Ночной шторм - Юхан Теорин 7 стр.


Мысли его то и дело возвращались к корзине с вещами Катрин, и через некоторое время он снова поднялся и отправился в ванную. На дне корзины он нашел то, что искал, - белую ночную сорочку Катрин с красным сердцем на груди.

В коридоре он замер, прислушиваясь к звукам в детских, но там было тихо.

Йоаким вошел в комнату, включил свет, отогнул одеяло на кровати, разгладил простыни, поправил подушки. Потом погасил свет, лег в кровать, закрыл глаза и вдохнул запах Катрин. Протянув руку, коснулся мягкой ткани сорочки на соседней подушке.

На следующее утро Йоакима разбудил настойчивый звон будильника, свидетельствовавший о том, что ему все-таки удалось уснуть. "Катрин больше нет", - сказал он себе.

Йоаким слышал, как Ливия и Габриэль ворочаются в кроватях, потом услышал, как кто-то из детей топает босыми ногами в ванную. Йоаким ощутил знакомый запах и перевел взгляд на свои руки, сжимавшие что-то белое.

Ночная сорочка.

Йоаким в ужасе смотрел на сорочку, вспоминая события прошлой ночи. Он поспешил накрыть сорочку одеялом, чтобы дети не увидели.

Встав, он принял душ, оделся, потом одел детей и приготовил завтрак. Йоаким то и дело посматривал на Ливию и Габриэля, чтобы понять, о чем они думают, но дети склонились над тарелками.

Утренний холод взбодрил Ливию; когда Габриэль пошел в туалет, она внимательно посмотрела на Йоакима и спросила:

- Когда мама вернется?

Стоя спиной к дочке, Йоаким зажмурился. Он крепко сжал ладонями кружку с кофе. Вопрос повис в воздухе. Йоакиму невыносимо было слышать эти слова, но Ливия упорно снова и снова задавала этот вопрос каждое утро со дня смерти Катрин.

- Я не знаю, - медленно ответил он. - Я не знаю, когда она вернется.

- Когда? - сказала Ливия, повышая голос.

Йоаким молчал. Потом медленно повернулся, подумав, что это удачный момент, чтобы все рассказать. Он посмотрел на Ливию.

- На самом деле я не думаю, что мама вернется, - проговорил он. - Ее больше нет.

Ливия округлила глаза.

- Это не так, - твердо произнесла она.

- Ливия, мама не вернется.

- Конечно, вернется! - вскричала Ливия. - Она вернется, и точка.

И снова принялась за свой бутерброд. Йоаким опустил взгляд, чувствуя свое поражение.

К восьми он повез детей в сад. Подальше от тишины Олуддена.

В саду их встретил взрыв детского смеха. Йоаким чувствовал бессилие. Он устало обнял Габриэля на прощание, и тот побежал на смех своих товарищей. "Со временем их энергия исчезнет, - подумал Йоаким. - Они вырастут, их лица станут морщинистыми. За этой нежной детской кожей скрываются мертвые черепа с пустыми глазницами…"

Он тряхнул головой, прогоняя эти ужасные мысли.

- Пока, папа, - сказала Ливия в раздевалке. - Мама сегодня придет домой? - прибавила она.

Словно не слышала того, что он сказал утром.

- Нет, не сегодня, - тихо сказал Йоаким. - Сегодня я тебя заберу.

- Пораньше?

Ливия все время хотела, чтобы ее забирали пораньше, - но когда Йоаким приезжал, дочке не хотелось расставаться с друзьями и ехать домой.

- Конечно, - ответил он. - Я приеду пораньше.

Он кивнул, и Ливия вышла из раздевалки.

- Здравствуйте, Йоаким, - услышал он женский голос и, обернувшись, увидел Марианну, воспитательницу дочери.

- Как вы?

- Так себе, - сказал он.

Через двадцать минут ему нужно было быть в похоронном бюро в Боргхольме, поэтому он пошел к выходу, но Марианна его остановила.

- Я понимаю, - сказала она. - Мы все понимаем, как вам сейчас плохо.

- Она говорит? - спросил Йоаким, кивая в сторону соседней комнаты.

- Ливия? Да, конечно.

