Blondit katsoivat toisiaan hetken ja vaihtoivat eväänsä (блондинки посмотрели друг на друга и обменялись порциями: "своей едой"; hetken - с минуту: hetki - мгновение, миг; vaihtaa - меняться).
Tarjoilija blondeille:
- Anteeksi, mutta ravintolassamme ei saa syödä omia eväitä.
Blondit katsoivat toisiaan hetken ja vaihtoivat eväänsä.
96. - Miten blondin saa nauramaan lauantaina (как рассмешить блондинку в субботу)?
- Kerrotaan hänelle vitsi keskiviikkona (рассказав: "расскажем" ей анекдот в среду).
- Miten blondin saa nauramaan lauantaina?
- Kerrotaan hänelle vitsi keskiviikkona.
97. Blondi oli pizzaa ostamassa (блондинка покупала пиццу).
Myyjä kysyi (продавец спросил): - Leikataanko kuuteen vai kahteentoista palaan (разрежем на шесть или на двенадцать кусков; leikata - резать; kuusi - шесть: kuuteen - в шесть; kaksitoista - двенадцать: kahteentoista - в двенадцать)?
Blondi vastasi (блондинка ответила): - Kuuteen, en jaksa syödä 12 (kahtatoista) palaa (на шесть, двенадцать кусков мне не съесть: "не смогу съесть"; jaksaa - быть в состоянии).
Blondi oli pizzaa ostamassa.
Myyjä kysyi: - Leikataanko kuuteen vai kahteentoista palaan?
Blondi vastasi: - Kuuteen, en jaksa syödä 12 palaa.
98. Blondi oli hotellissa (блондинка остановилась в отеле). Tarjoilija koputti huoneen oveen (официант постучал в дверь её номера; koputtaa - стучать):
- Haluatteko kahvia vuoteeseen (вы хотите кофе в постель)?
- Tuota, mieluummin kuppiin, kiitos (лучше в чашку, спасибо).
Blondi oli hotellissa. Tarjoilija koputti huoneen oveen:
- Haluatteko kahvia vuoteeseen?
- Tuota, mieluummin kuppiin, kiitos.
99. Blondi mietti itsekseen (блондинка размышляет сама с собой; miettiä - размышлять): No voi voi, nytpä kävi hassusti (ай-я-яй, как глупо получилось; käydä - идти; hassu - придурковатый; нелепый, чудной). En muista pitikö minun mennä miestäni vastaan klo 8.30 (kahdeksan kolmekymmentä) vai klo 3.80 (kolme kahdeksankymmentä) (не помню, надо ли мне было идти встречать моего мужа в 8.30 или в 3.80; vastaan - навстречу).
Blondi mietti itsekseen: No voi voi, nytpä kävi hassusti. En muista pitikö minun mennä miestäni vastaan klo 8.30 vai klo 3.80.
100. Blondi seisoi silmät kiinni peilin edessä (блондинка стояла с закрытыми глазами перед зеркалом). Aviomies kysyi syytä tähän (супруг спрашивает почему: "причину этого").
- Haluan nähdä miltä näytän nukkuessani (хочу увидеть, как я выгляжу, когда сплю; näyttää - выглядеть каким-либо)!
Blondi seisoi silmät kiinni peilin edessä. Aviomies kysyi syytä tähän.
- Haluan nähdä miltä näytän nukkuessani!
101. - Miksi miehet pitävät typeristä blondivitseistä (почему мужчины любят анекдоты о глупых блондинках; typerä - глупый)?
- Не kykenevät ymmärtämään niitä (они в состоянии их понять; kyketä - быть в состоянии).
- Miksi miehet pitävät typeristä blondivitseistä?
- He kykenevät ymmärtämään niitä.
102. Kolme blondia tapasi hyvän haltijan, joka lupasi täyttää jokaisen blondin yhden toiveen (три блондинки встретили добрую фею, которая пообещала выполнить одно желание каждой блондинки; haltija - фея, эльф; luvata - обещать; täyttää - выполнить, исполнить; toive - желание). Ensimmäinen blondi halusi tulla vielä vaaleammaksi, mitä oli ja PUF näin tapahtui (первая блондинка захотела стать ещё более светленькой, чем была, и, глядь, так и случилось; vaalea - светлый, светловолосый). Toinen blondi halusi olla vieläkin sinisilmäisempi ja PUF näin tapahtui (вторая блондинка захотела стать ещё более голубоглазой, и, глядь, так и произошло; sinisilmäinen - голубоглазый: sininen - синий, голубой; silmä - глаз), kolmas blondi mietti hartaasti hetken ja sanoi (третья блондинка поразмышляла добрую минуту и сказала; hartaasti - убедительно, серьёзно; hetki - мгновение):
- Minä haluan tulla vieläkin tyhmemmäksi, kuin jo olen (я хочу стать ещё более глупой, чем сейчас; tyhmä - глупый). Ja PUF… hänestä tuli mies (и, глядь… превратилась в мужчину: "из неё получился мужчина")!
