Комедия ошибок - Уильям Шекспир 8 стр.


Кто б ни связал,
Я развяжу сейчас, и даст мне мужа
Его освобожденье. Говори,
О Эгеон, коль ты на самом деле
Тот человек, который был супругом
Эмилии, тебе родившей разом
Двух сыновей прекрасных. Если ты
Тот Эгеон, то говори скорее -
И говори с Эмилией твоей.

Эгеон

Коль это все не сон, то предо мною
Эмилия; а если ты – она,
То отвечай: где сын мой, что с тобою
Поплыл тогда на мачте роковой?

Игуменья

Нас всех троих – его, меня и Дромьо -
Пригрели в Эпидамне рыбаки,
Но скоро их настигли рыболовы
Коринфские и силою у них
Был взят мой сын и Дромио; меня же
Оставили у эпидамнян. Как
Судьба потом распорядилась с ними -
Не знаю я; что сделалось со мной -
Вы видите.

Герцог

Рассказ, который утром
Мы слышали, становится теперь
Вполне правдив. Два эти Антифола,
Столь схожие между собой, потом
Два Дромио, которых друг от друга
Не отличишь, ее слова о том,
Как на море постигло их крушенье…
Да, так, они – родители детей,
Которых свел между собою случай.

(Антифолу Сиракузскому.)

Ты, Антифол, ведь из Коринфа к нам
Приехал?

Антифол Сиракузский

Нет, из Сиракуз приехал
Я, государь.

Герцог

Постой-ка, отойди
Ты в сторону: мне трудно друг от друга
Вас отличать.

Антифол Эфесский

Мой герцог, это я
Приехал из Коринфа…

Дромио Эфесский

Захвативши
Меня с собой.

Антифол Эфесский

Меня привез в Эфес
Принц Менафон, великий полководец
И доблестный ваш дядя.

Адриана

С кем из вас
Сегодня я обедала?

Антифол Сиракузский

Со мною,
Прекрасная сударыня.

Адриана

Ведь, вы
Мой муж?

Антифол Эфесский

О нет, я с этим не согласен!

Антифол Сиракузский

Я тоже нет, хоть мужем назвала
Она меня; а эта вот девица,
Прекрасная сестра ее, со мной,
Как с братом говорила.

(Люциане.)

Я надеюсь,
Что если все, чем слух мой и глаза
Поражены, – не сон, то вы на деле
Позволите мне доказать все то,
В чем я тогда вас уверял.

Анджело

Скажите,
Ведь эту цепь вы взяли у меня?

Антифол Сиракузский

Да, кажется, не стану отпираться.

Антифол Эфесский

А вы меня схватили за нее?

Анджело

Да, кажется, не стану отпираться.

Адриана

Я с Дромио послала денег вам
Для выкупа; но он вам их не отдал,
Как кажется?

Дромио Эфесский

Я денег никаких
Не получал.

Антифол Сиракузский

Мешок дукатов ваших
Я получил; и Дромьо, мой слуга,
Его принес. Сомненья нет, что каждый
Из вас встречал слугу другого; я
Был за него

(указывая на брата)

повсюду принимаем,
Он за меня – и в этом-то лежит
Причина всех ошибок.

Антифол Эфесский

Эти деньги
Я отдаю как выкуп за отца.

Герцог

Не нужно их; без выкупа дарую
Я жизнь ему.

Куртизанка

(Антифолу Эфесскому)

Вы мне должны отдать
Мое кольцо.

Антифол Эфесский

Возьми его; при этом
От всей души за вкусный твой обед
Благодарю.

Игуменья

Прошу вас, славный герцог,
Пожаловать ко мне в аббатство: там
Подробно мы о наших приключеньях
Расскажем вам, и всех, что здесь сошлись,
Пожаловать прошу за нами тоже.
Вас всех страдать заставил этот день
Запутанных ошибок; но, ручаюсь,
Вы будете награждены вполне.
О сыновья любезные, ведь вами
Промучилась я с лишком тридцать лет
И лишь теперь могу освободиться
От бремени тяжелого. Теперь
Вы, государь, и ты, мой муж, и дети,
И вы, календари рожденья их,
Пойдем со мной отпраздновать крестины.
О, радостный исход столь долгих мук!

Герцог

От всей души я буду вашим крестным.

Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.

Дромио Сиракузский

Прикажете идти мне на корабль
За вашими пожитками?

Антифол Эфесский

Моими?
Какие же мои пожитки ты
Снес на корабль?

Дромио Сиракузский

Те самые, что были
В гостинице "Центавра".

Антифол Сиракузский

Это он
Мне говорит. Я господин твой, Дромьо.
Пойдем теперь, а о вещах потом
Подумаем. Ну, поцелуйся с братом,
Порадуйтесь свиданью своему.

Оба Антифола уходят.

Дромио Сиракузский

У твоего хозяина на кухне
Есть толстая красавица; она
Чуть-чуть меня не испекла сегодня.
Теперь она уж будет мне сестрой,
А не женой.

Дромио Эфесский

Мне все сдается, право,
Что ты не брат, а зеркало мое,
И по тебе я вижу, что красавец
Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
На праздник их?

Дромио Сиракузский

Вперед идти извольте:
Вы – старший брат.

Дромио Эфесский

Ну это ведь вопрос -
А как решить его?

Дромио Сиракузский

Мы кинем жребий
Соломинкой о нашем старшинстве.
Покамест же ступай вперед.

Дромио Эфесский

Нет, вот что:
Мы вместе родились, так следует идти
Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.

Примечания

1

Пинч - смысловое имя ("pinch" – "ущемление, стесненное положение"), намекающее на бедность его обладателя.

2

Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.

3

Эфес - древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.

4

Сиракузы - древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.

5

Эпидами - древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.

6

"…различать//По имени их только можно было". – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.

7

"Мой младший сын…" – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.

8

"Шесть пенсов…" – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.

9

"То кожею меня вам следует обшить". – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.

10

"Я знал, что твое замечание окажется лысым". – В оригинале игра слов: в английском языке слово "bald" означает "глупый" и "плешивый".

11

"…Америка и обе Индии?" – анахронизм, допущенный Шекспиром: действие пьесы происходит за много веков до открытия Америки.

12

Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.

13

"…старого Адама, в новом платье?" – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.

14

"Вот ангелы, за которыми вы посылали…" - Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.

15

"…берегитесь конца плетки". – Попугаев учили различным предостерегающим выражениям, которые они кричали прохожим.

16

Без лжи (фр.).

17

"…точь-в-точь как сумасшедших//У нас стригут". – Сумасшедшим обривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.

Назад