- Я имею в виду, говорит ли она о своей маме?

- Почти нет. Мы тоже. Точнее… - Марианна помолчала и продолжила: - Если вы не возражаете… мы стараемся общаться с ней так же, как и прежде, не выделяя ее среди других детей.

Йоаким кивнул.

- Если вы еще не знаете, то это я нашла ее тогда…

- Вот как.

Он ни о чем не спрашивал, но женщина продолжала говорить, словно ей нужно было высказаться:

- Остались только Ливия и Габриэль… На часах было пять, а никто за ними не приехал. И телефон не отвечал… Поэтому я посадила их в машину и поехала в Олудден. Дверь была открыта, и дети побежали в дом, а я вышла во двор и увидела внизу в воде красное пятно… Это была ее куртка.

Йоаким слушал и представлял, как выглядит череп Марианны под тонкой кожей. Довольно миниатюрный, с высокими скулами, решил он. Воспитательница тем временем продолжала:

- Я увидела куртку, потом брюки и поняла, что это человек в воде. Тогда я позвонила в службу спасения и бросилась к берегу. Но было уже поздно. Это было такое странное ощущение: ведь мы говорили с ней всего за день до этого…

Марианна замолчала.

- Там больше никого не было? - спросил Йоаким.

- Что вы имеете в виду?

- Детей там не было? Они не видели Катрин?

- Нет, они были в доме. А потом я отвела их к соседям. Ливия и Габриэль ничего не видели… Дети живут настоящим. Они быстро приспосабливаются к новым ситуациям. Они… забывают, - добавила Марианна после паузы.

По дороге к машине Йоаким понял одну вещь: он не хотел, чтобы Ливия забыла Катрин. Он не мог этого позволить. Ни ей, ни себе. Забыть Катрин было бы непростительно.

Зима 1884 года

Фонарь в северном маяке Олуддена сломался в том году. С тех пор его ни разу больше не зажигали. Но Рагнар Давидсон рассказал мне, что иногда по ночам наверху северной башни виден свет, - это означает, что скоро кому-то предстоит умереть. Наверно, этот свет - лишь призрак былого огня в маяке. Память о прошлой трагедии…

Мирья Рамбе

Через два часа после захода солнца свет в северной башне маяка погас.

Это произошло 16 декабря 1884 года. Уже с утра погода начала портиться, а после полудня на море разбушевался шторм, и шум волн заглушал все другие звуки на хуторе.

Смотритель маяка Матс Бенгтсон не хотел выходить на улицу в такую погоду, но заботиться о маяке было его долгом. Только поэтому он сейчас стоит и вглядывается в снежную мглу. Южная башня мигает как обычно, но в окнах северной - темно, словно кто-то в одно мгновение задул свечку.

Бенгтсон смотрит на башни. Потом разворачивается и бежит к хозяйскому дому. Распахивает входную дверь и кричит:

- Маяк погас! Северная башня не горит.

Из кухни доносятся голоса: наверно, это его жена Лиза, - но он не слушает и снова бежит на улицу. Ему приходится согнуться, когда он окунается в снежную мглу: ветер неистово бьет в лицо, и Матсу кажется, что он может сорвать его с места и унести далеко в море. Арктический холод пробирает смотрителя маяка до костей.

В башне дежурит Ян Клакман, заступивший на смену в четыре часа. Он с Бенгтсоном приятели, и Бенгтсон знает, что Клакману понадобится помощь, чтобы починить маяк.

В начале зимы работники натянули на железные столбики канат вдоль дороги к маяку, чтобы было за что держаться в шторм. Бенгтсон хватается за канат обеими руками, как за спасительный якорь. Наконец он выходит на каменную дамбу. Камни покрыты наледью, на которой ноги разъезжаются, как на катке. Он с трудом добирается до северного маяка. Дойдя до двери, поднимает голову и видит слабый желтый свет в окне наверху башни. Там внутри что-то горит. Керосин. Они недавно заменили уголь керосином, видимо, из-за него что-то и загорелось.

