Переводоведческая лингводидактика: учебно методическое пособие - Коллектив авторов 5 стр.


II.
Лингводидактический аспект переводоведения

Л.Л. Нелюбин
Основы лингводидактической архитектоники курса перевода

Процесс перевода является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательные стадии: понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка; переключение мышления с одного языка на другой; выражение мысли средствами переводящего языка. Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи и чтению про себя, а умения и навыки любой формы перевода можно разложить на умения и навыки двух из перечисленных видов речевой деятельности (аудирование – устная речь, аудирование – письменная речь, чтение про себя – устная речь, чтение про себя – письменная речь) и навык переключения мышления с одного языка на другой.

Развитие умений и навыков аудирования, письменной речи и чтения про себя может успешно сочетаться с развитием различных переводческих умений и навыков. Развитие умений и навыков устной речи, как наиболее сложного вида речевой деятельности, требует в любом курсе устного перевода дополнительной работы на базе специфического для данного курса языкового материала.

В основу курса перевода должны быть положены основные дидактические принципы и, в первую очередь, принципы систематичности и последовательности, доступности и наглядности. При разработке заданий, а также комплексном использовании обучающих воздействий следует исходить из новейших положений теории проблемного обучения. Большинство видов работ должно предусматривать широкое использование технических средств обучения, без которых на современном этапе развития педагогической и методической мысли невозможно совершенствование и интенсификация учебного процесса, особенно процесса обучения такому виду специализированной речевой деятельности, как перевод.

Курс обучения переводу следует начинать с вводной лекции по основным вопросам теории и практики перевода, в котором излагаются основные лексические, грамматические и стилистические явления (и трудности), характерные для иностранного (и русского) текста и его перевода с одного языка на другой.

Архитектоника курса перевода традиционно предполагает тематический принцип предъявления учебного материала, что не только требует введения сравнительно большого активного терминологического минимума (около 2500–3000 терминов), но и затрудняет отбор и распределение по степени нарастания трудностей оригинального языкового материала.

Следует также учитывать, что единицей перевода, т. е. наименьшей единицей исходного языка, которая имеет постоянное соответствие в переводящем языке и, следовательно, должна быть зафиксирована в памяти учащихся со своим иноязычным эквивалентом как единое целое, далеко не всегда служит термин. Примерно треть единиц перевода в речи номенклатурного содержания составляют терминологические устойчивые словосочетания, имеющие иногда сравнительно сложную структуру.

Все упражнения в курсе перевода подразделяются на подготовительные и практические (переводческие). Подготовительные упражнения рассчитаны в первую очередь на введение и закрепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых (и переводческих) навыков на ограниченном языковом материале – слове (термине), сокращении, синтагме, изолированном предложении.

Практические (переводческие) упражнения рассчитаны в первую очередь на комплексную отработку переводческих навыков и умений, проводимую на связных текстах.

Подготовительные упражнения не делятся по степени трудности. Методика работы с ними вытекает из самой формулировки заданий к этим упражнениям. Практические упражнения вводятся по строгой системе с учетом постепенного нарастания трудностей в развитии навыков и умений данной формы переводческой деятельности. Основной текст урока в методическом плане рассматривается как материал для выполнения различных практических упражнений по переводу с иностранного языка.

Прежде чем перейти к конкретной работе с упражнениями, необходимо напомнить, что для получения грамотного перевода переводчик должен хорошо знать предмет своей будущей профессиональной деятельности. Поэтому при работе над всеми видами упражнений следует добиваться усвоения фактического материала по изучаемой специальности и адекватного владения ее терминологической номенклатурой.

В ходе занятий рекомендуется следующая последовательность работы.

В процессе подготовки к занятию обучаемый должен выучить репродуктивную терминологию, а затем выполнить все подготовительные упражнения, а также те из основных упражнений, которые требуют домашней подготовки.