Kolme blondia tapasi hyvän haltijan, joka lupasi täyttää jokaisen blondin yhden toiveen. Ensimmäinen blondi halusi tulla vielä vaaleammaksi, mitä oli ja PUF näin tapahtui. Toinen blondi halusi olla vieläkin sinisilmäisempi ja PUF näin tapahtui, kolmas blondi mietti hartaasti hetken ja sanoi:
- Minä haluan tulla vieläkin tyhmemmäksi, kuin jo olen. Ja PUF… hänestä tuli mies!
103. Mies kysyy Jumalalta (мужчина спрашивает у Бога):
- Miksi loit Blondit niin kauniiksi (зачем ты создал блондинок такими красивыми; luoda - создавать, творить; kaunis - красивый)?
- Että te miehet rakastuisitte heihin (чтобы вы, мужчины, в них влюблялись; rakastua - влюбляться).
- Miksi sitten loit ne niin tyhmiksi (зачем ты тогда сотворил их такими глупыми)?
- Että hekin rakastuisivat teihin (чтобы они тоже влюблялись в вас).
Mies kysyy Jumalalta:
- Miksi loit Blondit niin kauniiksi?
- Että te miehet rakastuisitte heihin.
- Miksi sitten loit ne niin tyhmiksi?
- Että hekin rakastuisivat teihin.
104. Blondi meni parturiin korvalappustereot korvilla (блондинка пошла к парикмахеру в наушниках; parturi - парикмахер, парикмахерская; korvalappustereo - стереонаушники: korva - ухо; lappu - заплата, повязка, лоскут; stereo - стерео). Kun hän istui parturin penkille hän sanoi (сев в парикмахерское кресло, она сказала):
- Korvalappustereoita ei saa ottaa pois tai muuten minä kuolen (наушники снимать нельзя, иначе я умру; ottaa pois - снимать: "брать прочь").
Parturi kävi leikkaamaan blondin hiuksia (парикмахер принялся постригать блондинку; hiukset - волосы). Kotvan kuluttua blondi nukahti (через некоторое время блондинка уснула; kotva - период, момент; kuluttua - через; nukahtaa - уснуть). Parturi ajatteli, että korvalaput ovat edessä ja päätti ottaa ne hetkeksi pois (парикмахер подумал, что наушники ему мешают: "впереди" и решил на минутку снять их; päättää - решить). Sitten parturi huomasi kauhukseen, että Blondi on kuollut (потом парикмахер к своему ужасу заметил, что блондинка умерла; kauhukseen - к своему ужасу; kauhu - ужас, страх). Hän mietti mitä pitäisi tehdä ja päätti kuunnella mitä korvalappustereoista kuuluu (он поразмыслил, что бы можно было сделать, и решил послушать, что слышно из наушников). Sieltä kuului (оттуда послышалось): Hengitä sisään, hengitä ulos, hengitä sisään, hengitä ulos (вдохни, выдохни, вдохни, выдохни; hengittää sisään - вдохнуть; sisään - внутрь; hengittää ulos - выдохнуть; ulos - наружу).
Blondi meni parturiin korvalappustereot korvilla. Kun hän istui parturin penkille hän sanoi:
- Korvalappustereoita ei saa ottaa pois tai muuten minä kuolen.
Parturi kävi leikkaamaan blondin hiuksia. Kotvan kuluttua blondi nukahti. Parturi ajatteli, että korvalaput ovat edessä ja päätti ottaa ne hetkeksi pois. Sitten parturi huomasi kauhukseen, että Blondi on kuollut. Hän mietti mitä pitäisi tehdä ja päätti kuunnella mitä korvalappustereoista kuuluu. Sieltä kuului: Hengitä sisään, hengitä ulos, hengitä sisään, hengitä ulos.
