Завоевание Константинополя - Жоффруа Виллардуэн 31 стр.


Вместе с тем всюду, где это представлялось допустимым со стороны литературно-стилистической, мы оставляли в неприкосновенном виде и повторения, и абсолютно или почти абсолютно одинаковые, устойчивые, "застывшие", или окостенелые, "формулы" типа "lors ot mult grant desacorde" ("тогда случилось великое несогласие"), "lore lor avint" ("тогда случилось у них"), "en cel termin lor avint" ("в это время случилось у них") и т. п. То же самое относится к "монотонным", на современный взгляд, исторически же идущим от устной, эпической традиции (вовсе отрицать ее влияние, конечно, не приходится) и, естественно, мало заботившим хрониста своим "унылым" однообразием переходам от какой-либо части фразы к другой, где "мостиком", служит соединительный союз "и" ("et il envoient a lui, et priolent... Et il les mena des respit et respit, et lor faisoit" - "и они послали к нему, и просили"... "и он назначал им один срок за другим"; "и он делал..." и т. д.). Такой ригористичный подход утяжеляет стиль перевода и приводит порой к "корявости", чуждой приглаженной литературной речи всякого нынешнего исторического рассказа, - перевод как бы поневоле трансформируется, лишается литературной "закругленности". Однако такие "шероховатости" органически свойственны писательской манере хрониста, и мы не считали уместным исправлять его стиль в соответствии с современными требованиями. Хотя, несомненно, он был в отличие от своего меньшого собрата по оружию и по "перу" - Робера де Клари образованным человеком и даже, как предполагали некоторые исследователи, вел во время похода какие-то записи (дневниковые записки о происходившем), на которые впоследствии мог опереться диктуя свои мемуары писцу,- все же, подобно речи Робера де Клари, изложение событий у Жоффруа де Виллардуэна не отличалось ни богатством, ни разнообразием лексики и фразеологии. Это типично средневековый хронист: его выразительные средства ограниченны, словарный фонд скуден, синтаксическая изобретательность и гибкость слабы. Как и у других западных авторов исторических произведений того времени, написаны ли они по-латыни или на родном языке (последнее представляло собой редкость в XIII в., и "Завоевание Константинополя" Жоффруа де Виллардуэна - один из немногих примеров обращения тогдашнего историка к формировавшемуся национальному языку!), в передаче материала хронистом немало "общих мест". Он не утруждает себя отыскиванием каких-то свежих, не стертых речевых оборотов, использование которых придало бы всему складу повествования большую нюансированность и наглядность.

Со своей стороны переводчик поэтому тоже старался донести до читателя эти и другие особенности строя речи мемуаров Жоффруа де Виллардуэна и совсем не стремится сглаживать ее "шероховатости", вносить нарочитое "разнообразие" в эпически бедную лексикой манеру письма автора, короче старался не ломать собственным литературным вторжением своеобразную стилистическую ткань хроники и не "приподнимать" литературное обличье оригинала до современного уровня. Напротив, в меру своих сил переводчик добивался того, чтобы возможно ближе к оригиналу воспроизвести общий тон и фразеологический колорит хроники с ее непоследовательностями, с ее связанными чисто внешним образом переходами от одной группы фактов к другой, "неуклюжими" хронологическими перебивками, чаще всего встречающимися там, где автор повествует об утверждении завоевателей на территории захваченных ими византийских земель.

