Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - Вадим Грушевский


Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка . Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Содержание:

  • Как читать эту книгу 1

  • Anoppivitsit (анекдоты про тёщу) 1

  • Eläinvitsit (анекдоты о животных) 3

  • Pikku-Kalle vitsit (анекдоты о малыше Калле) 5

  • Kouluvitsit / Koululaisvitsit (анекдоты о школе и школьниках) 7

  • Autovitsit (анекдоты об автомобилях) 7

  • Lasten vitsit (детские анекдоты) 8

  • Työpaikkahuumor (офисный юмор) 9

  • HöImöläisvitsit (анекдоты о жителях Хёлмёля) 12

  • Lomavitsit / Matkavitsit (анекдоты об отпуске и о путешествиях) 13

  • Parisuhdevitsit (анекдоты об отношениях в паре) 15

  • Blondivitsit (анекдоты про блондинок) 16

  • Armejavitsit (анекдоты об армии) 18

  • Poliisivitsit (шутки о полицейских) 20

  • Lehdistä poimittu (из газет) 21

  • Ulkomaalaisvitsit (анекдоты про иностранцев) 21

  • Asianajajavitsit (анекдоты об адвокатах) 23

  • Sekalaista (анекдоты на разные темы) 24

  • Примечания 25

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Пособие подготовил Вадим Грушевский

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами - НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего - ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, "живом" языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется "сесть за стол и приступить к занятиям". Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с "нулевого")!

Сегодня наш Метод обучающего чтения - это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, "как это работает"?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать финский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - вы "плывете без доски". После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все "утрясется", и вы будете, пожалуй, удивляться: "Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!" Когда наступает такой момент, "когда и так понятно", вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не "с нуля".

Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно- за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. "Пока не усвою, не пойду дальше" - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, - это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык - не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински - вопрос трех-четырех месяцев (начиная "с нуля"). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку - на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите - будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили - тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Anoppivitsit (анекдоты про тёщу )

1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä (почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: "анекдота"; ei saa - нельзя; saada - получать)?

- Koska nauru pidentää ikää (потому что смех продлевает жизнь; ikä - возраст)!

Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä?

- Koska nauru pidentää ikää!

2. Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla (Антти был в длительной командировке за границей; olla - быть, находиться, являться; pitkä ulkomaanmatka - длительная загранкомандировка; ulkomaa - заграница, зарубежье, чужая страна; ulko- наружный, внешний; maa - земля; страна; matka - поездка, путешествие), kun hän sai sähkeen (когда он получил телеграмму; saada - получать; sähke - телеграмма):

- Anoppisi kuollut (твоя тёща умерла: "умершая"; kuolla - умирать)! Mitä teemme (что будем делать: "делаем"; tehdä - делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon (похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata - хоронить; balsamoida - бальзамировать; viedä - отвозить; - ko/-kö - вопросительный суффикс; krematorio - крематорий)?

Antti sähkötti vastauksen (Антти телеграфирует ответ; sähköttää - телеграфировать; vastaus - ответ):

- Ei turhia riskejä (не надо рисковать: "нет лишнего риска"; turha riski - бесполезный риск: turhia riskejä - бесполезных рисков). Tehkää kaikki kolme (сделайте и то, и другое, и третье: "все три"; tehdä - делать).

Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla, kun hän sai sähkeen:

- Anoppisi kuollut! Mitä teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon?

Antti sähkötti vastauksen:

- Ei turhia riskejä. Tehkää kaikki kolme.

3. Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana (дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida - звонить; kylmä ja tuulinen pakkasilta - холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan (и муж пошёл открывать; mies - муж, мужчина; mennä - идти; avata - открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä (за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana - за дверью: ovi - дверь; (akana - позади; seisoa - стоять; huurteinen ja jäinen - замёрзший: "покрытый инеем" и заледеневший).

- Terve, anoppi (здравствуй, тёща)! Älä seiso siellä pakkasessa (не стой там на морозе: "в морозе"; älä - не /в повелительном наклонении/; pakkanen - мороз), voit vielä vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida - мочь; vilustua - простужаться). Mene kotiisi (иди к себе домой: "в твой дом"; koti - /свой/ дом)!

Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä.

- Terve, anoppi! Älä seiso siellä pakkasessa, voit vielä vilustua. Mene kotiisi!

4. Mikä ero on anopilla ja sikarilla (какая разница есть между тёщей и сигарой: "у тёщи и сигары" = чем отличается тёща от сигары; sikari - сигара)?

- Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset (в сигаре первые затяжки: "вдохи" лучшие, а в тёще - последние; ensimmäinen - первый; viimeinen - последний; ovat parhaat - являются лучшими: on paras - является лучшим).

Mikä ero on anopilla ja sikarilla?

- Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset.

5. - Minun on tunnustettava yksi asia (мне нужно кое в чём признаться: "у меня есть одно дело, которое нужно признать"; tunnustaa - признавать), sanoi nuorukainen morsiamensa äidille (сказал молодой человек матери своей невесты; sanoa - сказать; morsian - невеста).

- Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa (один из моих родственников лечился: "был" в психиатрической больнице; sukulaisistani - из моих родственников: sukulaiset - родственники; olla - быть, находиться; mielisairaala - психиатрическая лечебница: mieli - ум, рассудок; sairaala - больница).

