Зигфрид - Вагнер Рихард Вильгельм 2 стр.


Миме
Горя много
И так у меня;
Или еще ты прибавишь?

Путник
(подвигаясь вперед).
Много тайн мне
Узнать пришлось,
Научить я
Мог бы многих,
Облегчить им
Труд их тяжкий,
Жгучую сердца боль.

Миме
Любишь все знать,
Все разыскивать ты,
Но мне здесь ищеек не нужно,
Быть хочу я
Один в лесу;
Вас, бродяг, я не люблю.

Путник
(подвигаясь еще на несколько шагов ближе).
Все своим
Довольны умом,
Но то, что надо,
Знает не всяк.
Это знанье, -
Если б спросил ты, -
Я бы мог сообщить.

Миме
(становясь все боязливее при виде походящего путника).
Много знаний
Есть на свете:
С меня довольно моих;
А пустых речей
Не надо мне.
Иди же дальше, мудрец!

Путник
(садится у очага).
Сажусь я к огню.
Моя голова
Пусть будет знанья залог:
Возьми ее,
Когда не смогу,
На твой я вопрос,
Дать тебе
Дельный, полезный совет.

Миме
(в страхе и замешательстве про себя).
Ну, как отделаться мне?
Хитрее спрашивать надо. –
(громко)
Изволь,
Я согласен на спор:
Смотри же, условие исполни!
Три вопроса
Дам я тебе.

Путник
Трижды я отвечу.

Миме
(после некоторого размышления).
Ты много бродил
По лицу земному, -
Далеко ты побывал;
Скажи мне теперь,
Что за народ
В недрах земных гнездится?

Путник
В глубине земли
Живет Нибелунгов племя;
Нибельхейм их страна.
Темен народ их
И Альбрехт черный
Царем был у них.
Он сумел
Волшебной силой кольца
Всех их себе подчинить;
И копили
Клад золотой
Долго ему,
Чтоб мог им весь мир покорить он.
Задай мне второй вопрос.

Миме
(еще глубже задумываясь).
Да, правду мне
Ты сказал
О подземном их гнезде.
Скажи же теперь:
Что за народ
Здесь на земле обитает?

Путник
По лицу земли
Везде великаны живут;
Ризенхейм их страна
Фазольт и Фафнер,
Князья народа,
Злобясь на Ниблунга мощь,
Клад его золотой
Забрали себе,
А вместе с ним и кольцо
И бой меж них
За кольцо возник, -
Погиб в нем Фазольт.
И змеем став,
Весь тот клад Фафнер хранит.
Вопроса третьего жду.

Миме
(совершенно поглощенный мечтами).
Да, правду мне
Ты сказал
О надземном нашем царстве. –
Ответь же теперь:
Что за народ
На вершинах живет?

Путник
Вверху на горах
Царствуют боги;
Дом их Валгаллой зовут.
Светел весь род их,
Светел и вождь:
Вотан имя ему.
Из священного
Ясеня ветви
Сделал Вотан копье.
Смертен ствол,
Но копью нет конца. –
Копьем тем Вотан
Держит весь мир.
Руны
Священных договоров
Врезал в копье он сам, -
И узы мира
Держит тот,
Кто копьем тем,
Как Вотан, может владеть.
Ему подвластен
Ниблунгов род,
И род великанов
Им усмирен;
Все покорилось на веки
Ему, господину копья.
(Он, как бы нечаянно, ударяет копьем о землю; слышен легкий удар грома, от которого Миме приходит в ужас).
Скажи же мне, мудрец,
Так ли ответил я?
Вернул ли залог назад?

Миме
(очнувшись от своей мечтательности, снова становится боязливым, не смея взглянуть на Путника).
Верно на все
Ты отвечал;
Иди же в путь свой опять!

Путник
Мог тебе я сказать
То, что полезно, -
Голову ставил в залог, -
Но расспросить
Ты не сумел,
В залог теперь ставь мне свою.
Грубо ты
Принял меня,
Пришлось головой
Мне играть,
Чтоб отдохнуть у очага,
За то и ты
Станешь моим,
Коль трех вопросов
Мне не решишь.
К ответу будь, Миме, готов!

Миме
(робко, с боязливой покорностью).
Род свой я
Позабыл давно,
Мать покинул
И живу один.
Сверкнуло мне Вотана око, -
В пещеру он заглянул:
Пред ним весь
Растерялся я. –
Но если ответов ты ждешь,
Путник, - ставь мне вопрос;
И быть может удастся
Спасти свою голову мне.

Путник
Ну, карлик, начнем.
Первый вопрос мой:
Как зовется тот род,
Который Вотан губит,
Хотя он и дорог ему?

