Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина "Севильский озорник или Каменный гость". Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.
Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина - испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.
Перевод с испанского Ю. Корнеева
Примечания Н. Томашевского
Содержание:
Молина Тирсо - Севильский озорник, - или Каменный гость 1
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА 1
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 1
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 7
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 12
ПРИМЕЧАНИЯ 19
Примечания 19
Молина Тирсо
Севильский озорник,
или Каменный гость
Перевод с испанского Ю. Корнеева
Примечания Н. Томашевского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Дьего Тенорьо, старик.
Дон Хуан Тенорьо, его сын.
Каталинон, лакей.
Король Неаполитанский.
Герцог Октавьо.
Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.
Маркиз де ла Мота.
Дон Гонсало де Ульоа.
Альфонс XI, король Кастильский.
Фабьо, слуга.
Изабелла, герцогиня.
Донья Анна де Ульоа.
Тисбея, рыбачка.
Фелиса, рыбачка.
Анфрисо, Коридон, рыбаки.
Гасено, Патрисьо, крестьяне.
Аминта, дочь Гасено.
Белиса, крестьянка.
Рипьо, слуга.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зал во дворце короля Неаполитанского.
Ночь. Сцена погружена во мрак.
Явление первое
Дон Хуан, закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.
Изабелла
Герцог, вам пора идти.
Выход здесь.
Дон Хуан
О герцогиня,
Верность клятве, данной ныне,
Обещаю я блюсти.
Изабелла
Ах, Октавио, ужели
Все заветные мечтанья,
Чаянья и упованья
Сбудутся на самом деле?
Дон Хуан
Да, любовь моя.
Изабелла
Свечу
Я зажгу.
Дон Хуан
Не надо.
Изабелла
Взгляд
На ниспосланный мне клад
Бросить я хоть раз хочу.
Дон Хуан
Нет, иначе свет задуть
Мне придется.
Изабелла
О, предвечный!
Кто со мною?
Дон Хуан
Первый встречный.
Изабелла
Вы не герцог?
Дон Хуан
Я? Отнюдь.
Изабелла
Помогите!..
Дон Хуан
Вы себя же
Этим губите. Ни звука!
Где тут двери? Дайте руку!
Изабелла
Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!
Явление второе
Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.
Король
Что за крик?
Изабелла (в сторону)
Король!.. О, боже!
Король
Кто здесь?
Дон Хуан
Что уж тут хитрить!
Женщина с мужчиной.
Король (в сторону)
Быть
Любопытным мне негоже.
(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)
Стража, взять его!
Изабелла (закрывая лицо)
О, стыд!
Явление третье
Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.
Дон Педро
Государь, кто в час такой
Смел нарушить ваш покой?
Кто бесчинно здесь шумит?
Король
Вы, Тенорьо, и должны
Сами этого дознаться:
Поручаю вам заняться
Рассмотреньем их вины
Так, чтоб до ушей молвы
Весть о том не долетела.
Мне ж, мой друг, вникать не дело
В дело, что ведете вы.
(Уходит.)
Явление четвертое
Те же, кроме короля.
Дон Педро
Взять преступника!
Дон Хуан (обнажая шпагу)
Назад!
Не вступайте в бой со мною.
Жизнь продам я лишь ценою
Жизни дюжины солдат.
Дон Педро
Бей его!
Дон Хуан
Вам дорогонько
Обойдется смерть моя:
При после испанском я
Состою. Попробуй, тронь-ка!
Лишь ему, коль близко он,
Я свой меч готов отдать.
Дон Педро
Стража, за дверями ждать!
Эту даму - тоже вон!
Стража уводит Изабеллу.
Явление пятое
Дон Хуан, дон Педро.
Дон Педро
Мы одни. Коль вы не трус,
Докажите это шпагой.
Дон Хуан
Хоть не скуден я отвагой,
С вами, дядя, не дерусь.
Дон Педро
Кто вы?
Дон Хуан
Я сказал вам ясно:
Ваш племянник.
Дон Педро (в сторону)
Ну и ну!
Горюшка я с ним хлебну.
(Громко.)
Что ты выкинул, несчастный?
Говори, гуляка шалый,
Для какой затеи мерзкой
Во дворец проник ты дерзко?
