Как же объясняют норманисты то, что первый из порогов назывался одинаково на обоих языках? Томсен считает, что если есть налицо одно название, и именно явно славянское, то другое (очевидно, скандинавское), надо полагать, утрачено. Конечно, в этом предположении нет ничего невероятного, но слишком уж часто авторы, коль скоро они не понимают текста, тотчас же предполагают какой-то пропуск. Поэтому предположение Томсена уже теоретически является малоубедительным. А практически все построение фразы является безупречным и нет ни малейшего следа искажения ее. Если бы "русское" название было бы пропущенным, то построение фразы было бы непременно иным, а именно фраза была бы построена по типу всех других в отношении остальных порогов. Именно было бы противоположение: по-"русски", мол, так, а по-"славянски" - "не спи".
На деле никакого противоположения нет, ибо и название порога, и значение названия одно и то же в обоих языках. Багрянородный приводит только одно название, не потому что "русское" было пропущено, а потому что оно было единственным.
Томсен предполагает, что выпавшее скандинавское название звучало по-старонорвежски как-нибудь вроде "sof eigi" или "soffatu", оговариваясь: "if it had the same form and signification as the Slavonic" - "если оно имело ту же форму и значение, что и славянское" (англ.). Эта оговорка совершенно недопустима, ибо она ставит под сомнение прямое и недвусмысленное указание оригинала. Это значит, что Томсен хочет навязать оригиналу свое мнение, а не создать мнение, следуя оригиналу, его интересуют не поиски истины, а непременно доказательства, что "руссы" были скандинавами.
Третий вывод: пороги в древности носили не столько названия, сколько клички, что и отражено очень хорошо в названии - "Не спи!". Пороги, согласно мировоззрению того времени, персонифицировались - для человека того времени четвертый порог был не Ненасытецкий порог, а "Ненасытен"; это мы, материалисты, обезличили пороги. Этого обстоятельства не следует упускать из виду.
II. Второй порог назывался недавно Лоханским, точнее, "Лохань", очевидно, из-за сходства с лоханью.
Этот порог, согласно Багрянородному, назывался по-"русски" "Ulborsi" (перевода названия Багрянородный не дает). Так как в греческом буквы "в" не было, то ее функцию часто выполняла буква "б" как близко созвучная; поэтому название порога можно предполагать и "Ulvorsi", чего не следует выпускать из виду.
"Славянское" название порога было "Ostrovuniprakh" (в греческом оригинале стоит на конце буква "х", очевидно, слово произносилось с мягким, южно-русским "г", а не с твердым, северно-русским, т. е. с придыханием; в латинском переводе это и передано через сочетание "kh").
В издании Ансельма Бандуры в слове пропущено "тр", именно "Osovuniprah", что в комментарии и исправлено Бандурой.
Багрянородный добавляет: "что значит "остров порога"". Отсюда можно заключить, что он знал значение слов по-славянски: "порог" и "остров". Слово "порог" в староболгарской форме "праг" говорит о том, что информатор Багрянородного говорил книжным или, вернее, болгарским наречием.
Томсен объясняет "русское" название "Ulborsi", как искаженное (старонорвежское Holm-fors = holmr означает "островок", а fors - "водопад", "стремнину", т. е. "порог". Иначе говоря, перевод "русского" названия означает, очевидно, - "водопад", или "порог с островом".
В славянском названии Томсен находит ошибку: у Багрянородного сказано - "остров порога", а следует "порог с островом".
Итак, согласно Томсену, название 2-го порога означает на обоих языках одно и то же. В этом ничего удивительного нет, если остров характерен для порога. Однако дело не так просто, как кажется. Томсен отмечает, что 2-й порог состоит, в сущности, из двух: один, меньший, верхний, носит название "Сурский", второй, один из самых опасных, называется "Лоханским". Они разделены друг от друга небольшим расстоянием.
Который же из них имеет остров? Выше "Сурского" порога имелся сравнительно большой, версты в полторы, покрытый деревьями остров, "Лоханский" же порог имел непосредственно выше себя только три небольших скалы. Очевидно, Сурский порог рассматривали как часть Лоханского, и характерную его черту перенесли на последний.
Как в случае первого порога, так и в этом случае (равно как и в дальнейшем), мы сталкиваемся с тем странным фактом, что пороги, если верить Томсену, имели одинаковые смысловые названия. Не могли же две совершенно разных нации (и, конечно, в разное время) дать порогам совершенно одинаковые названия: одному бросится в глаза одна черта порога, другому другая, наконец, простая случайность играет в таких случаях огромную роль.
Спрашивается: кто же переводил - "русские" со "славянских" названий, или славяне "с русских"? Скорее всего, что переводили скандинавы, ибо пороги были за тридевять земель от их родины, и они, естественно, заимствовали названия от местного, славянского населения.