В заключение - несколько замечаний о транскрипции собственных имен, этнонимов и географических названий. Как правило, в нашем переводе сохранены начертания самого Жоффруа де Виллардуэна, а их идентификация перенесена в комментарий. Исключения составляют только те термины и имена, которые выглядели бы, если со всей последовательностью выдерживать данный принцип, крайне непривычно и резали бы глаз современному читателю. К примеру, мы переводили старофранцузские обозначения "li Grieu" (или "li Greu"), "l’Englois", "li Danois" словами "греки", "англы", "датчане"; Влахернский дворец (Константинополь) назван применительно к обиходной в русском языке формулировке, а не "Blacquerne", как у Жоффруа де Виллардуэна; сказанное относится и к транскрипции имен многих императоров - "Алексей" (у хрониста - "Alexis") и т. д.,; однако сохранены некоторые имена подлинника, например "Сюрсак" (так звучало в устах крестоносцев имя императора Исаака II) и т. п., отдельные названия местностей, вроде "Тюоркии" (малоазиатские территории бывшей Византии), и проч. Что касается французских имен собственных, то мы передавали таковые в их французском звучании, зачастую отступая от укоренившейся в нашей старой литературе и заимствованной из переводных немецких изданий (Б. Куглер и др.) немецкой транскрипции ("Анри", но не "Генрих", "Годфруа", но не "Готфрид"). В этом плане предлагаемый перевод хроники разнится от других иноязычных ее переводов (их перечень приведен в библиографическом приложении), так же, как и от перевода О. Смолицкой, которая, к примеру, название "эрмены" (армяне) передает как "гермины", а "Анри д’Эно" превращает в "Генриха графа Энно".

И последнее: в нашем переводе оставлено деление текста на параграфы, введенное Э. Фаралем, оно облегчает понимание содержания хроники. Мы сочли также целесообразным сохранить установленные упомянутым издателем внутренние заголовки и подзаголовки к отдельным частям и "подчастям", вычлененным по смыслу: одни из них восходят к фаралевскому изданию, другие отражают собственное прочтение текста оригинала переводчиком.

1. Называя 1197 год в качестве начальной даты проповеди крестового похода, Жоффруа де Виллардуэн придерживается счета времени по церковному календарю - в соответствии с ним год считался до праздника Пасхи. Последняя приходилась тогда на 29 марта (1198 г.). Поскольку Иннокентий III стал папой 8 января (или же 27 февраля), постольку очевидно, что Фульк, как утверждает хронист, приступил к проповеди между этими датами, т. е. в январе-марте 1198 г. В действительности начало его проповеднической деятельности относится к ноябрю 1198 г.

2. Римский папа Иннокентий III (8 января или, по иным данным, 27 февраля 1198 г. - 16 июля 1216 г.). Хронист, подобно некоторым другим своим современникам, в частности Роберу де Клари, называет его "апостоликом Рима" - термин, широко распространенный в старофранцузском языке XII-XIII вв. (от лат. apostolicus - выполняющий миссию посланца, наместника Божьего).

Иннокентий III, в понтификат которого папство достигло большого могущества, был инициатором Четвертого крестового похода.

3. Филипп II Август - французский король (1180-14 июля 1223 г.) из династии Капетингов. Родился 21 августа 1165 г. Сын Людовика VII и Адели Шампанской.

4. Ричард I Львиное Сердце - английский король (1189-1199 гг.). Родился 8 сентября 1157 г., умер 6 апреля 1199 г. Сын Генриха II Плантагенета и герцогини Алиеноры Аквитанской. Романтическая историография и художественная литература XIX в. (Вальтер Скотт и др.) прославляли его как воплощение рыцарского благородства, великодушия, отваги, государственной мудрости и пр. На самом деле Ричард I, будучи храбрым воителем, олицетворял собой алчного феодального насильника и политически недальновидного авантюриста.

5. То есть в Иль де Франс - области, расположенной между реками Сеной, Марной и Уазой (территория современных департаментов Сены, Сены и Уазы, Сены и Марны, Уазы, Эн) с главным городом Парижем. Эта область составляла королевский домен, и вокруг нее постепенно происходила консолидация остальных земель страны. Впрочем, иногда Виллардуэн употребляет понятие "Франция" для обозначения всей Французской территории (§ 2, 42, 102, 242). Фульк развернул свою проповедь в основном в Иль де Франсе.