Классную работу рекомендуется начинать с подготовительных упражнений, после чего прорабатывается основной текст урока. Затем можно переходить к выполнению основных упражнений. Переводческие упражнения предполагают широкое использование технических средств обучения: средств статической и динамической проекции, звукотехники, видеотехники, электронных носителей и других имеющихся в наличии соответствующих технических средств. Для проверки качества подготовки домашних заданий иногда полезно менять схему построения урока, например, начинать урок с фронтального опроса терминологии (используя электронный носитель), терминологического (с записью на магнитную ленту) диктанта или беседы по основному тексту.

Изучение каждой темы должно завершаться письменными контрольными работами или докладами обучаемых на языке по пройденной тематике.

Рассмотрим основные виды практических упражнений с некоторыми методическими рекомендациями.

Речевые упражнения в устной речи

1. Ответы на вопросы к основному тексту. Вопросы могут ставиться на русском языке, при этом они должны предварительно переводиться на иностранный язык одним из обучаемых. При выполнении всех упражнений, связанных с ответами на вопросы, с самого начала не следует разрешать пользоваться для ответа текстом или предварительно подготовленными письменными ответами на вопросы, так как при этом не достигается основная цель упражнения – развитие навыков устной речи – и хуже усваивается фактический материал урока. Постепенно ученик привыкает при работе с текстом запоминать его содержание. В итоге он должен уметь вести двустороннюю беседу по тексту без предварительной подготовки вопросов и ответов на них.

2. Пересказ отдельных разделов текста. На первых этапах выполнения этого упражнения текст следует предлагать в замедленном темпе и, если потребуется, дважды. В дальнейшем скорость предъявления доводится до нормальной и вводится только один раз. Слушатели должны вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними учащимися информация дополняется другими слушателями группы, которые замечают и исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель делает заключительное резюме.

Упражнения на зрительно-письменный перевод

Все упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется делать дома. Преподаватель может проверять их дома или в аудитории в зависимости от языкового материала и уровня подготовки учащихся. Если преподаватель проверил работы дома, то в аудитории он должен провести разбор типичных ошибок. При проверке переводов в аудитории необходимо добиваться исправления учениками всех неправильных вариантов. Для этого рекомендуется регулярно после исправления ошибок заслушивать окончательные варианты перевода одного-двух учеников с выставлением оценок.

1. Перевод с иностранного языка. Письменный перевод отдельных разделов текстов уроков проводится по всему курсу. Для этого отбираются наиболее трудные для перевода разделы. В течение прохождения курса предлагаются также упражнения на перевод дополнительных текстов повышенной трудности.

2. Перевод на иностранный язык. Первым упражнением этого вида является письменный перевод вопросов. В каждое упражнение включаются различные по грамматическим конструкциям вопросы. При проверке перевода в аудитории преподаватель должен заострять внимание на особенностях отдельных вопросительных конструкций в изучаемом языке с указанием возможных вариантов. Возможны упражнения на письменный перевод текстов, переведенных предварительно устно в аудитории.

Упражнения на зрительно-устный перевод

1. Перевод с иностранного языка. Зрительно-устный перевод с иностранного языка, кроме своего основного назначения, является также хорошим средством проработки новых текстов и тренировки навыков переключения в различных языковых ситуациях. Навыки и умения зрительно-письменного перевода развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно переработанного текста и кончая переводом с листа.

При выполнении упражнений на устный перевод подготовленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода текст рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предложений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи. При выполнении упражнений на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода сначала прослушивается весь отрывок, подлежащий переводу, а затем переводится текст. При выполнении упражнений на перевод раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент перевода сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем делающий перевод читает первое предложение про себя, переводит его, не смотря в текст, потом читает следующее предложение и т. д.

