16
Вы - Аттила второй иль новый Пирр. - Аттила (Этцель германских саг) - с 434 года н. э. король гуннов в Паннонии, на Среднем Дунае, объединивший все гуннские племена и повергавший в ужас народы Европы; убит в 453 году. Пирр - выдающийся полководец, царь Эпира (греч.); его вторая победа над римлянами далась ему такой страшной ценой, что он воскликнул: "Еще одна такая победа, и я останусь без войска!" В каждой из обеих похвал Врангеля есть добрая капля яда.
17
И- ваш прекрасный край тот пограничный. - Врангель тотчас разгадывает дипломатическую ложь Валленштейна. Но Швеция, по Вестфальскому миру (1648 г.), действительно получила Померанию.
18
Что вы гонцов к Саксонцу посылали… - У Валленштейна действительно было намерение ударить на шведов вместе с саксонцами; это исторически засвидетельствованный факт.
19
Нас Прага не поссорит. Оксеншерн // Войдет лишь в Старе Место. Ваша милость // Градчаны и Заречье в ней займет. - Речь идет о Старом Городе в Праге, на правом берегу Влтавы (Молдовы); Градчаны и Заречье расположены на левом. Этот раздел Праги между шведами и Валленштейном неисторичен.
20
Но вспомните, как было с тем Бурбоном… - Коннетабль (маршал Франции) Шарль де Бурбон, оскорбленный матерью французского короля Франциска I, перешел (1523 г.) на сторону императора Карла V Габсбурга, воевавшего против Франции. В 1525 году он нанес Франциску I сильнейшее поражение при Павии. Пал тридцати семи лет при штурме Рима. С его смертью угасла старшая линия Бурбонов.
21
Я короля дала однажды чехам. - Графиня Терцки, Максимилиана (у Шиллера - Тереза), - свояченица Валленштейна (родная сестра его супруги, герцогини Изабеллы Фридланд). Шиллер перенес на нее, не проявлявшую особого интереса к политике, некоторые черты честолюбивой матери графа Терцки, якобы содействовавшей избранию на чешский престол пфальцграфа Фридриха V. Она напоминает у Шиллера шекспировскую леди Макбет. В противоположность сестре, бесцветной и "страдательной" герцогине Фридландской, она наделена волей, честолюбием, неукротимой энергией характера, во многом соотносительного характеру Валленштейна, которого она как-то сложно любит; они тепло называют друг друга: брат, сестра. Подсознательные глубины ее чувства Шиллер приоткрывает в ее рассказе о снах, да и вся сцена (V, 3) их прощания необычна у Шиллера по мастерству психологического анализа, предвосхищающего более поздние этапы развития литературы.
22
В жертву // Принес тебя надменному Баварцу. - Максимилиан (1573–1651), герцог Баварский с 1573 года, с 1609-го - глава католической лиги, курфюрст (1623–1651 гг.), разбил 8 ноября 1620 года пфальцграфа Фридриха V, чешского "короля на одну зиму" ("Винтеркёниг"), под Прагой, у Белой Горы; к нему перешел сан этого опального курфюрста, и ему досталась часть наследственных земель пфальцграфа (по Вестфальскому миру - Верхний Пфальц). В 1630 году на имперском сейме в Регенсбурге Максимилиан сплотил оппозицию Валленштейну и настоял на его смещении. Через два года (1632 г.) Валленштейн вновь стал главнокомандующим имперскими войсками и был наделен почти неограниченными полномочиями.
23
…кто дракона зубы сеял… (греч. миф.) - Намек на Кадма, легендарного основателя города Фивы, столицы древнегреческой страны Беотии; о Кадме мифы повествуют, что он убил дракона и посеял зубы его, из которых тотчас же выросли вооруженные воины; между ними завязалась битва, и все они погибли, за исключением пятерых, - образное воплощение мысли о гибельности братоубийственных национальных раздоров и междоусобиц.
24
Из Линца пишет Альтрингер: он болен. - Граф Альтрингер был зятем графа Галласа; последний обманул Валленштейна, отпустившего Галласа с тем, чтобы тот уговорил Альтрингера явиться в ставку. Валленштейн отправил Галласа на своих лошадях, как сейчас (см. текст) отправляет Октавио с приказом: "Обоих взять под стражу - и сюда!"
25
Но мне уже доподлинно известно, // Что с Галласом во Фрауенберге он… - Отпавшие от Валленштейна генералы сосредоточивали свои силы в укрепленном замке Фрауенберге в южной Богемии, неподалеку от Будвайса (немецкое название города Ческе-Будеёвице).
26
Чем я виновней Цезаря, чье имя, // Как высший сан властитель мира носит? - Император - по-немецки "кайзер" от латинского Caesar, по имени римского полководца, государственного деятеля и диктатора Кая Юлия Цезаря; уже в Древнем Риме титул цезаря носили соправители и наследники престола, а потом римские властители, императоры. В 800 году король франков (с 768 г.) Карл, известный в истории под именем Карла Великого, короновался как римский император и возобновил почетный титул цезаря; с 962 по 1806 год "кайзерами" были главы "первого рейха" (Священной Римской империи германской нации); потом его унаследовали австрийские монархи; кайзером стал еще и прусский король, под эгидой которого Германия объединилась в 1871 году (1871–1918 гг.).
27
Изолани - граф, родом из северо-восточной Италии (1586–1640; у Шиллера иногда усеченное - Изолан); с 1634 года - генерал хорватских частей в имперском войске.