Однако, практика всех народов показывает, что в подавляющем большинстве случаев иностранцы употребляют географические названия чужих народов, не переводя на свой язык. Исключения есть: Черное море, Белое море, мыс "Святой Нос" переводят Saint Nos или Saint Nez и т. д. Как правило, однако, заимствуется местное название и изменяется только слегка форма согласно фонетике занимающего народа. В чем же тут дело? Над этим стоит задуматься. К этому мы еще вернемся.
Итак, по Томсену, "Ulb(v) orsi" есть искаженное "Holmfors". Фонетическое сходство этих имен не очень-то убедительно, поэтому Томсен пишет: "The Grecian form Oul - may be compared with the lateral form "hulm", which occurs in several old swedish documents and still exists in some swedish dialects. The nasal "m" may have been pronounced rather indistinctly before "f"; thus several Runic inscriptions from Sweden the name "Holm-fastr" is written "Hulfastr"…" - "Греческую форму Oul можно сравнить с вторичной формой "hulm", которая встречается в нескольких старинных шведских документах и доныне присутствует в некоторых шведских диалектах. Носовое "m" перед "f" могло в произношении быть почти неразличимым; так, в нескольких рунических надписях из Швеции имя "Holm-fastr" записано как "Hulfastr"…" (англ.)
Итак, Томсен, в качестве параллели к греческой частице "ул", приводит скандинавскую частицу "hulm"; очевидно "h" в начале слова утратилось, а "носовое м" также отпало, как это мы видим в рунических надписях, где Holmfastr имеет транскрипцию Hulfastr.
Томсен, однако, не замечает, что его "носовое м" отпало "перед ф", а в данном случае звука "ф" вовсе нет, есть "б" (Ulborsi) или "в" "b" (Ulvorsi).
Остановимся на методике Томсена: он широко пользуется современными норвежским, шведским, датским и старыми формами этих языков, равно как и даже руническими надписями. Это, конечно, говорит в пользу его эрудиции, но не в пользу его филологических доводов. Из всех существующих и существовавших скандинавских языков, наречий и говоров он выдергивает слово, наиболее похожее на то, которое он имеет. Нет в шведском, он ищет в норвежском, старонорвежском и т. д. Неудивительно, что он находит сходства, подобные - "ул" = "хулм".
Из дальнейшего будет видно, что как легко он находит подобные "сходства", так легко он от них и отказывается (в дополнении в конце своей книжки он отказался от двух подобных сходств, заменив их другими).
Это доказывает только легковесность его "доказательств", таких доказательств можно предложить сколько угодно. На деле это только догадки. Вся аргументация Томсена построена на методе: "если мы эту букву выбросим, а эту добавим, а третью заменим, то получим то, "что и требовалось доказать"".
Его "ул" = "холм" нас совершенно не убедило. Не лучше и с "fors", получается, что "borsi" или "vorsi" = "fors". Конечно, известное сходство есть, но недаром французы говорят, что "comparaison n’est pas raison".
Далее: Томсен отметил ошибку Багрянородного - не "остров порога", а "островной порог". А как дело обстоит с Holm-fors? Означает ли это "остров порога" или "островной порог"? К сожалению, Томсен об этом молчит.
Славянское название "Островный праг" явно улавливается в слегка искаженном "Ostrobuniprah".
III. Недавнее название 3-го порога - "Звонецкий", "Звонский", вернее, "Звонец". Действительно, шум этого порога слышен далеко, и название его происходит несомненно от производимого им шума.
Согласно Багрянородному, он назывался "Gelandri", что по-"славянски" означает "шум порога", говорит он. Ни "русского" названия этого порога, ни перевода его Багрянородный не приводит.
Слово "Геландри" безусловно не славянское - ни сочетание "гел", ни сочетание "ндри" вовсе не подходят к этому языку. Кроме того, оно должно означать "шум порога", но слово "порог" в нем отсутствует, хотя и было известно Багрянородному.
Мы независимо от Томсена пришли к выводу, что с текстом здесь что-то случилось. "Геландри" есть "русское" название, "славянское" же пропущено, но перевод славянского названия уцелел. Такое совпадение взглядов двух совершенно различных исследователей является порукой того, что указанная ошибка действительно произошла.
Томсен считает, что "Геландри" - это причастие от старо-норвежского "gellandi" или "gjallandi" что означает - "издающий эхо", "резонирующий", "звучащий" и т. д. И здесь сходство довольно поверхностное - столь характерного "дри" здесь нет.
