My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
ДУША МОЯ МРАЧНА
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес, -
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
JOURNAL IN CEPHALONIA
The dead have been awakened – shall I sleep?
The World's at war with tyrants – shall I crouch?
The harvest's ripe – and shall I pause to reap?
I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
Its echo in my heart…
ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ
Встревожен мертвых сон, – могу ли спать?
Тираны давят мир, – я ль уступлю?
Созрела жатва, – мне ли медлить жать?
На ложе – колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце…
VISION OF BELSHAZZAR
The King was on his throne,
The Satraps throng'd the hall:
A thousand bright lamps shone
O'er that high festival
A thousand cups of gold,
In Judah deem'd divine -
Jehovah's vessels hold
The godless Heathen's wine!
II
In that same hour and hall,
The fingers of a hand
Came forth against the wall,
And wrote as if on sand:
The fingers of a man; -
A solitary hand
Along the letters ran,
And traced them like a wand.
III
The monarch saw, and shook,
And bade no more rejoice;
All bloodless wax'd his look,
And tremulous his voice.
"Let the men of lore appear,
The wisest of the earth,
And expound the words of fear,
Which mar our royal mirth."
IV
Chaldea's seers are good,
But here they have no skill;
And the unknown letters stood
Untold and awful still.
And Babel's men of age
Are wise and deep in lore;
But now they were not sage,
They saw – but knew no more.
V
A captive in the land,
A stranger and a youth,
He heard the king's command,
He saw that writing's truth.
The lamps around were bright,
The prophecy in view;
He read it on that night -
The morrow proved it true.
VI
"Belshazzar's grave is made,
His kingdom pass'd away,
He, in the balance weigh'd,
Is light and worthless clay;
The shroud his robe of state,
His canopy the stone;
The Mede is at his gate!
The Persian on his throne!"
ВИДЕНИЕ ВАЛТАСАРА
Царь на троне сидит;
Перед ним и за ним
С раболепством немым
Ряд сатрапов стоит.
Драгоценный чертогИ блестит и горит,
И земной полубог
Пир устроить велит.
Золотая волна
Дорогого вина
Нежит чувства и кровь;
Звуки лир, юных дев
Сладострастный напев
Возжигают любовь.
Упоен, восхищен,
Царь на троне сидит -
И торжественный трон
И блестит и горит…
Вдруг – неведомый страх
У царя на челе
И унынье в очах,
Обращенных к стене.
Умолкает звук лир
И веселых речей,
И расстроенный пир
Видит (ужас очей!):
Огневая рука
Исполинским перстом
На стене пред царем
Начертала слова…
И никто из мужей,
И царевых гостей,
И искусных волхвов
Силы огненных слов
Изъяснить не возмог.
И земной полубог
Омрачился тоской…
И еврей молодой
К Валтасару предстал
И слова прочитал:
Мани, фекел, фарес!
Вот слова на стене,
Волю бога с небес
Возвещают оне.
Мани значит: монарх,
Кончил царствовать ты!
Град у персов в руках -
Смысл середней черты;
Фарес – третье – гласит:
Ныне будешь убит!..
Рек – исчез… Изумлен,
Царь не верит мечте.
Но чертог окружен
И… он мертв на щите!..
A SPIRIT PASS'D BEFORE ME
(from Job)
A spirit pass'd before me: I beheld
The face of immortality unveil'd -
Deep sleep came down on every eye save mine -
And there it stood, – all formless – but divine;
Along my bones the creeping flesh did quake;
And as my damp hair stiffen'd, thus it spake:'Is man more just that God? Is man more pure
Than he who deems even Seraphs insecure?
Creatures of clay – vain dwellers in the dust!
The moth survives you, and are ye more just?
Things of day! you wither ere the night,
Heedless and blind to Wisdom's wasted light!'
И ДУХ ПРЕДО МНОЮ ПРОШЕЛ
(ИЗ ИОВА)
I
И дух предо мною прошел. Я узрел
Бессмертного лика бесславный удел.
Все спят. Но в бессоннице передо мной
Явился бесплотный он, словно сквозной.
И дрогнула плоть вплоть до взмокших волос,
Когда мой пришелец ночной произнес;
II
"Прав человек иль бог? И разве чище
Вы, люди на духовном пепелище?
Живущие в пыли, созданья праха,
Вас червь переживет, не зная страха.
Игра мгновенья, отблеск увяданья,
Вас губит ночь, вас ослепляет знанье".
Шелли П.-Б.
THE WORLD'S WANDERERS
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?Weary Mind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?
СТРАННИКИ МИРА
Светлокрылая звезда!
Неужели никогда
Не находишь ты гнезда
И летишь поныне?Молви, месяц-нелюдим!