105. - Haluaisin lihaliemikuutioita (я бы хотела бульонные кубики; lihaliemikuutio - бульонный кубик: liha - мясо; liemi - бульон; kuutio - кубик), sanoi blondi elintarvikekaupassa (сказала блондинка в гастрономе; elintarvikekauppa - гастроном: elintarvike - пища, провизия: elin - орган; tarvike - принадлежность, аксессуар; kauppa - магазин).
- Mutta saisinko pyöreitä, kun nuo neliskulmaiset ovat niin vaikeita niellä (но я бы хотела круглые, так как эти квадратные так трудно глотать; pyöreä - круглый; neliskulmainen - квадратный; kulma - угол; vaikea - трудный; niellä - глотать).
- Haluaisin lihaliemikuutioita, sanoi blondi elintarvikekaupassa.
- Mutta saisinko pyöreitä, kun nuo neliskulmaiset ovat niin vaikeita niellä.
106. - Miksi blondi lopetti linnunmeteästyksen (почему блондинка прекратила охотиться на птиц; linnunmetsästys - охота на птиц: lintu - птица; metsästys - охота)?
- Se ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle (она не смогла подбросить собаку достаточно высоко; heittää - бросать; tarpeeksi - достаточно; korkea - высокий).
- Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
- Se ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle.
107. - Mitä kärpänen sanoi, kun lensi blondin korvasta sisään (что сказала муха, когда влетела в ухо к блондинке; lentää sisään - влетать)?
- Jean, avaruus (о, космос)!!
- Mitä kärpänen sanoi, kun lensi blondin korvasta sisään?
- Jeah, avaruus!!
108. - Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset (почему у блондинки мозги размером с изюминку; aivot - мозг; rusina - изюм; jonkun kokoinen - размером с чего-либо)?
- Ne ovat pahasti turvoksissa (они сильно распухли; olla turvoksissa - распухнуть; turvota - разбухнуть, набухнуть; pahasti - нехорошо, плохо, дурно).
- Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset?
- Ne ovat pahasti turvoksissa.
Armejavitsit (анекдоты об армии)
109. Armeijassa oli kaappitarkastus (в армии была проверка шкафчиков для личных вещей; tarkastus - проверка, осмотр; tarkastaa - проверять, осматривать). Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla (новобранцам посоветовали представить /содержимое/ своего шкафчика со словами: "говоря"; neuvoa - советовать; esitellä - представлять; sanoa - сказать: sanomalla - говоря):
- Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового такого-то и такого-то; se-ja-se - такой-то и такой-то).
Ensimmäinen alokas sanoi (первый новобранец говорит):
- Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена: "такого-то и такого-то"; игра слов: sen-ja-sen "такогото и такого-то" - генитив от se-ja-se "такой-то и такой-то", Senjasen "Сенянена" - родительный падеж от фамилии Senjanen "Сенянен").
Vääpeli huusi (старшина "фельдфебель" крикнул; huutaa - кричать):
- Ei noin tietenkään (не так), vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla (просто назови своё имя вместо "такого-то и такого-то")!
- Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена)! alokas huusi (выкрикнул новобранец).
- Oletteko aivan tomppeli (что вы за болван)! karjui vääpeli (заорал старшина; karjua - реветь). - Mikä on teidän nimenne (как ваша фамилия)?
- Alokas Senjanen, herra vääpeli (рядовой Сенянен, господин фельдфебель).
Armeijassa oli kaappitarkastus. Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla:
- Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Ensimmäinen alokas sanoi:
- Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Vääpeli huusi:
- Ei noin tietenkään, vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla!
- Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi! alokas huusi.
- Oletteko aivan tomppeli! karjui vääpeli. - Mikä on teidän nimenne?
- Alokas Senjanen, herra vääpeli.
110. Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun (по пути на учебный полигон застревает: "попадает" армейский грузовик, кажется, безнадёжно в грязи; sota "война" + harjoitus "учение" + alue "территория" = sotaharjoitusalue "учебный полигон"; juuttua - попадать, оказываться; toivoton - безнадёжный; toivo - надежда). Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi (к счастью, мимо /случайно/ проезжает джип; sattua - случаться), jossa matkustaa neljä upseeria (в котором едут: "путешествуют" четыре офицера). Не pysähtyvät auttamaan (они останавливаются помочь) ja saavat kuin saavatkin pitkän ähcllyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle (и вытаскивают: "получают"-таки после долгого оханья грузовик назад на твердую землю). Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee (один из офицеров вытирает грязь с лица и ворчит; pyyhkiä - вытирать; ähkäistä - брюзжать):
- Kyllä oli pirunmoinen homma (да уж, чёртова работка; piru - черт, бес; homma - дело, работа, занятие). Mitä siinä oikein on kuormana (какой груз-то; siinä - теш; oikein - вообще-то)?