6. Фульк, приходской священник из Нейи-на-Марне (в 7,5 км от Парижа) в 1191-1202 гг., получил первоначальную известность в Париже, проповедуя против ростовщичества и дурных нравов. О его проповеднической деятельности подробно сообщают современные и опирающиеся на них более поздние хроники, в частности королевский летописный свод XIII-XIV вв. "Хроники Сен-Дени" и хроника кардинала-епископа Жака де Витри (1160/70-1210).

Более подробные сообщения о Фульке сохранились у Жака де Витри. Будучи современником Фулька, он, по всей видимости, еще студентом слушал проповеди этого священника, вышедшего из низов и сделавшегося впоследствии проповедником Четвертого крестового похода.

В то время, когда этот святой человек, читаем в хронике Жана де Витри, привлекал к Богу множество народа, он начал осенять плечо крестным знамением и вознамерился проповедями и примером склонить князей, рыцарей и прочих людей всякого звания, чтобы поспешили на помощь Святой земле. Он сам начал собирать с верующих деньги и милостыню, намереваясь раздать ее бедным крестоносцам - как рыцарям, так и всем остальным. "И хотя он производил поборы эти не корысти ради или по какой-либо иной дурной причине, все же с этой минуты - по непостижимой воле Божьей - его влияние и влияние его проповедей сильно стало падать в глазах людей; чем больше увеличивались суммы денег, тем больше утрачивались страх и уважение, которые он внушал".

Через некоторое время, заканчивает свой рассказ Жак де Витри, Фульк захворал тяжелой лихорадкой и умер в селении Нейи. Его похоронили в приходской церкви, настоятелем которой сам он являлся. К его могиле стекались толпы людей из близких и дальних краев. На пожертвования от его почитателей, которые поступали со всех сторон, была закончена перестройка этой церкви, "начатая еще им самим".

Сведения о Фульке, а также об отношении Ричарда I Львиное Сердце к проповедовавшемуся священником из Нейи крестовому походу сообщает и английский хронист Роджер де Хоуден (умер в 1202 г. ), современник Фулька и Ричарда I.

Многие священники и монахи во Франции подхватили проповедь нового крестового похода, призыв к которому бросил папа римский. Иннокентий III направил с этой миссией в Германию настоятеля одного из базельских монастырей - Мартина Линцского. Во Францию был командирован для этой же цели аббат Пьер ле Лонгпон, который, однако, заболел и уступил порученное ему дело своему ученику - Фульку. Последний и развернул тогда проповедь крестового похода. В это время во Францию прибыл папский легат, кардинал-дьякон церкви св. Марии Пьетро Капуанский, на которого была возложена миссия примирения Филиппа II Августа с Ричардом Львиное Сердце. Легату удалось добиться заключения перемирия между Францией и Англией (январь 1199 г.), что в известной степени облегчило сборы французского рыцарства в крестовый поход.

7. Слово "prodome", или "prud’homme", часто употребляемое Виллардуэном, имело в XIII в. значение "честный", "почтенный", "разумный", "мудрый", "праведный", "святой" (человек), иногда - "отважный" (воин, рыцарь). В данном контексте оно означает "благочестивый", или "праведный".

8. Выражение "поручил проповедовать крест" (manda que il preechast des croiz) тождественно выражению "поручил проповедовать крестовый поход" (см. примеч. 10).

Папа римский Иннокентий III, как уже отмечалось, явился вдохновителем очередного, четвертого по счету, крупного крестоносного предприятия западноевропейского рыцарства. До этого в течение примерно ста лет состоялись три крестовых похода: первый - в 1096-1099 гг., второй в 1147-1149 гг. и третий - в 1189-1192 гг. Формальной, "программной" задачей всех этих "священных войн" было освобождение Палестины от власти "неверных". В представлении христиан Палестина символизировала "святую землю", ибо там, согласно евангельским рассказам, родился, жил и был распят на кресте, а затем "воскрес" Иисус Христос, основатель христианской религии.)