Бенгтсон открывает тяжелую стальную дверь и входит внутрь. Дверь захлопывается за ним, и ветер больше не бьет в лицо. Но шторм продолжает греметь за стенами башни. Бенгтсон торопливо поднимается вверх по винтовой лестнице. Он задыхается. Лестница состоит из ста шестидесяти четырех ступенек: он знает точно, потому что тысячу раз поднимался и спускался по ним и успел сосчитать. Он чувствует, как шторм сотрясает каменные стены башни. Матсу Бенгтсону кажется, что маяк колышется на ветру.

На полпути вверх в нос смотрителю маяка ударяет резкий запах. Запах горелой плоти.

- Ян! - кричит Бенгтсон. - Ян!

Еще через двадцать шагов он видит тело. Ян лежит головой вниз на обожженной лестнице. Черная униформа еще тлеет.

Видимо, Клакман потерял равновесие на лестнице и пролил на себя горящий керосин. Бенгтсон стаскивает пальто и начинает тушить огонь. Чьи-то шаги по лестнице раздаются позади него, и Бенгтсон, не оборачиваясь, кричит:

- Пожар!

Он продолжает тушить огонь.

- Держи!

Кто-то трогает смотрителя маяка за плечо. Это его помощник Вестерберг. В руках у него носилки.

- Поднимаем его!

Вестерберг и Бенгтсон сносят дымящееся тело Клакмана вниз по винтовой лестнице.

Внизу они останавливаются, ловя ртом воздух. Но дышит ли Клакман? У Вестерберга с собой фонарь, и в его слабом свете Бенгтсону видно, насколько серьезно пострадал Клакман. Несколько пальцев его обуглились, волосы на голове обожжены и лицо сильно обгорело.

- Нужно его отнести в дом, - говорит Бенгтсон.

Они толкают дверь и выходят наружу. Бенгтсон вдыхает ледяной воздух. Шторм начинает стихать, но волны бушуют, как и прежде.

Бенгтсон и Вестерберг с трудом добираются до берега. Обессиленный Вестерберг отпускает ноги Клакмана и падает на колени в снег. Бенгтсон склоняется над Клакманом:

- Ян? Ты меня слышишь, Ян?

Слишком поздно. Сильно обгоревший, Клакман неподвижно лежит на снегу. Душа уже покинула тело друга Бенгтсона.

Тот слышит приближающиеся голоса и поднимает голову. Это смотритель Йонсон и другие спешат к ним на помощь. За ними бегут женщины. Одна из них Анн-Мари, жена Клакмана.

В голове пустота. Он знает, что должен что-то сказать ей, но что можно сказать, когда случилось самое страшное.

- Нет!

Женщина вне себя от горя падает на колени рядом с Клакманом и начинает его трясти. Она в отчаянии. Но это не жена Клакмана Анн-Мари. Это Лиза, жена самого Бенгтсона, и она безудержно рыдает над мертвым телом.

Матс Бенгтсон понимает, что его жестоко обманывали.

Он встречается с женой взглядом. Она пришла в себя и поняла, что наделала. Но Бенгтсон только кивает.

- Он был моим другом, - говорит он, отворачиваясь от погасшего маяка.

7

- Так ты думаешь, раньше было лучше, Герлоф? - спросила Майя Нюман. Опустив чашку на стол в холле дома престарелых, Герлоф задумался.

- Не во всем, - ответил он после паузы. - Но много чего раньше было лучше… У нас было больше времени. Например, чтобы подумать, прежде чем что-то делать. Сегодня нам все некогда.

- Вот как, - произнесла Майя. - А помнишь мастера обувных дел в Стенвике? Он нам шил ботинки, когда мы были маленькими?

- Мастера Паулсона?

- Да, так его звали, Арне Паулсон. Худший в мире сапожник. Он так и не научился отличать правый ботинок от левого, или не считал это нужным. И всегда шил одинаковые ботинки…

- Помню, - тихо сказал Герлоф.

- Я помню боль, - продолжала Майя. - Его обувь одновременно жала ноги и болталась на них. И ботинки всегда спадали во время бега. Что в этом хорошего?

Тильда, сидевшая за одним с ними столом, с интересом слушала разговор. О проблемах на работе она уже почти забыла. Эти разговоры о старых временах надо было бы записать, но диктофон остался в комнате Герлофа.

