, будет все же неадекватной.
Главная трудность адекватной интерпретации состоит, по-видимому, в том, что художественный смысл необходимо выразить нехудожественными (словесно-понятийными) средствами. С точки зрения семиотики этот процесс представляет собой один из случаев экстралингвистического перевода, при котором совершенно неизбежны искажения (не только и не обязательно потери, но и приобретения - однако так или иначе искажения). Из этого, конечно, не следует, что мы должны отказаться от всех попыток дать адекватную интерпретацию - ведь не отказываемся же мы, например, от художественного перевода с языка на язык, хотя и здесь искажения неизбежны. Не повод это и для того, чтобы усомниться в теоретической возможности адекватной интерпретации. Искажения семиотического характера вряд ли могут иметь решающее значение. Во-первых, добросовестный, а тем более талантливый интерпретатор всегда стремится свести эти искажения к такому минимуму, при котором они практически перестают ощущаться. Часто это вполне удается. Во-вторых, - и это важнее - зная характер и направленность возникающих искажений, мы можем их учитывать и корректировать таким образом интерпретацию. Например, зная, что понятийное мышление имеет тенденцию рационализировать художественный смысл, мы должны повышенное внимание уделить пафосу произведения и оттенкам его выражения; зная, что толкование текста зачастую "выпрямляет" художественные идеи, мы постараемся учитывать нюансы, противоречия, вообще всю художественную диалектику, и т.д. Все это, разумеется, достаточно схематично, но нам сейчас важно показать, что теоретически непреодолимых преград для адекватной интерпретации нет. Конкретный же опыт толкования с его приемами, достижениями и ошибками - это уже другой вопрос.
Еще одна сложность, еще один аспект, связанный с предыдущим. Интерпретация - это постижение художественного целого средствами науки. Возможно ли такое адекватное постижение? Способна ли наука осуществить его без ощутимых потерь? Или интерпретатор рискует неизбежно уподобиться Сальери и может только "разъять, как труп", живое целое?
Сомнения этого порядка были обстоятельно и доказательно проанализированы А.С. Бушминым в статье "Об аналитическом рассмотрении художественного произведения". Рассматривая "предубеждения против научной интерпретации художественного произведения"*, исследователь приходит, в частности, к следующему весьма важному для теории интерпретации выводу: "Научная форма не исчерпывает художественного образа, не улавливает всей полноты его многозначного смысла, не заменяет производимого им впечатления. Если бы это было возможно, то ненужным оказалось бы искусство. Но, с другой стороны, если бы были невозможны какие-либо соотношения между художественным образом и его выражением в научной форме, то не осталось бы почвы для науки об искусстве.
____________________
* Бушмин А.С. Наука о литературе. М., 1980. С. 112.
Художественный образ нельзя свести к логическим понятиям, но его можно перевести на язык логических понятий".