Здесь необходимо сделать отступление. Нами было замечено давно, что "русские" названия порогов, Улворси, Геландри, Аеифор, Леанти, а в особенности Баруфорос, чрезвычайно похожи на греческие, а не на скандинавские. Конечно, эти имена могут быть "грецизированы", но форма их чересчур уж греческая. Вместе с тем "русских" названий Багрянородный почему-то вовсе не переводит. Можно объяснить это тем, что он не знал перевода со скандинавского, однако о первом пороге он ясно говорит, что название означает: "не спи", значит, его информатор кое-что знал и о "русском" языке.
Не объясняется ли это не столь испорченностью оригинала Багрянородного, сколько непониманием самим Багрянородным того, что сообщалось ему информатором, если тот не был греком? Под "русскими" названиями Багрянородный понял не действительные названия, а только перевод их на греческий (к тому же ломаный). Возможно, что информатор не знал точно или вовсе забыл "русские" названия, но помнил их значение.
Не следует ли подойти к анализу этих названий не с точки зрения скандинавских, а с точки зрения греческих корней. Название "Геландри" можно произвести от греческого "гелао", т. е. "хохотать", слова, которое Томсен для другого порога (см. ниже) считает удачным. И в этом случае имеется звуковое значение наименования, совпадающее и с современным названием (Звонец), и с переводом Багрянородного - "шум порога". В дальнейшем мы будем рассматривать название порогов и в свете этого предположения.
IV. Название 4-го порога в недавнее время было "Ненасытецкий", или, вернее, "Ненасытец". Это название прошло через тьмы веков и удержалось, единственное из всех названий древности.
"Ненасытец" был самым большим и опасным порогом. Согласно Багрянородному, он по-"русски" назывался Aitar (вернее, Aeifor), а по-"славянски" назывался "Neasit" (Неясыть), "потому что, - добавляет он, - в скалах гнездятся пеликаны" (так в греческих манускриптах, так и в печатных изданиях и латинских переводах).
В некоторых современных русских переводах вместо оригинального "пеликаны" поставлено "совы".
Эта поправка, очевидно, основана на том, что "неясытью" называют теперь род совы, и переводчик употребил слово "сова", думая, что он улучшает перевод. На самом же деле его исправление необоснованно.
Во-первых, серая неясыть, только и водящаяся на Украине, является лесным животным и гнездится не в скалах, а в дуплах. Во-вторых, "неясыть" в старинных русских книгах о животных применялось именно к пеликанам. В-третьих, пеликаны, ныне не гнездящиеся в этой части Днепра (из-за истребления человеком), в прошлом несомненно гнездились по Днепру (именно по скалам), ибо являются водяными птицами, питающимися рыбой. Тысячу же лет тому назад они несомненно были многочисленны в этой части Днепра, ибо даже теперь изредка попадают, как залетные.
Томсен приводит длинное разъяснение, что название "Неясыть", т. е. "Ненасытец", происходит вовсе не от птиц и их ненасытности, а от ненасытности самого порога, "пожирающего" лодку за лодкой, с чем нельзя не согласиться, - это ясно каждому, знающему достаточно русский язык.
Эта ошибка Багрянородного ясно показывает, что его информатор не был славянином, он, вероятно, знал язык, но далеко не в совершенстве, отсюда и другие ошибки, отмеченные Томсеном. Скорее всего, он, зная название "Ненасытец", сам домыслил значение его, но ошибочно. Однако из несовершенства знания им "славянского" языка могли вытечь и другие ошибки, он мог вообще не совсем хорошо понимать то, что ему объясняли "славяне", и тем самым ввести в заблуждение и Багрянородного.
Согласно Багрянородному, "русское" название 4-го порога - Аеифор (перевода он не дает). Томсен сначала полагал, что "Aifar" - это старо-норвежское "Eifari" или "Eyfari", либо, наконец, "Aefari". Согласно Томсену, - "ei" (или "еу", или "ое") означает "всегда", а "fari" - производное от "fara", т. е. идти, двигаться.
Оставив в стороне нелепость такого названия для водопада ("всегда движущийся"), ибо стоячих водопадов мы не знаем, отметим, что сам Томсен отказался от своего объяснения и в конце книжки дал другое.
Конечно, "errare humanum est" - "людям свойственно ошибаться" (лат.), исправлять свои ошибки дело похвальное, однако непохвально опубликовывать столь нелепые объяснения.
Исправление Томсена было вызвано тем, что в обоих манускриптах стояло "Aeifor", а в печатных было "Aifor" или "Aeifar".
Aei по Томсену, "ei" - значит "всегда", а "for" или "far" означает "мощный", "быстрый" и т. д. Это улучшение не кажется нам блестящим, смысл тот же, только слегка изменен. Следует отметить, что при таком объяснении Томсена совпадения в значении названия в обоих языках - "русском" и "славянском" - нет.
Возможно, однако, понимание этого названия на разных основаниях и из греческих корней. "Aei" - совершенно точно по-гречески означает "всегда", а "for" с долгим "о" - значит "вор", иначе говоря, Ненасытец называется "всегда крадущим", - в этом случае названия по значению опять сближаются, если сравнить "русское" и "славянское" название.