- Ну… - Герлоф снова взялся за кружку. - Может, люди и не слишком хорошо думали раньше, но во всяком случае они думали.

Двадцатью минутами позже Тильда с Герлофом снова были в его комнате. Под мерное тиканье часов Герлоф рассказывал о тех годах, когда он подростком работал юнгой на корабле. "В доме престарелых совсем нескучно", - подумала Тильда. Наоборот, здесь было спокойно и приятно. Ей нравилось приходить в гости к Герлофу и забывать обо всем, что происходит на работе. Особенно ей хотелось забыть то, что случилось на Олуддене.

Она совершила ошибку, не проверив имя, - чудовищную ошибку. И в результате с ней не разговаривает муж покойной Катрин Вестин, а коллеги наверняка вовсю о ней сплетничают. И надо было этому случиться в первый день работы.

Но ведь в этом была не только ее вина.

Тильда заметила, что отвлеклась. Герлоф уже закончил говорить и выжидательно на нее смотрел.

- Все меняется, - сказал он.

Диктофон работал, магнитная лента в кассете наматывалась на приемную катушку.

- Да, времена меняются, - проговорила Тильда. - Старые добрые времена… О чем ты думаешь, когда вспоминаешь прошлое?

- Ну… Для меня это прежде всего море, - ответил Герлоф, бросая взгляд на диктофон. - Все эти прекрасные шхуны в гавани Боргхольма. Корабельный запах - запах сосны, смолы, краски, нефти, затхлых трюмов и стряпни кока.

- Что было самое лучшее в те годы?

- Покой… и тишина. Не нужно было никуда спешить. Конечно, в то время уже имелись моторы на большинстве лодок, но на парусниках были только паруса. И если не было ветра, то ничего нельзя было с этим поделать. Оставалось только бросить якорь и ждать, пока ветер вернется. И никто не знал, где находится парусник, потому что тогда еще не было ни радио, ни телефона. Поэтому в один прекрасный день корабли с надуваемыми ветром парусами просто показывались на горизонте. И, выдохнув с облегчением, жены спешили в гавань встречать моряков.

Тильда кивнула. Подумав о своей ошибке, совершенной неделю назад, она спросила Герлофа:

- Что тебе известно об Олуддене?

- Об Олуддене? Немного. Хутор по соседству со Стенвиком. Твой дедушка жил неподалеку от Олуддена.

- Правда?

- Да. Его дом был в паре километров на севере. Рагнар ловил угря и присматривал за маяками.

- А ты знаешь какие-нибудь истории, связанные с теми местами?

- У дома в Олуддене плохая репутация… Говорят, фундамент сложен из остатков заброшенной часовни, а бревна взяли с потерпевшего крушение корабля. Тогда для людей главным была экономия.

- А почему светит только одна башня? - спросила Тильда.

- Там случилось какое-то несчастье. По-моему, пожар. Там поставили два маяка, чтобы моряки могли отличать Олудден от других мест на Эланде, но под конец было слишком дорого содержать оба. Одной башни вполне хватало.

Герлоф помолчал и добавил:

- А теперь корабли осуществляют навигацию с помощью спутника, так что им маяк вообще не нужен.

- Новые времена, - констатировала Тильда.

- Вот именно. Левый и правый ботинок.

В комнате воцарилась тишина.

- Ты там была? - поинтересовался Герлоф.

Тильда кивнула. Герлоф закончил рассказ о семье Давидсонов, так что можно было отключить диктофон.

- Я была там на прошлой неделе, - произнесла она. - Там произошла трагедия.

- Да, я читал об этом в газете. Утонула молодая женщина, так? Мать двоих детей?

- Да.

- И кто ее нашел?

- Я, пожалуй, не буду об этом говорить.

- Конечно, вы же ведете полицейское расследование. Но какая трагедия…

- Да, особенно для мужа и детей.

В конце концов Тильда все-таки рассказала, как ее позвали на место происшествия и как доставали из воды тело.

- Эта женщина, Катрин Вестин, была одна на хуторе. Она пообедала и включила посудомоечную машину. Потом пошла к берегу и либо поскользнулась на мокрой дамбе, либо сама бросилась в воду…

- И утонула, - закончил Герлоф за Тильду.

