298. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность). Ср.: Молчание лучше пустого болтания. Язык мой - враг мой.
299. Schweigen und denken kann niemand kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть. Ср.: От молчания голова не болит. Слово - серебро, молчание - золото.
300. Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Cp.: Кстати промолчать - что большое слово сказать.
301. Schweigst du still, so ist’s dein Will’. Молчишь, так это твое желание. Ср.: Молчание - знак согласия.
302. Schönheit und Verstand sind selten verwandt. Красота и ум редко родственны. Ср.: Неладно скроен, да крепко сшит. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
303. Schönheit vergeht, Tugend besteht. Красота проходит, добродетель остается. Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.
304. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей. Ср.: Решай не торопясь, решив, не медли.
305. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. Ср.: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Овес к лошади не ходит. Хлеб за брюхом не ходит.
306. Selbsterworben Gut macht frohen Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу. Ср.: Трудовая денежка и крепка и добра.
307. Selbst getan ist bald (gut) getan. То, что (самим) тобой сделано - скоро (хорошо) сделано. Ср.: Не верь повару, иди сам по воду.
308. Sich regen bringt Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие). Ср.: Волка ноги кормят.
309. Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. Ср.: Они похожи друг на друга, как две капли воды.
310. Spaßen, aber nicht über die Maßen. Шутить (можно), но не чрезмерно.
311. Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу. Ср.: Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.
312. Sprichwort, wahr Wort. (Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.) Пословица - правдивое слово. (Пословица - веское слово.) Ср.: В пословице правда молвится.
313. Streben ist Leben. Стремиться - значит жить. Ср.: Стоячее болото гниет.
314. Strecke dich nach der Decke. Cp.: По одежке протягивай ножки.
315. Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль. Ср.: Тонул - топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.
316. Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode. Танцы перед смертью не в моде. Ср.: Не тогда плясать, когда гроб тесать.
317. Träume sind Schäume. Сны - пена (мыльные пузыри). Ср.: Все сны врут. Снам не верь.
318. Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись. Ср.: Много пить - добру не быть. Всему есть мера. Все в меру.
319. Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца. Ср.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
320. Übel gewonnen, übel zerronnen. Cp.: Как нажито, так и прожито. Пришло махом, ушло прахом. (См. № 385.)
321. Überfluß macht Überdruß. Избыток приводит к пресыщению. Ср.: Умеренность - мать здоровья. Долакомился до нездоровья.
322. Übermut tut selten gut. Шалость редко приводит к добру. Ср.: Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.
323. Und säß’ er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит. Наряди свинью в серьги, а она - в навоз.
324. Unrecht Gut tut selten gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу. Ср.: Чужое добро впрок не идет.
325. Unser Kohl schmeckt wohl. Наша капуста вкусна. Ср.: Свое дитя и горбато, да мило. Домашний теленок лучше заморской коровы. Хоть и плохо, но свое.
326. Unverhofft kommt oft. Неожиданное приходит часто. Ср.: Чего не чаешь, то получаешь.
327. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. (См. № 51, 345.)
328. Versehen ist bald geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро. Ср.: На грех мастера нет. Согрешить легко (да каяться тяжело).
329. Versehen ist kein Vergehen. Ошибка - не преступление. Ср.: Ошибка - не обман. Ошибка в фальшь не ставится. Человеку свойственно ошибаться.
330. Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит. Ср.: Не дав слова, крепись - дав слово, держись.
331. Versuch macht klug. Опыт делает (человека) умным. Ср.: Опыт - лучший учитель. Попытка - не пытка. (См. № 287.)
332. Viele Hände machen schnell ein Ende. У многих рук работа кончается скоро. Ср.: Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется. В гурте каша дружнее естся.
333. Viele Streiche fällen die Eiche. Много ударов дуб валят. Ср.: Капля по капле и камень долбит.
334. Vieles Wissen verleidet das Kissen. Cp.: Много знать - мало спать.
335. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Многие советуют, (да) немногие делают. Ср.: Советчиков много, а помощников мало. Совет - хорошо, а дело - лучше.
336. Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen. Много читать и не понимать (букв.: не видеть насквозь) - все равно что много есть и плохо переваривать. Ср.: Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
337. Voller Magen lernt mit Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия. Ср.: Сытое брюхо к учению глухо.
338. Von außen fix und innen nix. Cp.: Снаружи мил, а в середине гнил. (См. № 193.)
339. Von einem Streiche fällt keine Eiche. От одного удара дуб не валится. Ср.: За один раз дерева не срубишь.
340. Vorbei ist vorbei. Мимо есть мимо. Прошло так прошло. Ср.: Прошлого не воротишь. Что с воза упало, то пропало. Что было, то прошло и быльем поросло.
341. Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht. Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды. Ср.: Семь раз отмерь, а один раз отрежь. Беда - опрометчивости сосед. (См. № 182.)
342. Vorrede spart Nachrede. (Vorrede macht keine Nachrede.) Предисловие сокращает заключение (эпилог). Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем. Ср.: Уговор дороже денег.
343. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Осторожность лучше (последующего) снисхождения. Ср.: Не иди в воду, не поискав (не спросясь) броду. Опасенье половина спасенья.
344. Vorsorge verhütet Nachsorge. Предусмотрительность предотвращает хлопоты.
345. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. (См. № 51, 327.)
346. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание. Ср.: Собака лает, ветер носит.
347. Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld. То, что Ганс считает правильным, то для Франца недействительно (букв.: не наличные деньги). Ср.: У всякого Павла своя правда. Каждый на свой аршин меряет.
348. Was hilft (nützt) der Titel ohne Mittel? Какая польза от звания без средств? Ср.: Худая честь, коли нечего есть. (См. № 159.)
349. Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu. Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других. Ср.: Кто что сам творит, то и о другом говорит. Каждый меряет на свой аршин.
350. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Cp.: Чего не знаю, о том не (вспоминаю) горюю.
351. Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund. Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру. Ср.: Я ему по секрету, а он - всему свету.
352. Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund. То, что отрывают от своего рта (т. е. экономят на еде), сожрут кошка и собака. Ср.: Излишняя бережливость впрок не идет.
353. Was man trunken gesagt, hat man nüchtern gedacht. Cp.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
354. Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut. Кто не отдыхает, долго не протянет. Ср.: Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.
355. Was sein soll, schickt sich wohl. Что должно быть, то и случится. Ср.: Чему быть, того не миновать.
356. Wenig Kühe, wenig Mühe. Мало коров, мало забот. Ср.: Не было бабе забот, купила порося. Не мала баба клопоту, та й купила порося. (укр.)
357. Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär’, wär mein Vater Millionär. Если бы не было слова "если", то мой отец был бы миллионером. Ср.: Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.
358. Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen. Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
359. Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt. Cp.: Про волка речь, а он навстречь. Про волка промолвка, а он и в хату. Легок на помине.
360. Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen. Cp.: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Много желать - ничего не видать.
361. Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib. Кто бьет свою жену, бьет самого себя. Ср.: Муж да жена - одна душа.
362. Wer das Kleine (Geringe) nicht ehrt, ist des Großen nicht wert. Кто малого (незначительного) не ценит, тот большого не достоин. Ср.: Кто малым не доволен, тот большего не достоин.
363. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.
364. Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben. Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат. Ср.: Правды не спрячешь. Правда двенадцать цепей разорвет.
365. Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis. Кто знает тайну, пусть ее не выдает. Ср.: Открыть тайну - погубить верность. Кто много болтает - врагу помогает.
366. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду. Ср.: Солгал - навек лгуном стал.
367. Wer gut futtert, der gut buttert. (Gutes Futter, gute Butter.) Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло). (Хороший корм - хорошее масло.) Ср.: Какой уход, такой и доход.
368. Wer lange droht, macht dich nicht tot. Кто долго грозит, тот тебя не убьет. Ср.: Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет. Кто много грозит, тот мало вредит.
369. Wer Maß hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. Кто всему знает меру, тот своего добьется (достигнет).
370. Wer neidet, der leidet. Кто завидует, тот страдает. Ср.: Завистливый по чужому счастью сохнет.
371. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается. Ср.: Кто поздно пришел, тому мосол.
372. Wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind. Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям. Ср.: У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну.
373. Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund. Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца. Ср.: Любишь меня, люби и мою родню. Любишь меня, так люби и собачку мою.
374. Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt. Кто много начинает, очень мало осуществляет. Ср.: За все браться - ничего не сделать. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
375. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился. Ср.: Сам себя губит, кто гуляночки любит. Частые пирушки оставят без подушки.
376. Wer will haben, der muß graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать. Ср.: Хочешь есть калачи - не сиди на печи.
377. Wer will was gelten, der komme selten. Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.
378. Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. (Какая хозяйка, такая служанка.) Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки.
379. Wie der Hall, so der Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев). Ср.: Как аукнется, так и откликнется. (См. № 381.)
380. Wie der Herre, so’s Gescherre. Каков хозяин, такова и упряжь. Ср.: Каков поп, таков и приход.
381. Wie der Schall, so der Hall. Cp.: Как аукнется, так и откликнется. (См. № 379.)
382. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. Молодые щебечут так, как пели старики. Ср.: Каковы дядьки, таковы и дитятки.
383. Wie die Mache, so die Sache. Какова работа, такова и вещь. Ср.: Каков мастер, такова работа. Дело мастера боится.
384. Wie du mir, so ich dir. Как ты мне, так я тебе. Ср.: Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь.
385. Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито. Ср.: Как пришло, так и ушло. (См. № 320.)
386. Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения. Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку. (См. № 387.)
387. Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов. Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить. Пар любить - баню топить. (См. № 386.)
388. Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака. Ср.: Живи просто - доживешь лет до ста (проживешь лет сто).
389. Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек. Ср.: Для мила дружка семь верст не околица.
390. Wohl begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое - наполовину сделанное дело. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
391. Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются. Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.
392. Wo Speise, da Mäuse (wo Mäuse, da Speise). Где пища, там и мыши. (Где мыши, там пища.) Ср.: Был бы хлеб, а мыши будут. Где мед, там и мухи.
393. Würde bringt Bürde. (Würden sind Bürden.) Cp.: Больше почет - больше хлопот. (Чем больше чести, тем больше спросу.) Положение обязывает. Ср.: Тяжела ты, шапка Мономаха!
394. Zank bringt Stank. Раздоры дурно пахнут. Ср.: Раздор зло творит. (См. № 260.)
395. Zu jäh bringt Weh. То, что делается слишком быстро, причиняет горе. Ср.: Скорость нужна, а поспешность вредна. Поспешишь - людей насмешишь.
396. Zu satt macht matt. Чрезмерная сытость делает (человека) вялым. Ср.: Сытому ученье на ум не идет. Умеренность - мать здоровья.