V. Недавнее название 5-го порога - "Волнигский", вернее, "Волнига". По Багрянородному, "русское" название "Baruforos" а "славянское" - "Vulniprah", "потому что, - добавляет он, - он образует большую заводь" (или большой водоворот, как совершенно неправильно переводит Томсен). "Baruforos" Томсен считает состоящим из двух корней - "bara", что означает волну (род. падеж "baru") и "fors", что означает порог или водопад. Иначе говоря, - "волновой водопад".
Нам кажется, что "Baruforos" - чистейшее греческое слово, как по форме, так и по значению. "Baru" означает "сильно", "крепко", "громко", "тяжело" и т. д.; "foros" - несущий. Иначе - "сильно несущий" - название для порога совершенно подходящее.
"Вулнипраг" Томсен объясняет, как "Влъньный", т. е. "волновой" порог. Он же добавляет, что этот порог носит также современные названия "Вольный" и "Волнинский". Словом, и здесь он считает названия на обоих языках почти идентичными: "Волновой порог".
Славянское название этого порога, однако, может быть понято и иначе: "Вулнипраг" - это "Вольный порог", а не "Волновой". В пользу этого говорит приводимое самим Томсеном название - "Вольный". Наконец, в недавнее время последний (7-й) порог также назывался "Вольным", значит, понятие "вольный" в отношении порога находилось в употреблении до самого последнего времени.
Наконец, указание Багрянородного, что этот порог образует "большую заводь" (megalen limnen), явно вяжется с таким названием. Перевод Томсеном слова "limnen", как "водоворот" - "whirepool", совершенно ошибочен.
VI. Шестой порог назывался недавно "Будиловский", вернее, "Будило". По Томсену, он имел также название "Таволжанский".
Согласно Багрянородному, он назывался "по-русски" - "Leanti", а "по-славянски" - "Verutzi", что означает, добавляет он, "бурление воды".
В "Leanti" Томсен видит причастие (подобное "Gelandri", "Gellandi"), от старонорвежского "hloejandi" или старо-шведского "leiande" или "leande", то есть "смеяться". Название для порога "смеющийся" он считает удачным. И здесь мы видим со стороны Томсена натяжку: его корни похожи, но не совпадают с названием Багрянородного.
Нам кажется, что имеется более подходящий греческий корень для этого слова, именно "леайно", что означает "гладить", "полировать", отсюда "леантер" (тир) - полировщик и т. д. Название "полировщик", "гладильщик" довольно удачно для названия порога, полирующего донья судов своими камнями.
Славянское название "Веруци" Томсен производит от "вьръти", т. е. кипеть, прыгать, бурлить, иначе - "Вьруштий", т. е. "Бурлящий". Нам кажется, что это название еще лучше передается украинским "Выручий", т. е. "Бурливый"; оно ближе фонетически и генетически к основному языку, ибо язык древней, Киевской Руси был ближе к украинскому, чем к староболгарскому, - подразумеваем, конечно, народный, а не книжный язык, а что название порога было народным, в этом сомневаться не приходится.
Следует отметить, что, по Томсену, оба названия этого порога в смысловом отношении не совпадают.
VII. Седьмой, последний порог назывался недавно "Вольный", по Томсену также "Лишний". Бессмысленность последнего названия, если исходить из обычного русского значения, очевидна: как это порог может быть "лишним"? Объяснение мы находим в местном, украинском языке, в котором "лишати" означает "оставлять", "быть последним", - очевидно, употреблено именно значение "Последний" порог.
По Багрянородному, этот порог "по-русски" назывался "Struvun" а "по-славянски" - "Naprezi". Объяснения "русского" названия он и тут не дает, а в отношении славянского говорит - это означает "Малый порог".
Томсен сначала считал, что "Struvun" - попросту старонорвежское "straumr" т. е. поток, - явная фонетическая и смысловая натяжка. Далее он указывает, что правильным чтением будет не "Strubun", как принималось, а "Struvun". Однако, в конце книги он указывает в приложении, что начертание "strouboun" имеется только в манускрипте 2967, в другом же, именно в 2009, стоит "Stroukoun", что Томсен и принимает за правильное. От своего "straumr" он решительно отказывается и видит объяснение в норвежском "strok" (neutr.) или "stryk" (masc.), что означает быструю стремнину, особенно узкую.
Предлагая такое объяснение, Томсен не замечает, что он противоречит не только "славянскому" названию того же порога, но и действительности: последний порог именно не узкий, не быстрый, а незначительный.
Томсен, однако, отмечает, что его объяснение целиком вопроса не решает. Окончание слова на "ун" не объяснено и в скандинавских языках вообще не встречается.