- Älä siitä välitä (не беспокойся об этом; välittää - беспокоиться), tuleva anoppi lohdutti (успокоила будущая тёща; lohduttaa - успокаивать), - meidän suvussa on ainakin 20 (kaksikymmentä) henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää (в нашей родне по крайней мере 20 человек, которых надо бы туда отправить; suku - семья, клан; henkilö - персона; pitää - зд. нужно; pistää - засунуть).

- Minun on tunnustettava yksi asia, sanoi nuorukainen morsiamensa äidille.

- Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa.

- Älä siitä välitä, tuleva anoppi lohdutti, - meidän suvussa on ainakin 20 henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää.

6. - Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle (не пойдёт, - сказал фармацевт клиенту; käydä - ходить, походить; asiakas - клиент, покупатель). - Arsenikin ostoon pitää olla lupa (для покупки мышьяка необходим рецепт; arsenikki - мышьяк; osto - покупка, приобретение; lupa - разрешение). Pelkkä anopin kuva ei riitä (просто фотографии тёщи не достаточно; riittää - хватать, быть достаточным).

- Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle. - Arsenikin ostoon pitää olla lupa. Pelkkä anopin kuva ei riitä.

7. Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta (что является наказанием за двоежёнство: "из-за двоежёнства"; kaksinnaiminen - бигамия)?

- Kaksi anoppia (две тёщи).

Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta?

- Kaksi anoppia.

8. - Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita (как долго тёща будет ещё собирать клубнику; kerätä - собирать; mansikka - клубника: mansikoita - клубнику)? kysyi Esa (спросил Эса; kysyä - спрашивать).

- Pari tuntia, vastasi Jaana (пару часов, - ответила Йаана; vastata - отвечать).

- Hyvä (отлично)! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä (тогда не нужно ставить огородное пугало; tarvita - быть необходимым; laittaa - ставить; linnunpelätin - огородное чучело; lintu - птица; pelätin - пугало)…

- Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita? kysyi Esa.

- Pari tuntia, vastasi Jaana.

- Hyvä! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä…

9. Mehiläistenhoitajan paras kesä (лучшее лето пчеловода; mehiläinen - пчела; hoitaja - заведующий; смотритель; hoitaa - ухаживать, заботиться; заведовать): huono sato (мало мёда: "плохой урожай"), mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa (но /пчёлы/ ужалили тёщу минимум четыре раза; pistää - жалить).

Mehiläistenhoitajan paras kesä: huono sato, mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa.

10. - Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti (папа, кто такой дизайнер по интерьерам: "какой человек дизайнер по интерьерам"; sisustus - внутренняя отделка; обстановка, меблировка, убранство; arkkitehti - архитектор)!

- Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia (дизайнер по интерьерам рассказывает, какую мебель нужно приобрести; kertoa - рассказывать; millaiset huonekalut - какая мебель: millaisia huonekaluja - какую мебель; tulla - приходить, зд. требоваться; hankkia - приобретать), millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan (какие обои нужны в комнату; tapetti- обои; huone - комната: huoneeseen - в комнату; tarvita - требоваться: tarvitaan - требуются) ja mitä värejä tulee käyttää (и какие краски надо использовать; väri - цвет, краска: värejä - цвета, цветов; käyttää - пользоваться), siis eräänlainen anoppi (то есть, такая своеобразная тёща).

- Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti?

- Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia, millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan ja mitä värejä tulee käyttää, siis eräänlainen anoppi.

11. Miehen anoppi oli sairaana (тёща одного человека заболела: "была больной"; sairas - больной) ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä (и он пошёл на рынок купить ей винограда; käydä - ходить; ostaa - покупать; tori - рынок, площадь; viiniiypäleet - виноград; viini - вино; rypäle - гроздь, кисть). Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista (тёща была очень придирчива /в вопросе/ пищевых добавок; tarkka jostakin - требовательный к чему-либо; lisäaine - примесь, добавка: lisä - дополнительный, добавочный; aine - материя, вещество) ja niinpä mies kysyi kauppiaalta (и поэтому мужчина спросил у продавца; kauppias - продавец):

- Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla (не опрыскивали ли его какими-нибудь ядовитыми веществами; nämä /viinirypäleet/ - эти /виноградины/: näitä - этих, их; ruiskuttaa - опрыскивать: on ruiskutettu - опрысканы; myrkylliset aineet - ядовитые вещества: myrkyllisillä aineilla - ядовитыми веществами), vien nämä nimittäin anopilleni (я его, видите ли, покупаю для своей тёщи: "я понесу его вообще-то своей тёще"; nimittäin - именно, а именно, то есть = дело в том, что)?

- Ei toki (точно нет), kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse (конечно, вам придётся добавить кое-какие яды самому = вам придётся самому добавить какой-нибудь яд; joutua - приходиться, попадать; lisätä - добавлять).

Miehen anoppi oli sairaana ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä. Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista ja niinpä mies kysyi kauppiaalta:

- Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla, vien nämä nimittäin anopilleni?

- Ei toki, kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse.

12. Mies istui perheensä ja anoppinsa seurassa ravintolassa (один человек сидел в обществе своей семьи и тёщи в ресторане; istua - сидеть; perhe - семья; seura - общество; ravintola - ресторан). Anoppi kysyi mieheltä (тёща спросила у зятя: "мужчины"):

Дальше