Само понятие "крестовый поход" современникам, однако, было неведомо: война за "гроб господень" в Иерусалиме обозначалась другими терминами - "странствование", "поход", "путь в святую землю", "заморское странствование", "поход по стезе господней" и т. д. Формула "крестовый поход" родилась гораздо позднее - уже на пороге нового времени. Во Франции, как предполагают, первым ее употребил придворный историк короля Людовика XIV иезуит Луи Мэмбур (1610-1686), назвавший свой труд на эту тему, опубликованный в 1675 г., "Историей крестовых походов".

9. Пьетро Капуанский - папский легат (уполномоченный) при войске крестоносцев, кардинал-дьякон церкви св. Марии в Виа Альта, позднее - кардинал-пресвитер церкви св. Марсилия. Иннокентий III направил его во Францию 14 августа 1198 г. (сохранилось датированное этим соответствующее письмо папы), распорядившись одновременно, чтобы духовенство всячески содействовало сбору денег для надобностей крестового похода. Папа самолично объявил кардинала Пьетро Капуанского крестоносцем, прикрепив на его головной убор знак креста. По мнению французского исследователя Э. Фараля, крупного знатока текста хроники Виллардуэна, кардинал Пьеро происходил из города Амальфи, а прилагательное "Капуанский" (в родит. падеже - "Perron de Chappes") - это его прозвище.

10. "Принять крест", или "взять крест" - традиционная формула западных повествований XII-XIII вв., означавшая "отправиться в крестовый поход", точнее принять обет участия в походе. Человек, принявший такой обет, снаряжаясь на войну против мусульман, прикреплял к одежде (на грудь или плечи) красного цвета матерчатый знак креста, который символизировал религиозные побуждения, намерения и цели воина - освобождение Святой земли от владычества иноверцев. Отсюда выражение "принять крест", т. е. совершить ритуал принятия крестоносного обета.

11. Часто применяемый Виллардуэном термин "pardon", или "grant pardon" означал в XIII в. частичное или полное прощение грехов католической церковью - индульгенцию (от лат. indulgere - оказывать снисхождение). Индульгенцией называлось также письменное свидетельство (удостоверение) об отпущении грехов, выдававшееся церковными властями. В XII-XIII вв. индульгенции все чаще стали предоставляться за деньги и вскоре превратились в одно из главных средств обогащения духовенства, а торговля ими приняла крайне циничные формы: позднее даже издавались папские "таксы" отпущения грехов - своего рода прейскуранты, предусматривавшие ставки оплаты всевозможных преступлений, главным образом нарушении нравственных норм. Со временем папством были введены индульгенции и на еще не совершенные, т. е. на будущие грехи, даже на грехи лиц последующих поколений, своеобразные "пропуска в рай" для потомков.

Сама по себе практика выдачи индульгенций, независимо от злоупотребления ею католической церковью, основывалась на доктрине ее канонического права, в соответствии с которой грехи могут быть искуплены "добрыми делами" - молитвами, паломничеством к святым местам и пр., предваряемыми исповедью у священника и данным им "прощением". По церковному учению, коль скоро верующий нарушил "божественный закон" и совершил грех, особенно если этот грех представляет собой серьезное нарушение религиозно-нравственных норм ("божьих заповедей"), принадлежащее к категории "смертный грех", одно только таинство исповеди и отпущения грехов способно смягчить последствия такого преступления и вернуть душу к Богу. Жоффруа де Вилларжуэн, будучи человеком своего времени, не упускает случая заметить, что исповедь - это непременное условие для получения "прощения". Однако, кроме такого "прощения", получаемого от священника или епископа, "грешнику" необходимо искупить совершенный грех страданием в земной или посмертной жизни. Смысл индульгенции и состоял в том, что она как бы удостоверяла добрые дела или содействие таковым, подтверждала, что "грешник" прощен, ибо страданием искупил содеянное.

Поскольку участие в крестовом походе против "язычников" или "неверных" считалось великим и тяжким подвигом, требовавшим больших жертв, папство предоставляло за это полное или частичное отпущение грехов. Именно о полном отпущении идет речь в повествовании хрониста. Добрыми делами, искупающими "грех", могли быть такие - постройка храма, дарение монастырю и т. д.