2. Перевод на иностранный язык. Эти упражнения начинаются с устного перевода с повторениями, который проводится в комплексе с упражнением на письменный перевод русского текста. Перевод с повторениями делается на связном тексте с целью закрепить в памяти слушателей структуру иноязычных предложений. Работа над этим упражнением проводится следующим образом: первый обучаемый переводит первое предложение. Перевод обсуждается, и преподаватель утверждает окончательный вариант. Второй обучаемый повторяет правильный вариант перевода первого предложения и переводит второе предложение. После утверждения правильного варианта перевода второго предложения преподавателем третий обучаемый повторяет переводы первого и второго предложений и делает перевод третьего предложения. Перевод может охватывать до пяти предложений. На более поздних стадиях обучения увлекаться этим упражнением не следует, так как оно начинает мешать дальнейшему развитию переводческих навыков. Упражнения на устный перевод неподготовленного текста без опоры на текст в момент перевода строится на текстах, содержащих полностью знакомую лексику и грамматику.

Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка

Письменный перевод на слух может встретиться в некоторых видах деятельности переводчика. Для этой формы перевода существенным является умение понимать иностранную речь, переданную техническими средствами, и вести краткие записи. Поэтому тексты таких упражнений рекомендуется предъявлять в магнитофонной записи. Работа над упражнением на фразовый письменный перевод на слух по предложениям проводится следующим образом: текст, записанный на магнитную ленту, предъявляется по предложениям с паузами, во время которых обучаемые записывают перевод предложений. Более длинные предложения могут на первой стадии прослушиваться дважды. Языковая сложность текстов возрастает от урока к уроку, но не превышает средней. Проверку и обсуждение вариантов перевода следует проводить по окончании работы над всем текстом.

Отработка навыков письменного абзацного перевода на слух с заметками проводится следующим образом: приступая к выполнению этих упражнений, преподаватель обязан дать краткие рекомендации относительно ведения сокращенных записей. На начальном этапе работы текст предъявляется в магнитофонной записи в замедленном темпе и прослушивается дважды; к концу курса – в нормальном темпе, и текст прослушивается только один раз.

Упражнения на устный перевод на слух

1. Перевод с иностранного языка. В отличие от письменного перевода на слух, устный перевод на слух должен осуществляться на практике в большинстве случаев с голоса. Поэтому при работе над этими упражнениями магнитофон использовать не обязательно. Перевод осуществляется устно на слух по предложениям или устно на слух по абзацам с заметками.

2. Перевод на иностранный язык. Упражнения по устному переводу на слух выполняются после упражнений на письменный перевод вопросов, поэтому преподаватель вправе требовать не только правильных переводов, но и быстроты реакции. Для отработки навыков абзацно-фразового перевода на слух перевод текста осуществляется устно на слух по предложениям или устно на слух по абзацам с заметками.

3. Двусторонний перевод. Основными особенностями такого перевода являются непрерывное переключение с одного языка на другой и разговорный стиль речи. Поэтому главное внимание при выполнении упражнений на двусторонний перевод должно обращаться на отработку навыка переключения и умения понимать иностранную разговорную речь. Желательно, чтобы при переводе диалога в работе участвовало три человека: первый задает вопросы на русском языке, второй отвечает на иностранном языке, а третий выступает в роли переводчика. При выполнении этих упражнений необходимо также обращать внимание на быстроту реакции "переводчика".

Таковы основные методические принципы и положения, составляющие основу всей структурно-логической схемы (архитектоники) курса перевода. Их следует рассматривать как рекомендации, которые могут быть приняты либо полностью, либо частично. В каждом конкретном случае преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывая уровень языковой подготовки слушателей, количества отводимого на занятия времени и требований программы. Применяемые технические средства обучения должны соответствовать специфике проводимых учебных занятий. Только преподаватель, исходя из реальной обстановки и наличия тех или иных технических устройств и степени оборудования техническими средствами обучения помещений, может конкретно определить научно-педагогические требования с учетом всех тонкостей процессов преподавания и научения. Следует помнить, что широкое использование технических средств обучения, которое заложено программой курса перевода, позволяет успешно осуществить оптимальную интенсификацию учебного процесса и достичь необходимой эффективности в обучении технике перевода и приобретении необходимых переводческих навыков и умений. Разработка комплекса технических средств обучения по курсу перевода должна рассматриваться в тесной взаимозависимости с содержанием курса, методами и формами обучения и составлять основу частной методики преподавания перевода.