Да тебя повесить мало!
Отвечай!
Дон Хуан
И вы, сеньор,
Были юны и любили.
Просто это вы забыли,
Ставя мне любовь в укор.
Потому, хоть вы сердиты,
Сознаюсь во всем я смело:
Герцогиней Изабеллой
Овладел я.
Дон Педро
Не кричи ты!
Как ее ты взял?
Дон Хуан
Неслышно
К ней я в темноте прокрался,
И Октавио назвался,
И…
Дон Педро
Молчи. Слова излишни.
(В сторону.)
Если королю доложат,
Что случилось, - мне конец.
Как же быть, благой творец?
Только хитрость тут поможет.
(Громко.)
Мало с нас того, что честь
У севильской дамы знатной
Ты похитил, хлыщ развратный!
То же ты творишь и здесь,
При дворе, куда решил
Твой отец тебя услать.
Ты насилие опять,
Беззаконник, совершил.
Не успел до итальянских
Ты добраться берегов
И найти приют и кров
В землях неаполитанских,
Как уже воздал, негодный,
За радушье поношеньем -
Озорством и совращеньем
Герцогини благородной.
В ад пойдешь ты!.. Но не след
Время тратить зря сейчас.
Как нам быть на этот раз?
Вот на что мне дай ответ.
Дон Хуан
Коль пущусь я в оправданья,
Вы решите - лгу я вновь.
Кровь моя - то ваша кровь -
Да искупит злодеянье.
К дядиным припав коленям,
Смерть приму я. Вот мой меч.
(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)
Дон Педро
Встань. Мой гнев успел отлечь.
Тронут я твоим смиреньем.
Вон балкон. Достанет сил
Спрыгнуть?
Дон Хуан
Спрыгну без опаски:
Окрылен я вашей лаской.
Дон Педро
Я помочь тебе решил.
Уезжай в Милан и там
Жди да не бесчинствуй снова.
Дон Хуан
Еду.
Дон Педро
А не лжешь?
Дон Хуан
Ну, что вы!
Дон Педро
Знать тебе письмом я дам
О последствиях событий
Этой ночи.
Дон Хуан(в сторону)
Ну, дела!
Шалость вновь мне с рук сошла.
(Громко.)
Вы меня уж не вините.
Дон Педро
Молодость твою виню я,
Не тебя. Беги, Хуан.
Дон Хуан
Да, бегу.
(В сторону.)
Но не в Милан,
А в Испанию родную.
(Уходит.)
Явление шестое
Дон Педро, король Неаполитанский.
Дон Педро(входящему королю)
Правосудный государь,
Я исполнил вашу волю.
Тот мужчина…
Король
Мертв?
Дон Педро
Избег он
Наших шпаг молниеносных.
Король
Как!
Дон Педро
Вот как случилось это.
Чуть приказ был вами отдан,
Обмотал плащом он руку,
Вытащил клинок из ножен
И на нас, в свою защиту
Даже слова не промолвив,
Первым ринулся отважно.
Но, пробить себе дорогу
Не сумев сквозь стену копий
И отчаянья исполнясь,
В сад вот с этого балкона
Спрыгнул. Мы - за ним в погоню
И его настигли вскоре:
Он валялся в луже крови,
Как змея, кольцом свернувшись.
Но, завидев стражу снова
И услышав крики: "Бей!" -
Он с земли вскочил проворно
И во тьме исчез быстрее,
Чем смогли схватить его мы.
Что до женщины, чье имя
Слух ваш поразит бесспорно,
Так как это Изабелла,
То она вон в том покое
И твердит, что ночью с нею
Был Октавио, который
Ею овладел коварно.
Король
Ложь!
Дон Педро
Нет, это правда.
Король
Боже,
Если честь - душа мужчины,
Для чего ее ты отдал
Женщине на сохраненье,
Хоть и знал ее нестойкость?
Эй!
Явление седьмое
Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
Слуга(входя)
Что государь велит?
Король
Пусть доставят для допроса
К нам немедля эту даму.
Дон Педро
Вот она.
Стража вводит Изабеллу.
Изабелла(в сторону)
Мне стыдно в очи
Глянуть королю.
Король
Пускай
Выйдут все и дверь затворят.
