Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 1 курса лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов медицинских вузов, изучающих дисциплину "Латинский язык". Цель пособия – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения.
Содержание:
Предисловие 1
Анатомическая номенклатура 2
Латинская фармацевтическая терминология и рецептура 22
Клиническая терминология 44
Gaudeamus 74
Латинские выражения 75
Дмитрий Константинович Кондратьев, Ольга Станиславовна Заборовская, Евгений Николаевич Хомич
Латинский язык
Предисловие
Дисциплина "Латинский язык" представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей.
Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины.
Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков.
Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков.
Основная цель обучения дисциплине "Латинский язык" – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии.
В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине "Латинский язык" базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.
Анатомо-гистологический модуль
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области латинской анатомической и гистологической номенклатур.
Из всех существующих латинских номенклатур анатомическая номенклатура, без сомнения, наиболее значимая. Наука о происхождении и развитии, формах и строении человеческого организма является базой для изучения других медицинских дисциплин, именно поэтому анатомо-гистологическая терминология выделена в отдельный модуль и в логико-дидактической структуре дисциплины поставлена на первую позицию.
Анатомическая номенклатура использует латинский язык, что имеет, во-первых, исторические причины, а во-вторых, объясняется его практической удобностью для исследователей, поскольку латинский язык является мертвым языком и более, практически, не развивается. В анатомической номенклатуре около восьми тысяч терминов, из них 600 терминов являются базовыми (400 латинских и 200 греческих). Независимо от происхождения анатомических терминов, они полностью латинизированы, читаются и изменяются грамматически по законам латинского языка. Поэтому базовым языком, лежащим в основе анатомической терминосистемы, является латинский язык.
В курсе обучения используется новейшая Международная анатомическая номенклатура (Terminologia Anatomica, 1998).
Требования к компетентности по результатам изучения анатомо-гистологического модуля :
1. знать правила латинского произношения и ударения, правильно произносить латинские анатомические термины;
2. знать элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и перевода анатомических терминов;
3. владеть определенным лексическим минимумом в области анатомической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 300–400 слов, относящихся к базовой анатомической терминологии;
4. знать способы и средства образования терминов в анатомической номенклатуре;
5. уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский без словаря анатомические терминологические словосочетания;
6. понимать смысл и структуру русских анатомических терминов латинского происхождения (дорсальный, сфинктер и т.п.);
7. знать около 25–30 латинских афоризмов и крылатых выражений.
Фармацевтический модуль
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области латинской фармацевтической терминологии и общей рецептуры.
Фармацевтическая терминология – терминология, применяемая в фармации – отрасли научных знаний, посвященной изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, применяемых для диагностики, профилактики и лечения заболеваний. На протяжении многих столетий в европейской медицине в названиях лекарственных средств традиционно используется латинский язык. Значимость данной терминосистемы для студентов очевидна – в мире зарегистрировано несколько сотен тысяч лекарственных средств. В рамках фармацевтического модуля студенты изучают способы и средства образования однословных и многословных фармацевтических терминов, а также учатся орфографически и грамматически правильно оформлять латинскую часть рецепта.
Требования к компетентности по результатам изучения фармацевтического модуля :
1. получить представление об основных понятиях, используемых в общей рецептуре (лекарственное сырьё, лекарственное вещество, лекарственное средство, международные непатентованные названия лекарственных средств, виды лекарственных форм и др.);
2. владеть определенным лексическим минимумом в области фармацевтической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 250 слов, относящихся к названиям лекарственных средств, лекарственных растений, лекарственных форм, вспомогательной лексики;
3. знать способы и средства образования терминов в фармацевтической терминологии;
4. знать основные греко-латинские словообразовательные элементы фармацевтической терминологии со сложной орфографией (частотные отрезки) – общим количеством до 50 элементов;
5. уметь без орфографических и грамматических ошибок оформлять на латинском языке одно- и многословные фармацевтические термины;
6. знать официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке;
7. уметь без орфографических и грамматических ошибок переводить латинскую часть рецепта с русского на латинский язык;
8. выучить дополнительно около 25–30 латинских афоризмов и крылатых выражений.
Клинический модуль
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области клинической терминологии греко-латинского происхождения.
Клиническая терминология – это терминология, используемая в клинической практике. Задачей клинического модуля является обучение методам и техническим приемам понимания и конструирования медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов (в подавляющем большинстве это элементы из древнегреческого языка). Объектом изучения являются клинические термины греко-латинского происхождения – медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из составных словообразовательных элементов – терминоэлементов. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75 % от всего медицинского терминологического фонда.
Студенты овладевают на уровне долговременной памяти наиболее частотными корневыми и конечными терминоэлементами и приобретают два основных навыка – определение общего смысла однословных клинических терминов и образование однословных клинических терминов по заданному значению.
Наряду с однословными клиническими терминами в медицинской практике широко используются многословные клинические термины на латинском языке, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке. Всемирная Организация Здравоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия: Международная классификация болезней; Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья; Международная классификация медицинских услуг.
Поэтому, параллельно с изучением однословных клинических терминов, представляющих собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в рамках данного модуля изучаются и многословные латинские клинические термины.