12. То есть в 1199 г. По более точным сведениям, приводимым хронистом, турнир происходил в ноябре месяце (см. примеч. 16).

13. Экри на реке Эн, в Арденнах (в настоящее время - Асфельд Ла Виль), в 20 км к юго-западу от г. Ретеля. В одной из рукописей хроники местоположение замка представлено в уточненном виде: "между Экри и Балеамом". Последний находился севернее Экри, на правом берегу р. Эн.

14. Тибо III (род. 13 мая 1179 г.), второй сын графа Анри I Щедрого и Марии, дочери Людовика VII (от брака с Алиенорой Аквитанской), племянник Филиппа II Августа и Ричарда I Львиное Сердце. С апреля 1198 г.- вассал французской короны. Во время приготовлений к Четвертому крестовому походу (24 или 25 мая 1201 г.) Тибо III неожиданно умер. Похоронен в церкви св. Этьена. Предводителем крестоносцев после кончины Тибо III был избран маркиз Бонифаций Монферратский, о чем хронист рассказывает далее. По рассказам Робера де Клари и франкосирийского хрониста Эрнуля, Тибо III якобы первоначально являлся главнокомандующим крестового похода. Это известие сомнительно: Виллардуэн ни о чем подобном не сообщает, в договоре же баронов с Венецией от 1201 г. подписи послов Бодуэна Фландрского поставлены ранее, чем послов графа Шампанского.

15. Луи (род. в 1171 г.), граф Блуаский и Шартрский, один из предводителей крестоносцев, участвовавших в Четвертом крестовом походе. Принял обет во время турнира в Экри.

В Четвертый крестовый поход Луи Блуаский отправился из своих клермонских владений в начале мая 1202 г.; по пути он подписал различные дарственные акты в пользу ряда церквей и монастырей, в частности цистерцианцев. По прибытии в долину р. По, возможно, намеревался, вопреки соглашению, заключенному с Венецией в 1201 г. и его послами, отбыть на Восток из какого-нибудь другого порта, но выехавшие ему навстречу граф Гюг де Сен-Поль и Ж. де Виллардуэн (они свиделись с ним в Павии) сумели его отговорить от этих намерений, и он направился в Венецию, хотя часть примкнувших к нему рыцарей из Пьяченцы избрала дорогу в Апулию (§ 51-54). В дальнейшем граф Луи Блуаский наряду с Бодуэном Фландрским, Гюгом де Сен-Полем и Бонифацием Монферратским выступал в числе главных военачальников крестоносцев, предопределявших все изменения маршрута похода. 14 апреля крестоносцы, в значительной мере вследствие самовольных действий Луи Блуаского, потерпели крупное поражение под Адрианополем от куманов, союзников болгарского царя Калояна. Попытки Жана Фруэзского, одного из вассалов графа, который был тяжело ранен в бою, спасти своего сеньора не увенчались успехом - Луи Блуаский пал в этом сражении вместе со многими другими рыцарями (§ 357-361). В книге записей об усопших в шартрской церкви Пречистой Девы смерть этого знатного крестоносца датирована 15 апреля 1205 г.

16. Адвент - в католицизме четырехнедельные торжественные литургические приготовления к рождественским праздникам (от лат. "адвентус" - "пришедшие", т. е. "приход" Иисуса Христа в "мир"). Описываемые Жоффруа де Виллардуэном события датируются 28 ноября 1199 г.

17. Виллардуэн, очевидно, не знал точного возраста собственного сюзерена: ко времени турнира в Экри ему было на самом деле двадцать с половиной лет.

18. Тибо III - по линии своей матери Марии, Луи - по линии своей матери Алисы: обе были двоюродными сестрами короля Филиппа II.

19. Тибо III - со стороны своего отца Анри I Шампанского, Луи со стороны своего отца Тибо Доброго: тот и другой - братья Алисы Шампанской, матери Филиппа II, короля Франции.

Назад Дальше