Слуга и стража уходят.
Женщина, скажи, какой
Несчастливою звездою
Путь тебе был предначертан
В мой дворец, чью сень сегодня
Ты столь дерзко осквернила?
Изабелла
Государь, но я…
Король
Умолкни!
Позолотой слов не скроешь
Ты пятно обиды черной.
Кто с тобой был ночью? Герцог?
Изабелла
Но…
Король
Так, значит, слуги, войско,
Стража, башни - не защита
От мальчишки Купидона?
Значит, он проходит даже
Через толщу стен дворцовых?
Эту женщину, дон Педро,
В тайную темницу бросьте.
Герцога схватите тоже
И в секрете от придворных
К нам доставьте. Пусть он сдержит
Данное им даме слово.
Изабелла
Государь, меня хоть взглядом
Подарите.
Король
Недостойна
Лик наш видеть та, кто нас
Оскорбляет за спиною.
(Уходит.)
Дон Педро
Ну, идемте, герцогиня.
Изабелла(в сторону)
Я виновна, но позора
Избегу, коль скоро герцог
Грех прикрыть женитьбой склонен.
Уходят.
Зал во дворце герцога Октавьо
Явление первое
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Отчего в столь ранний час
Встали вы, сеньор? Что с вами?
Октавьо
Даже ночь не гасит пламя,
Что Амур вздувает в нас.
Он - мальчишка непослушный,
А мальчишкам, как мы знаем,
Почивать под горностаем
Меж простынь голландских скучно.
Вот и бог Амур, как дети,
Не охоч ложиться спать;
Если же и лег, то встать
Норовит при первом свете.
Милый образ Изабеллы
Не дает мне сном забыться.
Ну, а раз душе не спится,
Значит, бодрствует и тело,
Охраняя замок чести,
Столь мужчине дорогой.
Рипьо
Вижу я в любви такой
Только придурь, хоть повесьте.
Октавьо
Что это, наглец, за речи?
Ты о чем?
Рипьо
Да все о том,
Что не надо быть глупцом.
Октавьо
Почему ж я глуп?
Рипьо
Отвечу.
Вы любимы ею?
Октавьо
Хам,
Сомневаться в ней не смей!
Рипьо
Я не усомнился в ней,
А вопрос поставил вам.
Страсть она и в вас вселила?
Октавьо
Да.
Рипьо
Тогда сознайтесь сами:
Глупо тосковать по даме,
Коль вы с ней друг другу милы.
Вот когда б ваш пыл любовный
Ей внушал лишь отвращенье,
Вздохи, ревность и томленье
Смысл имели б безусловно.
Но коль скоро дама эта
Любит вас, а вы ее,
Станьте, плюнув на нытье,
Мужем своего предмета.
Октавьо
Рипио, нельзя же мне
С герцогинею-гордячкой
Обращаться, словно с прачкой.
Рипьо
Можно, и притом вполне.
Как и прачка, герцогиня
О замужестве мечтает
И пороком почитает
Нерешительность в мужчине,
Так как то, что взять ему
От красотки милой надо,
Дать она сама бы рада
Другу сердца своему.
Явление второе
Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Слуга
Вас посол испанский хочет
Тотчас видеть, ваша милость.
Стража вместе с ним явилась,
И боюсь я, что пророчит
Нам беду его приход.
Не грозит ли вам тюрьма?
Октавьо
Мне? Да ты сошел с ума!
Пусть войдет.
Входит дон Педро и стража.
Дон Педро
Безгрешен тот,
Кто способен так спокойно
Спать, как вы.
Октавьо
Да разве смею
Предаваться я Морфею,
Коль мой дом, маркиз достойный,
Вы при первой вспышке дня
Посетили столь учтиво?
Чем сюда приведены вы?
Дон Педро
К вам король послал меня.
Октавьо
Коль носителю короны
Чем нибудь могу служить,
Счастлив буду я сложить
Жизнь свою к подножью трона.
Неужели в эту пору
Я уже монарху нужен?
Видно, я с фортуной дружен.
Дон Педро
Нет, вы с ней вступили в ссору:
Принесенная мной весть
Вряд ли будет вам приятна.
Октавьо
Вы чрезмерно деликатны.
Говорите все, как есть.