Цель обучения многословным медицинским терминам – уметь переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.
Требования к компетентности по результатам изучения клинического модуля:
1. знать способы и средства образования терминов в клинической терминологии;
2. знать на уровне долговременной памяти около 200 греческих (а также латинских) корневых и конечных терминоэлементов;
3. уметь определять значение клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, оформленных в латинской и русской орфографии;
4. уметь образовывать термины из греческих терминоэлементов по заданному значению;
5. знать на уровне долговременной памяти 150–200 латинских слов, входящих в состав многословных клинических терминов;
6. уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский многословные латинские клинические термины;
7. знать 25–30 латинских клинических выражений (типа exitus letalis, diagnosis probabilis и т.п.).
Анатомическая номенклатура
Занятие 1. Латинский алфавит. Правила чтения. Анатомическая номенклатура
1.1 Латинский алфавит
Латинский алфавит, которым пользуются в медицинской латыни, состоит из 25 букв. Вы должны запомнить написание и название латинских букв.
Написание | Название | Написание | Название |
---|---|---|---|
A a | a | M m | эм |
B b | бэ | N n | эн |
C c | цэ | O o | о |
D d | дэ | P p | пэ |
E e | э | Q q | ку |
F f | эф | R r | эр |
G g | гэ | S s | эс |
H h | га | T t | тэ |
I i | и | U u | у |
J j | йота (йот) | V v | вэ |
K k | ка | X x | икс |
L l | эль | Y y | ипсилон |
Z z | зэта (зэт) |
Буквы a, e, i, o, u, y передают гласные звуки.
Буквы b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z передают согласные звуки.
1.2 Правила чтения гласных и согласных
Чтение гласных и согласных, совпадающих со звуками русского языка.
Буква | A a | произносится как звук [а]. |
Буква | B b | произносится как звук [б]. |
Буква | D d | произносится как звук [д]. |
Буква | E e | произносится как звук [э]. |
Буква | F f | произносится как звук [ф]. |
Буква | G g | произносится как звук [г]. |
Буква | K k | произносится как звук [к]. |
Буква | M m | произносится как звук [м]. |
Буква | N n | произносится как звук [н]. |
Буква | O o | произносится как звук [о]. |
Буква | P p | произносится как звук [п]. |
Буква | R r | произносится как звук [р]. |
Буква | S s | произносится как звук [с]. |
Буква | T t | произносится как звук [т]. |
Буква | U u | произносится как звук [у]. |
Буква | V v | произносится как звук [в]. |
Буква | Yy | произносится как звук [и]. |
Например:
abdomen произносится как [абдомэн] – живот;
gutta произносится как [гутта] – капля;
vertebra произносится как [вэртэбра] – позвонок;
foramen произносится как [форамэн] – отверстие;
apertura произносится как [апэртура] – апертура.
Особенности произношения некоторых гласных и согласных
1. Буква L l
Буква L l читается всегда мягко как [ль]
Например: ala [аля] – крыло;
palma [пальма] – ладонь.
2. Буква C c
Буква C c читается как русский звук [ц] перед гласными e, i, y и перед буквосочетаниями ae, oe, которые произносятся как русский гласный звук [э].
Например: cerebrum [цэрэбрум] – головной мозг;
occiput [окципут] – затылок;
os coccygis [ос кокцигис] – копчиковая кость;
caecus [цэкус] – слепой;
coeruleus [цэрулеус] – синий.
Буква C c читается как русское [к] перед гласными а, о, u, а также перед согласным и в конце слова.
Например: cranium [краниум] – череп;
lac [ляк] – молоко;
caput [капут] – голова;
costa [коста] – ребро;
truncus [трункус] – ствол.
3. Буква I i
Буква I i читается как русский звук [и].
Например: intestinum [интэстинум] – кишка.
Если буква I i стоит перед гласным a, e, o, u и составляет с ним один слог, то она произносится как русское [й]
Например: ieiunum [еюнум] – тощая кишка.
В таких случаях в словах латинского происхождения можно использовать букву [J j]
Например: jejunum [еюнум] – тощая кишка.
Буква J j не пишется в словах греческого происхождения.
4. Буква H h
Буква H h читается как белорусская буква [г] или немецкая буква [h]
Например: hepar [гэпар] – печень
5. Буква S s
Буква S s читается как русский звук [с] в начале слова и, если после неё нет гласной буквы
Например: sulcus [сулькус] – борозда;
gaster [гастэр] – желудок.
Сочетание - ss – читается как русское [сс]
Например: fossa [фосса] – ямка (удлинённой формы).
Буква s между гласными читается звонко как русский звук [з]
Например: basis [базис] – основание;
Традиционно буква s читается как [з] и в сочетаниях - sn -, -sm -
Например: platysma [плятизма] – подкожная мышца шеи.
Но: syndesmosis[синдэсмозис] – синдесмоз.
6. Буква X x
Буква X x читается как сочетание русских звуков [кс]
Например: axis [аксис] – ось.
7. Буква Z z
Буква Z z в словах греческого происхождения читается как звук [з]
Например: zygomaticus [зигоматикус] – скуловой.
В словах негреческого происхождения читается как звук [ц]