Бесприютный пилигрим,
Странствуя путем своим,
Ты грустишь поныне?Ищешь, ветер, ты во мгле,
Нет ли места на земле,
Хоть на ветке, хоть в дупле,
Хоть в морской пучине…
ТО…
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not,-The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
K…
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
ОЗИМАНДИЯ
Поведал путник мне из древней стороны:
"Стоят без тела две ноги в пустыне
Огромные. Вкруг них в песках видны
Лица осколки: холод властный стынет
В губах брезгливых, брови сведены -
Рука ваятеля прекрасно уловила
Тех чувств оттенки, хрупкою игрой
Живого мертвый камень наделила.
На пьедестале надпись том гласила:
"Я Озимандия – всех Королей Король!
Внимает пусть трудам моим всесильный
И пусть трепещет!" Обрывались строки.
Вокруг руины мерно колесили
Пески бескрайние, наги и одиноки".
SONG ТО THE MEN OF ENGLAND
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?Wherefore feed and clothe and save,
From the cradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat – nay, drink your blood?Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love's gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?The seed ye sow another reaps;
The wealth ye find another keeps;
The robes ye weave another wears;
The arms ye forge another bears.Sow seed, – but let no tyrant reap;
Find wealth, – let no imposter heap;
Weave robes, – let not the idle wear;
Forge arms, in your defence to bear.Shrink to your cellars, holes, and cells;
In halls ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought? Ye see
The steel ye tempered glance on ye.With plough and spade and hoe and loom,
Trace your grave, and build your tomb,
And weave your winding-sheet, till fair
England be your sepulchre!
МУЖАМ АНГЛИИ
Англичане, почему
Покорились вы ярму?
Отчего простой народ
Ткет и пашет на господ?Для чего вам одевать
В шелк и бархат вашу знать,
Отдавать ей кровь и мозг,
Добывать ей мед и воск?Пчелы Англии, зачем
Создавать оружье тем,
Кто оставил вам труды,
А себе берет плоды?Где у вас покой, досуг,
Мир, любовь, семейный круг,
Хлеб насущный, теплый дом,
Заработанный трудом?Кто не сеет – жатве рад,
Кто не ищет – делит клад,
И мечом грозит не тот,
Кто в огне его кует.Жните хлеб себе на стол,
Тките ткань для тех, кто гол.
Куйте молотом металл,
Чтобы вас он защищал.Вы, подвальные жильцы,
Лордам строите дворцы,
И ваши цепи сотней глаз
Глядят с насмешкою на вас.Могилу роет землекоп,
Усердный плотник ладит гроб,
И белый саван шьет швея
Тебе, Британия моя!
ENGLAND IN 1819
An old, mad, blind, despised, and dying king,-
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn, – mud from a muddy spring,-
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,-
A people starved and stabbed in the unfilled field,-
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield,-
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless – a book sealed;
A Senate, – Time's worst statute unrepealed,-
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.
АНГЛИЯ В 1819 ГОДУ
Слепой старик и вечно в дураках -
Король. Ублюдки-принцы – даже этой
Семейки срам, чей Кембридж – в кабаках, -
Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
Пиявки щеголяют в париках,
Убийцы нацепляют эполеты,
Народ стращая – загнанный в правах,
Голодный, босоногий и раздетый.
Незыблемый Закон, нагнавший страх
На всех, кто не златит его кареты,
Продажная религия в церквах,
Продажных депутатов пируэты -
Вот Англия! Вот кладбище! – О, где ты,
Кровавый призрак с пламенем в очах?
ТО JANE
The keen stars were twinkling,
And the fair moon was rising among them,
Dear Jane.
The guitar was tinkling,
But the notes were not sweet till you sung them
Again.As the moon's soft splendour
O'er the faint cold starlight of Heaven
Is thrown,
So your voice most tender
To the strings without soul had then given
Its own.The stars will awaken,
Though the moon sleep a full hour later
To-night;
No leaf will be shaken
Whilst the dews of your melody scatter
Delight.Though the sound overpowers,
Sing again, with your dear voice revealingA tone
Of some world far from ours,
Where music and moonlight and feeling
Are one.
К ДЖЕЙН С ГИТАРОЙ
Ярко блещут Стожары,
Несказанная в небе сияет
Луна.
Звонко пенье гитары,
Но лишь с голосом Джейн оживает
Струна.Неба мрак серебристый
Лунно-звездные нежно согрели
Лучи;
Дарит голос твой чистый
Душу струнам, чьи мертвенны трели
В ночи.Звездный свет, замирая,
Хочет видеть луны золотую
Красу;
Лист не дрогнет, вбирая
Гармонических струн неземную
Росу.Звук летит окрыленный,
Раскрывая в ночное молчанье
Окно,
В этот мир отдаленный,
Где любовь, лунный свет и звучанье -
Одно.
MUTABILITY
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! – yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.We rest. – A dream has power to poison sleep;
We rise. – One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:It is the same! – For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
ИЗМЕНЧИВОСТЬ
Мы, словно облака вокруг луны, -
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнётся тьма – и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.Мы точно звуки несогласных лир -
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.Мы спим – расстроен сновиденьем сон.
Встаем – мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон -
Что постоянно в мире? Кто избавленОт вечных смен? – Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость – одна лишь неизменна.
Джон Китс