Кто б ни связал,
Я развяжу сейчас, и даст мне мужа
Его освобожденье. Говори,
О Эгеон, коль ты на самом деле
Тот человек, который был супругом
Эмилии, тебе родившей разом
Двух сыновей прекрасных. Если ты
Тот Эгеон, то говори скорее -
И говори с Эмилией твоей.
Эгеон
Коль это все не сон, то предо мною
Эмилия; а если ты – она,
То отвечай: где сын мой, что с тобою
Поплыл тогда на мачте роковой?
Игуменья
Нас всех троих – его, меня и Дромьо -
Пригрели в Эпидамне рыбаки,
Но скоро их настигли рыболовы
Коринфские и силою у них
Был взят мой сын и Дромио; меня же
Оставили у эпидамнян. Как
Судьба потом распорядилась с ними -
Не знаю я; что сделалось со мной -
Вы видите.
Герцог
Рассказ, который утром
Мы слышали, становится теперь
Вполне правдив. Два эти Антифола,
Столь схожие между собой, потом
Два Дромио, которых друг от друга
Не отличишь, ее слова о том,
Как на море постигло их крушенье…
Да, так, они – родители детей,
Которых свел между собою случай.
(Антифолу Сиракузскому.)
Ты, Антифол, ведь из Коринфа к нам
Приехал?
Антифол Сиракузский
Нет, из Сиракуз приехал
Я, государь.
Герцог
Постой-ка, отойди
Ты в сторону: мне трудно друг от друга
Вас отличать.
Антифол Эфесский
Мой герцог, это я
Приехал из Коринфа…
Дромио Эфесский
Захвативши
Меня с собой.
Антифол Эфесский
Меня привез в Эфес
Принц Менафон, великий полководец
И доблестный ваш дядя.
Адриана
С кем из вас
Сегодня я обедала?
Антифол Сиракузский
Со мною,
Прекрасная сударыня.
Адриана
Ведь, вы
Мой муж?
Антифол Эфесский
О нет, я с этим не согласен!
Антифол Сиракузский
Я тоже нет, хоть мужем назвала
Она меня; а эта вот девица,
Прекрасная сестра ее, со мной,
Как с братом говорила.
(Люциане.)
Я надеюсь,
Что если все, чем слух мой и глаза
Поражены, – не сон, то вы на деле
Позволите мне доказать все то,
В чем я тогда вас уверял.
Анджело
Скажите,
Ведь эту цепь вы взяли у меня?
Антифол Сиракузский
Да, кажется, не стану отпираться.
Антифол Эфесский
А вы меня схватили за нее?
Анджело
Да, кажется, не стану отпираться.
Адриана
Я с Дромио послала денег вам
Для выкупа; но он вам их не отдал,
Как кажется?
Дромио Эфесский
Я денег никаких
Не получал.
Антифол Сиракузский
Мешок дукатов ваших
Я получил; и Дромьо, мой слуга,
Его принес. Сомненья нет, что каждый
Из вас встречал слугу другого; я
Был за него
(указывая на брата)
повсюду принимаем,
Он за меня – и в этом-то лежит
Причина всех ошибок.
Антифол Эфесский
Эти деньги
Я отдаю как выкуп за отца.
Герцог
Не нужно их; без выкупа дарую
Я жизнь ему.
Куртизанка
(Антифолу Эфесскому)
Вы мне должны отдать
Мое кольцо.
Антифол Эфесский
Возьми его; при этом
От всей души за вкусный твой обед
Благодарю.
Игуменья
Прошу вас, славный герцог,
Пожаловать ко мне в аббатство: там
Подробно мы о наших приключеньях
Расскажем вам, и всех, что здесь сошлись,
Пожаловать прошу за нами тоже.
Вас всех страдать заставил этот день
Запутанных ошибок; но, ручаюсь,
Вы будете награждены вполне.
О сыновья любезные, ведь вами
Промучилась я с лишком тридцать лет
И лишь теперь могу освободиться
От бремени тяжелого. Теперь
Вы, государь, и ты, мой муж, и дети,
И вы, календари рожденья их,
Пойдем со мной отпраздновать крестины.
О, радостный исход столь долгих мук!
Герцог
От всей души я буду вашим крестным.
Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.
Дромио Сиракузский
Прикажете идти мне на корабль
За вашими пожитками?
Антифол Эфесский
Моими?
Какие же мои пожитки ты
Снес на корабль?
Дромио Сиракузский
Те самые, что были
В гостинице "Центавра".
Антифол Сиракузский
Это он
Мне говорит. Я господин твой, Дромьо.
Пойдем теперь, а о вещах потом
Подумаем. Ну, поцелуйся с братом,
Порадуйтесь свиданью своему.
Оба Антифола уходят.
Дромио Сиракузский
У твоего хозяина на кухне
Есть толстая красавица; она
Чуть-чуть меня не испекла сегодня.
Теперь она уж будет мне сестрой,
А не женой.
Дромио Эфесский
Мне все сдается, право,
Что ты не брат, а зеркало мое,
И по тебе я вижу, что красавец
Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
На праздник их?
Дромио Сиракузский
Вперед идти извольте:
Вы – старший брат.
Дромио Эфесский
Ну это ведь вопрос -
А как решить его?
Дромио Сиракузский
Мы кинем жребий
Соломинкой о нашем старшинстве.
Покамест же ступай вперед.
Дромио Эфесский
Нет, вот что:
Мы вместе родились, так следует идти
Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.
Примечания
1
Пинч - смысловое имя ("pinch" – "ущемление, стесненное положение"), намекающее на бедность его обладателя.
2
Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.
3
Эфес - древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.
4
Сиракузы - древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.
5
Эпидами - древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.
6
"…различать//По имени их только можно было". – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.
7
"Мой младший сын…" – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.
8
"Шесть пенсов…" – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.
9
"То кожею меня вам следует обшить". – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.
10
"Я знал, что твое замечание окажется лысым". – В оригинале игра слов: в английском языке слово "bald" означает "глупый" и "плешивый".
11
"…Америка и обе Индии?" – анахронизм, допущенный Шекспиром: действие пьесы происходит за много веков до открытия Америки.
12
Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.
13
"…старого Адама, в новом платье?" – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
14
"Вот ангелы, за которыми вы посылали…" - Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.
15
"…берегитесь конца плетки". – Попугаев учили различным предостерегающим выражениям, которые они кричали прохожим.
16
Без лжи (фр.).
17
"…точь-в-точь как сумасшедших//У нас стригут". – Сумасшедшим обривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.