28
Франц, герцог Лауэнбургский, вас проводит. - Герцог Франц Альберт фон Лауэнбург был решительным приверженцем Валленштейна, но он в это время как посланец к шведам находился на пути в Регенсбург и, следовательно, не мог бы возглавить эскорт семьи Валленштейна в Нидерланды. Шиллер пользуется здесь лишь историческим именем (быть может, даже ошибочно - вместо герцога Юлия Генриха Заксен-Лауэнбургского).
29
Что Гёц, Марадас, Кауниц, Эстергази, // Колальто вдруг покинули тебя? - Шиллер нагромождает здесь имена, чтобы создать впечатление лавины измен и отпадений полковников и генералов Валленштейна, не беспокоясь о том, что Колальто уже не было в живых, а Гёц в Пильзен не явился.
30
Чтоб отпрыск императорского дома… - сын императора Фердинанда II, король венгерский Фердинанд, позднее - император Фердинанд III.
31
Шерфенберг - обергофмейстер герцога Фридланда.
32
Покинь меня, ступай служить монарху, - // Пусть он тебя цепочкою украсит // И "Золотым Руном"… - Цепочкою - презрительно о Золотой цепи, которой императоры награждали в знак своей милости, - это была "цепь благоволения". В действительности Фердинанд наградил не Валленштейна, а много лет спустя его убийцу Бутлера. "Золотое Руно" - испанский и австрийский орден (первоначально, бургундский, первого класса, учрежденный в 1429 г.).
33
Упал он. - Ротмистр Нойман, адъютант графа Терцки, был убит в Эгере, одновременно с Илло и Терцки, а не во время возмущения войск в Пильзене - этого возмущения в действительности не было.
34
И сбросить лары с очагов священных… - Лары - божества домашнего очага, божества семейства у древних римлян.
35
Гордон (здесь: комендант Эгера) был шотландец, а Бутлер - ирландец (в "Тридцатилетней войне" Шиллера и тот и другой - шотландцы; там же комендант Эгера - Бутлер, а не Гордон). В одном из источников драматурга Гордон действительно назван другом юности Валленштейна.
36
Как тот мудрец, которого убили // Средь вычерченных на песке кругов. - Архимед за своими расчетами не заметил, как к нему подкралась смерть.
37
Капитаны Макдональд и Деверу - убийцы Валленштейна, по источникам; Деверу - ирландец, у другого убийцы - шотландская фамилия.
38
Майору Геральдину это дело // Поручено. - Геральдин - офицер, которому, по источникам Шиллера, было поручено убийство Илло и Терцки; тогда же были убиты ротмистр Нойман и граф Кински, о котором в трагедии говорится, что он находится в Праге, чтобы, действуя в пользу Валленштейна, добиваться ее отпадения от Австрии.
39
Майору в помощь - Лесли с Песталуци… - Имена заимствованы из источников, по которым Лесли отводилась значительно большая роль, чем в трагедии.
40
С женою первой, пышно разодетой… - Лукреция Никеч, первая жена Валленштейна, была богатой вдовой. Она умерла, оставив ему большое состояние - основу его богатства и могущества (о чем он тут же и сам говорит). Ср. в финальной сцене трагедии: "Где герцога останки опочиют? В монастыре, который им основан, // Под Гитчином графиня Валленштейн // Покоится, он с ней хотел быть рядом, // За годы счастья вечно благодарный. // Велите там его похоронить". Гитчин - немецкое название чешского города Йичина в северо-восточной Богемии, главной части Чехии; некогда - столица герцогства Фридланд. Неподалеку от Йичина находился картезианский монастырь.
41
Я думаю о Генрихе Четвертом. - Все сказанное Валленштейном о Генрихе IV, французском короле (с 1589 по 1610 г.), первом из династии Бурбонов на королевском троне Франции, Шиллер почерпнул из собрания исторических мемуаров, выходивших под его редакцией; там же он нашел материал для рассказа о снах графини Терцки.
42
И я принес Тифону жертву…- Древнеегипетский бог зла и тьмы Сет носил у греков имя Тифон.
43
Беги отсюда, герцог, до рассвета… Не предавайся // Тем, кто воюет с церковью святой! - Как явствует из доноса Сезины императору (один из источников Шиллера), астролог Сэни был против измены Валленштейна Фердинанду II. Сезина приписывал колебания и нерешительность Валленштейна влиянию Сэни, оказавшегося платным агентом венского двора. Шиллер облагораживает астролога Валленштейна, объясняя его предостережения религиозными мотивами, а не предательством.
44
Кровь пролилась. - Это о жарком деле под Нойштадтом, поэтическом вымысле драматурга.
45
Нет, время - бог. - Эта реплика Гордона напоминает реплику Октавио в явлении одиннадцатом: "О, время - это ангел для людей…"
46
Вот… Князю Пикколомини. - У этой знаменитой финальной строки трагедии "Смерть Валленштейпа" (и всей трилогии) большая литература. Блестяще комментировал эту реплику, существо которой лишь в одном слове - "князю", Гегель, подчеркивающий в особенности перенос акцента со слова на мимику актеров, участников финала: "Старый Октавио во многом способствовал падению Валленштейна; теперь он находит его злодейски убитым по наущению Бутлера, и в тот самый момент, когда графиня Терцки заявляет, что приняла яд, приходит императорское послание. Гордон прочитывает надпись и передает письмо Октавио, бросая на него взгляд, полный упреков. Он говорит: "Князю Пикколомини". Октавио пугается и с болью поднимает глаза к небу. Что чувствует здесь Октавио, получая вознаграждение за услугу, в кровавом исходе которой он повинен больше других, здесь не сказано словами, но выражение целиком предоставлено мимике актера" ("Эстетика", т. 3, с. 569).