- Да, она умерла сразу, хотя там неглубоко.

- Не везде. Прямо у дамбы довольно глубоко. Я видел, как туда подходили яхты… А очевидцы происшествия нашлись?

Тильда покачала головой:

- Никаких свидетелей. Берег довольно пустынный.

- В это время года побережье всегда пустует, - согласился Герлоф. - И никаких следов на хуторе? Того, кто мог столкнуть ее в воду?

- Нет, она была одна на дамбе. Чтобы попасть на нее, нужно пройти по песчаному пляжу, а на песке остались только ее следы.

Тильда взглянула на диктофон.

- Поговорим еще о Рагнаре? - предложила она.

Но Герлоф ее не слышал. Он тяжело поднялся и подошел к письменному столу, из ящика которого достал черный блокнот.

- Я всегда записываю сведения о погоде, - сказал он, перелистывая страницы. - В тот день была безветренная погода. Скорость ветра почти нулевая.

- Да, там было спокойно.

- Значит, волны не могли смыть следы на песке, - заключил Герлоф.

- Нет. Я сама видела следы женских ботинок на песке.

- У нее были травмы?

Тильда медлила с ответом, вспоминая ужасную картину.

- Я видела ее только минуту, но у нее были раны на лбу.

- Царапины? Ссадины?

- Да, видимо, от падения. Она ударилась головой, когда упала с дамбы.

Герлоф присел.

- У нее были враги?

- Что?

- У покойницы были враги?

Тильда со вздохом сказала:

- Откуда мне знать, Герлоф. У матерей маленьких детей бывают враги?

- Я только подумал…

- Давай сменим тему, - серьезно произнесла Тильда, глядя на престарелого родственника. - Я знаю, что ты любишь разгадывать загадки, но я действительно не имею права с тобой это обсуждать.

- Конечно, ты же работаешь в полиции, - согласился Герлоф.

- И к тому же я не занимаюсь расследованиями убийств, - прибавила Тильда. - Да и никакого расследования не ведется. Нет следов преступления. Нет мотивов. Муж Катрин, правда, не верит, что это несчастный случай, но я не представляю, кому понадобилось ее убивать.

- Да-да, - проговорил Герлоф. - Мне и правда нравится разгадывать загадки.

- Хорошо, но давай поговорим еще о дедушке.

Герлоф молчал.

- Я включу диктофон, хорошо?

- Может, с моря? - сказал Герлоф.

- Что?

- Кто-то мог подплыть на яхте к дамбе в Олуддене. Вот почему не было следов.

Тильда снова вздохнула.

- Наверно, мне нужно разузнать про лодки.

Она внимательно посмотрела на старика и спросила:

- Герлоф, тебе наши встречи доставляют неудобство?

Тот колебался.

- Мне сложно говорить о покойных родственниках, - наконец ответил он. - У меня такое ощущение, что они сидят и слушают, что я говорю.

- Они должны гордиться.

- Может, да, а может, и нет, - заметил Герлоф. - Наверно, это зависит от того, что именно о них рассказываешь.

- Меня больше всего интересует дедушка.

- Я знаю, - кивнул Герлоф. - Но вдруг он тоже слушает…

- Трудно было быть его братом?

Помолчав несколько секунд, Герлоф сказал:

- У него были свои недостатки. Злопамятность, например. И если он считал, что кто-то его обманул, он никогда больше не хотел видеть этого человека. Рагнар никогда ничего не забывал.

- Я его совсем не помню, - сказала Тильда. - Да и папа тоже. Он никогда о нем не говорил…

- Рагнар насмерть замерз в зимний шторм, - продолжил Герлоф после паузы. - Его тело нашли на берегу к югу от хижины. Отец тебе не рассказывал?

- Рассказывал, - ответила Тильда. - Это ведь он нашел его, когда пошел ловить рыбу. Так он говорил.

- Да, он проверял невод, а когда усилился ветер, причалил к Олуддену, чтобы заодно проверить маяки. Видимо, лодку унесло в море, и Рагнару пришлось возвращаться домой пешком. И в этот момент разразилась буря. Рагнар заблудился в снегу…

Назад Дальше