Н.А. Читалина
Методика преподавания общественно-политического перевода

В процессе преподавания общественно-политического перевода мы исходим из задач высшей школы, имея в виду, что высшие учебные заведения призваны выпускать разносторонне образованных специалистов, владеющих новейшими знаниями в области изучаемой отрасли науки, способных применить на практике теорию и квалифицированно решать поставленные задачи.

Общая цель практического курса общественно-политического перевода заключается в том, чтобы выработать у курсантов профессиональные навыки и умения письменного и устного перевода, а также ознакомить обучаемых с реферированием пресс-материалов на английском языке.

Практический курс общественно-политического перевода основывается на важнейших дидактических принципах, принятых и разработанных отечественной методикой: принципе воспитывающего обучения, принципе сознательности, принципе наглядности, принципе систематичности, принципе доступности. Немаловажную роль в курсе обучения переводу играют материалы, используемые в учебном процессе, при подборе которых учитываются все перечисленные дидактические принципы. Особое внимание при этом уделяется вопросу идейности материалов, которые должны способствовать расширению политических и страноведческих знаний курсантов и воспитанию на основе учебных материалов сознательного патриотизма.

Курс общественно-политического перевода базируется на знаниях, умениях и навыках, получаемых курсантами при изучении общественных дисциплин, страноведения, общего языкознания, основ грамматики и лексики в пределах программы первых двух курсов, а также вводного курса теории перевода. Во взаимодействии с другими языковыми аспектами (речевой практики и военного перевода на протяжении III–V курсов, теоретическими аспектами грамматики и истории языка на III курсе, лексикологии, фразеологии и стилистике на IV курсе), а также с другими дисциплинами (особенно общественно-политическими и страноведческими), общественно-политический перевод ставит и решает задачи привития и всестороннего развития навыков письменного перевода, формирования навыков профессионального поведения и развития переводческих умений в устных видах перевода (абзацно-фразового, последовательного и синхронного), а также ознакомления обучаемых с принципами отбора и способами референтской обработки пресс-материалов на английском языке.

Практический курс общественно-политического перевода рассчитан на 396 часов и начинается с 5-го семестра. Каждый курс является очередным этапом подготовки лингвиста-переводчика. Так, III курс закладывает основы письменного перевода, главным образом с английского языка на русский, развивает навыки абзацно-фразового перевода, а также создает лексическую базу для следующего этапа – этапа овладения профессиональными навыками устного переводчика.

IV курс развивает навыки последовательного перевода, зрительно-устного перевода, письменного перевода на английский язык и совершенствует приобретенные на III курсе переводческие навыки.

На последнем этапе (V курс) совершенствуются все приобретенные навыки и умения, обрабатываются навыки перевода с листа, синхронного перевода. Обучаемые получают первичные навыки аннотирования и реферирования пресс-материалов.

Лексика для репродуктивного усвоения (объемом в 1000 единиц) изучается и закрепляется в ходе занятий, целью которых является развитие навыков устных видов перевода. Взаимодействие с курсом речевой практики позволяет базироваться на знаниях, получаемых курсантами на занятиях по практике. Наращивание лексики для рецептивного усвоения осуществляется главным образом за счет работы с материалами для письменного и зрительно-устного перевода. Объем лексики, подлежащей рецептивному усвоению, не лимитируется.

Лексическая тематика, а также грамматические, лексические и стилистические основы, подлежащие усвоению в ходе классно-групповых занятий, распределены по курсам. На первом этапе привитие навыков письменного перевода имеет место на базе перевода информационно-описательных текстов и текстов официальной информации.

На втором этапе развитие навыков письменного перевода идет на информационных текстах с элементами публицистики.

На последнем этапе совершенствование навыков идет на базе перевода публицистических текстов и официально-деловых материалов. Развитие навыков устного перевода идет на базе материалов пресс-конференций, публичных выступлений, речей и кинофильмов. В ходе занятий широко используются технические средства обучения (магнитофон, видеомагнитофон).

Назад Дальше