- 26 (kaksikymmentäkuusi) sotamiestä, herra kersantti (26 солдат, господин сержант), vastasi kuorma-auton kuljettaja (ответил водитель грузовика).
Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun. Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi, jossa matkustaa neljä upseeria. He pysähtyvät auttamaan ja saavat kuin saavatkin pitkän ähellyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle. Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee:
- Kyllä oli pirunmoinen homma. Mitä siinä oikein on kuormana?
- 26 sotamiestä, herra kersantti, vastasi kuorma-auton kuljettaja.
111. Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä (на военных учениях кто-то запустил в фельдфебеля шишкой; sotaharjoitus - военные учения: sota - война; harjoitus - тренировка; упражнение; heittää - бросать; käpy - шишка), ja tämä hirmustui (и тот рассердился).
- Kaikkien lomat on peruttu (никто не поедет на побывку: "отпуск всех отменен"; peruttaa - отменять), kunnes syyllinen saadaan selville (пока не выяснится, кто это сделал: "виновник"; saada selville - выяснить: saadaan selville - мы выясним)!.
Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt (но метателя шишки не обнаружили: "не нашелся"), vaikka vääpeli kuinka uhkaili (как фельдфебель ни стращал; uhkailla - стращать; uhka - угроза, опасность). Niinpä hän muutti taktiikkaa (тогда он сменил тактику):
- No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise (ну, капрал Конттинен, вас я не накажу; rangaista - наказывать), jos kerrotte syyllisen (если скажете, кто виноват: "скажете виновного").
- Minä se olin, herra vääpeli (я это был, господин фельдфебель)!
Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä, ja tämä hirmustui.
- Kaikkien lomat on peruttu, kunnes syyllinen saadaan selville!
Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt, vaikka vääpeli kuinka uhkaili. Niinpä hän muutti taktiikkaa:
- No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise, jos kerrotte syyllisen.
- Minä se olin, herra vääpeli!
112. Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa (Ярвинен был рядовым, у которого вечно были какие-то проблемы). Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä (ни дня не проходило, чтобы он не появился в лазарете, жалуясь на больное горло или на боль в спине; poiketa - отклоняться; зайти, завернуть; sairastupa - лазарет: sairas - дольной; tupa - изба; хижина; kurkkukipu - боль в горле: kurkku - горло; kipu - боль; selkäsärky - боли в спине: selkä - спина; särky - боль; valittaa - жаловаться).
Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon (когда врачи гарнизона ясно: "ясными словами" заявили, что им начинает надоедать подобное поведение; varuskunta - гарнизон: varustaa - оснагцать; kunta - совет; ilmoittaa - объявлять; kyllästyä - присытитъся чем-либо; tällainen - такой, таковой; meno - ход; поведение), Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia (Ярвинен начал изобретать ещё более фантастические болезни; mielikuvituksellinen - фантастический: mielikuvitus - фантазия: mieli - ум, разум; kuvitus - иллюстрация; sairaus - заболевание, болезнь), joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa (с которыми он продолжал ходить на приём; edelleen - дальше, далее; по-прежнему; впредь; tutkittaa, tutkituttaa - изучать; анализировать).
Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle (однажды Ярвинен отправился со своим мешком для сменной одежды на склад одежды; pyykkipussi - вещмешок: pyykki - бельё; pussi - сумка; varusvarasto - склад: varus - оснащение; varasto - склад; депо), joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa (который находился в том же здании, что и лазарет; sijaita - находиться; sairas - больной; tupa- изба, избушка), vaihtamaan alusvaatteitaan (сменить нижнее бельё). Koska ulkona sataa tihutteli (поскольку на улице моросил дождь; tihutella - моросить), Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle (Ярвинен засунул вещевой мешок под гимнастёрку; työntää - засунуть; palveluspusero - гимнастёрка: palvelus - служба; pusero - блузка, сорочка). Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän (один медик случайно из окна увидел приближающегося Ярвинена).
- Voi luoja, mies parkaisi (о, Боже, - воскликнул он; parkaista - вскрикнуть). Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää - nyt se on raskaana (опять Ярвинен идёт и, хотите - верьте, хотите - нет, теперь он беременный; raskas "беременная", обычно употребляется в форме raskaana)!
Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa. Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä.