- Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat? Susikoira vastasi:
- Äiti on koira ja isä susi.
Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi:
- Hei mikäs sinä olet?
Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti:
- Olen muurahaiskarhu.
Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi:
- Tuota ei usko kukaan!
23. - Näytätpä huonolta tänään (ты выглядишь плохо сегодня; näyttää - выглядеть: näytät huonolta - выглядишь плохо; - pä - ведь, что-то/усилит, частица/).
- Nielaisin kärpäsen (я проглотил муху; nielaista - проглотить; kärpänen - муха).
- Ei kai se niin vaarallista ole (это же не так опасно = это нестрашно; vaarallinen - опасный).
- Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle (может, и нет, но я выпил средства от насекомых сверху = я запил её средством от насекомых; juoda - пить; hyönteismyrkky - средство от насекомых: hyönteinen - жучок, насекомое; myrkky - яд).
- Näytätpä huonolta tänään.
- Nielaisin kärpäsen.
- Ei kai se niin vaarallista ole.
- Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle.
24. - Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen (ты не менял золотым рыбкам воду /уже/ месяц; vaihtaa - менять; kultakala - золотая рыбка; kulta - золото; kala - рыба; kuukausi - месяц: kuukauteen - в течение месяца).
- Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään (они же ещё и эту не выпили = не выпили ещё за прошлый /месяц воду/; eiväthän ole juoneet - они же не выпит, - hän - усилительный суффикс; entistäkään - и за предыдущий тоже, entinen - прежний, бывший; - kääri - тоже не).
- Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen.
- Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään.
25. - Oletko kiltti eläimille (ты хорошо обходишься с животными: "ты добрый к животным")?
- Kyllä vain (ещё бы). Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään (каждый раз, как вижу комара, хлопаю его по спине; hyttynen - комар; taputtaa - хлопать).
- Oletko kiltti eläimille?
- Kyllä vain. Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään.
26. Jänis meni kauppaan ja kysyi (заяц пошёл в магазин и спросил): "Onks porkkanoita (есть морковка; onks /в разговорной речи/ = onko "имеется ли"; porkkana - морковь)?"
- Ei ole (нет), vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa (ответил продавец, и заяц пошёл дальше: "продолжил свой путь").
Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan (на следующий день заяц пришёл снова).
- Onks porkkanoita (есть морковка)?
- Ei ole, vastasi kauppias (нет, - ответил продавец).
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan (на следующий день заяц вернулся снова; taas - опять; uudestaan - снова).
- Onks porkkanoita (есть морковка)?
- Ei ole, vastasi kauppias (нет, - ответил продавец).
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui (это продолжалось пару недель, пока продавец /не/ рассердился; jatkua - продолжаться; suuttua - злиться).
- Onks porkkanoita (есть морковка)?
- Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä (нет, и если не перестанешь спрашивать одно и то же; ellet lopeta зд. = jos et lopeta "если не закончишь", lopettaa - заканчивать; kyseleminen - расспрашивание, расспросы), naulaan sinut seinään (я прибью тебя гвоздями к стене; naulata - прибивать гвоздями; naula - гвоздь)!
Jänis tuli seuraavana päivänä (заяц пришёл на следующий день).
- Onks nauloi (есть гвозди; nauloi зд. = nauloita "гвоздей")?
- Ei ole (нет).
- No, onks porkkanoita (ну а морковка есть)?
Jänis meni kauppaan ja kysyi: "Onks porkkanoita?"
- Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.
- Onks porkkanoita?
- Ei ole, vastasi kauppias.
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.
- Onks porkkanoita?
- Ei ole, vastasi kauppias.
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.
- Onks porkkanoita?
- Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!
Jänis tuli seuraavana päivänä.
- Onks nauloi?
- Ei ole.
- No, onks porkkanoita?
Pikku-Kalle vitsit (анекдоты о малыше Калле)
27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä (малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: "часовым опозданием"; tulla myöhässä - приходить с опозданием; tunti - час: tunnin - зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä (учительница спрашивает, почему Калле опоздал).
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla (я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä - опаздывать; ryöstää - грабить)"
"No mitä sinulta vietiin (ну, что у тебя: "от тебя" забрали = украли; viedä - нести, уносить; забирать)?"
"Läksyt(домашнее задание; läksy - урок, задание)"
Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."
"No mitä sinulta vietiin?"
"Läksyt."
28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi (малыш Калле пришёл из школы и сказал):
- Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa (папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia - изучитъ)!
- No, oliko teillä äidinkieltä (что, у вас был финский; äidinkieli - родной язык: äiti - мать; kieli - язык)? Isä kysyi (спросил отец).
- Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen (нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: "в порог"; kompastua - спотыкаться; kynnys - порог)! Pikku-Kalle vastasi (ответил малыш Калле).
Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:
- Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!
- No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.
- Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.
29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon (малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan (когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua - прибывать; подступать; asu - туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa (Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös - подняться; ylös - наверх, вверх; huutaa lujaa - вопить; lujaa - громко): "Katso, äiti (смотри, мама)! Lepakkomies (Бэтмен: "летучая мышь-человек"; lepakko - летучая мышъ)!"
Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"
30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa (малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: "из-за курения"; jäädä kiinni - оставаться: "оставаться закрытым"; закрепляться; tupakan poltto - курение: tupakka - табак; poltto - горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti (учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta - звонить; ilmoittaa - объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski (у вашего ребёнка: "от вашего ребёнка" нашли пачку "Мальборо"; lapsi - ребёнок: lapseltanne - от вашего ребёнка; löytyä - найтись)"
"Kauheaa (ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia (вообще-то он курит "Бельмонт"; yleensä - вообще; polttaa - курить)!"
Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."
"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"
31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille (малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: "к киоску с сосисками"), ja tilasi nakkisämpylän (и заказал хот-дог; tilata - заказывать; sämpylä - сайка).
Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet (продавец спросил, хочет ли он все специи с хот-догом: "пойдут ли все специи"; mauste - приправа).
Pikku-Kalle vastasi (малыш Калле ответил): "Jätetään vähän muillekin (оставим немного и для других; jättää- оставлять)"
Pikku-Kalle meni nakkikioskille, ja tilasi nakkisämpylän. Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet. Pikku-Kalle vastasi: "Jätetään vähän muillekin."
32. - Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti (спасибо, дорогая: "добрая" тётя, за то что ты принесла мне такую игрушку, - малыш Калле сказал вежливо; tuoda - приносить; kohtelias - вежливый, учтивый).
- No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: "нет в этом ничего, за что нужно благодарить"; lapsi - ребёнок; kulta - милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen - от kiittää "благодарить", данная форма несёт значение "нужно", "необходимо").
- Samaa mieltä minäkin olen (того же мнения и я; mieli - душа; мнение), mutta äiti käski kiittää (но мама велела поблагодарить; käskeä - приказывать),
- Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti.
- No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä.
- Samaa mieltä minäkin olen, mutta äiti käski kiittää.
33. - Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin (папа… папа! - кричит малыш Калле, возвращаясь из школы домой; tulla - приходить: tullessaan - приходя), - Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee" (мы писали сегодня сочинение на тему: "Чем занимается: "что делает" наш папа"; kirjoittaa - писать: kirjoitettiin = kirjoitimme "мы писали"), ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä (и сейчас здесь учительница и дяденька из полиции; poliisi - полиция; setä - дядя, брат отца)!
- Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin. - Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee", ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä!
34. Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan (малыш Калле видит в Шотландии волынщика; Skotlanti - Шотландия; säkkipilli - волынка: säkki - мешок, сумка; pilli - дудка, свисток; soittaa - играть /на муз. инструменте/: soittaja - исполнитель, музыкант):
- Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen (если дяденька её развяжет, то, может, она перестанет вопить; päästää irti - расслабить, развязать; kirkua - выть: kirkuminen - вой).
Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan:
- Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen.
35. - Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa (мама, мама, Калле изображает петуха; matkia - имитировать, пародировать; kukko - петух)!
- Eihän se mitään haittaa (ну и ничего страшного; haitta - вред, предрассудок, недостаток). Antaa kiekua vaan (пусть по-кукарекает; kiekua - кукарекать, каркать).
- Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja (Калле не кукарекает, а ест червяков; kastemato - дождевой червь: kaste - роса; mato - червь, червяк).
- Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa!
- Eihän se mitään haittaa. Antaa kiekua vaan.
- Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja.
36. Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa (малыш Калле ковырялся в носу в автобусе; ryystiä nenää - ковыряться в носу; linja-auto - автобус: linja - линия; маршрут; auto - автомобиль).
- Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies (у тебя нет носового платка, малыш: "маленький мужчина"; nenäliina - носовой платок: nenä - нос; liina - ткань, лён)? Kysyi eräs nainen (спросила одна женщина; eräs - какой-то, какая-то, некий, некая).
- On, mutta en lainaa sitä kenellekään (есть, но я никому его не даю: lainata - давать взаймы).
Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa.
- Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies? Kysyi eräs nainen.
- On, mutta en lainaa sitä kenellekään.
37. - Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa (Калле, ты хорошо сегодня вёл себя в школе; kihti - любезный, вежливый; olla kiltisti - вести себя прилично)!
- Tietenkin äiti (конечно, мама). Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän (что ещё оставалось делать: "ничего нельзя было сделать", если мне пришлось стоять в углу целый день; joutua - приходиться, попадать; nurkka - угол).
- Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa?
- Tietenkin äiti. Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän.
38. - Tässä on varpunen ja peipponen (вот воробей и зяблик). Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen (может кто-нибудь сказать, который из них зяблик)?
- Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle (конечно, тот, который сидит рядом с воробьем, - сказал малыш Калле; jonkun vieressä -рядом с кем-либо).
- Tässä on varpunen ja peipponen. Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen?
- Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle.
39. - Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä (папа, ты можешь писать в темноте; pimeä - тёмный)!
- Osaan minä (могу).
- No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni (ну, тогда напиши своё имя в мой табель; todistus - табель с оценками, зачётная книжка, сертификат).
- Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä?
- Osaan minä.
- No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni.
40. Kallella on pahan näköinen arpi otsassa (у Калле ужасный шрам на лбу; pahan näköinen - безобразный: paha - плохой; näkö - вид; видение; arpi - шрам; otsa - лоб). Kaverit ihmettelivät (товарищи удивились; kaveri - товарищ, приятель):
- Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan (откуда у тебя, Калле, такая рана; haava - рана)?
- Isän vika (папа виноват: "вина папы"; vika - вина).
- Ihanko totta (неужели правда)?
- Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi (даа, я забивал гвоздь ладошкой в доску, когда папа сказал, что, мол, попользуйся-ка, сынок, немного головой: "твоей головой"; lyödä naulaa - забивать гвоздь; kämmen - ладонь; lauta - доска; käyttää - пользоваться; pää - голова).
Kallella on pahan näköinen arpi otsassa. Kaverit ihmettelivät:
- Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan?
- Isän vika.
- Ihanko totta?
- Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi.
41. Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta (папа просматривает табель малыша Калле с хорошими оценками: "хороший табель"):
- Katsopas äiti Kallen todistusta (посмотри-ка, мама, в табель Калле). Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta (по-моему, он унаследовал свой ум от меня; periä - наследовать; älykkyys - сообразительность, смекалка; äly - ум).
- No niin varmaankin (ну, это точно). Minulla on ainakin vielä omani tallella (мой пока на месте; oma - собственный; olla tallella - быть на месте, иметься в наличии).
Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta:
- Katsopas äiti Kallen todistusta. Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta.
- No niin varmaankin. Minulla on ainakin vielä omani tallella.
42. Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin (малыш Калле упал и пришёл домой грязный с головы до ног; yltympäri - полностью; likainen - грязный; likaisena - грязным).
- Mutta Kalle (но, Калле). Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti (как ты мог упасть в своих лучших брюках, - спросила мама; saattaa - мочь; päälläsi - на тебе: päällä - на, сверху).
- En minä millään ehtinyt riisua niitä (я не успел их снять; riisua - снимать одежду).
Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin.
- Mutta Kalle. Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti.
- En minä millään ehtinyt riisua niitä.
43. - Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella (Калле, нельзя копаться в носу указательным пальцем; kaivaa nenää - копаться в носу; etusormi - указательный папец; etu - преимущество, интерес; sormi - палец)!
- Millä sormella sitten (а каким тогда)?
- Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella!
- Millä sormella sitten?
44. - Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut (Калле, ты съел все цветные мелки; väriliitu - цветной мелок: väri - цвет; liitu - мел)?
- En äiti (нет, мама). Jaoin ne pikkusiskon kanssa (я поделился с сестрёнкой; jakaa - делиться; pikkusisko - сестрёнка: pikku - маленькая; sisko - сестра).
- Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut?
- En äiti. Jaoin ne pikkusiskon kanssa.