Миме
Мало знаю
Родов геройских,
Но все ж ответ дать я могу.
То Вельзунгов храбрых
Славный род.
Отец им – Вотан
И их любил он,
Хоть и жесток к ним был.
Зигмунд с Зиглиндой,
Дети от Вельзе,
Вступили в страстный
Союз любви.
Зигфрид ими рожден,
Могучий Вельзунгов сын.
Скажи мне, Путник,
Ответил ли я?

Путник
Всех поименно
Ты назвал мне их; -
Ты хитрей, чем я думал!
Вопрос мой первый
Ты решил, -
Теперь ответь на второй.
Воспитан Зигфрид
Нибелунгом,
Чтобы змея прикончить,
Чтоб кольцо похитить,
Чтоб кладом всем овладеть.
Как зовут
Тот меч, что один лишь
Фафнера может сразить?

Миме
(постепенно забывая свое настоящее положение и увлекаясь предметом разговора).
"Нотунг" звался
Дивный тот меч.
Вонзил его
В ствол ясени Вотан,
Назначив тому лишь,
Кто вырвет меч из ствола.
Никто не мог
Достать этот меч;
Зигмунд один
Его извлек.
Бился им он с врагом
И сам Вотан меч сокрушил
Но хранит обломки
Его кузнец:
Знает он,
Что лишь этим мечем одним
Ребенок глупый мой,
Зигфрид, змею сразит.
(очень довольный)
Ну что ж, скажи, -
Решен ли вопрос?

Путник
Сомненья нет, -
Ты умней всех на свете,
Ни с чем не сравнится твой ум!
Но если сумел
Ребенка опутать,
И он служить тебе должен,
То задам еще я
Третий вопрос:
Кем же, кузнец
Премудрый мой,
Кем может из тех обломков
Нотунг опять быть скован?

Миме
(вскакивает в величайшем страхе).
Кто может сковать?
Увы! – не знаю!
Но как тут быть?
Что мне сказать?
Проклятый меч! –
Чуть его украл я,
Как он за себя
Уж и начал мстить
Тверд, как кремень!
Бессилен с ним молот;
Склепка, спайка, -
Все ни к чему!
Я – лучший кузнец,
Но стал здесь в тупик! –
Кто ж может сковать,
Коль я не мог?
Ведь это было бы чудом!

Путник
(поднялся от очага).
Трижды спрашивать мог ты,
Трижды я отвечал.
В далеких царствах
Ты блуждал,
А то, что надо бы знать,
Ты о том и не спросил.
Сам я отвечу,
Если молчишь,
Но знай, что голову
Ты проиграл. –
Так слушай, карлик погибший,
Вот каков ответ: -
Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует.
(Миме смотрит на него широко открыв глаза; Путник поворачивается к выходу).
Теперь, мудрец,
Стал весь ты мой,
И будешь отдан тому,
Кто со страхом не знаком!
(Смеется и уходит в лес).

Миме
(уничтоженный, опустился на скамью за наковальней и сидит упершись глазами в ярко освещенный лес. После продолжительного молчания он впадает в сильную дрожь).
Проклятый свет! –
Весь воздух горит!
Мелькает, сверкает,
Сияет, блестит.
Кто движется там
В лесу меж дерев?
Мерцает, горит он
В огне лучей,
И точно жужжит,
Свистит, гудит,
Ворчит, шумит,
Несется сюда!
Пробился сквозь лес, -
Рвется ко мне!
Разинута грозно
Пасть предо мной!..
Схватить меня хочет! –
Фафнер! Фафнер!
(громко вскрикивает и прячется, съежившись, за широкою наковальнею).

Картина третья

Зигфрид
(выбегает из лесной чащи и кричит еще за сценой).
Что же, ленивец!
Кончил ли дело?
Ну, - сковал ли ты меч?
(входит в пещеру и останавливается в удивлении).
Но где ж кузнец? –
Иль убежал? –
Хе-хе! Миме, трусишка!
Да где ж ты? – Иди сюда!

Миме
(слабым голосом из-за наковальни).
Так это ты? –
Пришел один?

Зигфрид
Что ты работал
Там, в потемках, в углу?
Меч, быть может, точил?

Миме
(крайне расстроенный и рассеянный).
Твой меч? твой меч?
Что мне с ним делать?
(на половину про себя).
"Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует". –
Я не гожуся
Для дел таких!

Зигфрид
Все отговорки! –
Ждешь ты науки?

Миме
(как прежде).
Кто может меня научить?
Свой ум теперь
Весь проиграл я,
И выдан тому головой,
"Кто со страхом не знаком".

Зигфрид
(нетерпеливо).
Хочешь отлынить, -
Иль провести?

Миме
(понемногу овладевая собой).
Провел бы я,
Если б страх он знал,
Но сам страху дитя не учил я,
О страхе забыл,
Глупец, совсем.
Все о любви
Я старался,
Но трудился даром я!
Как страху теперь научить?

Зигфрид
(хватает его).
Где же работа? –
Чем занят ты был?

Миме
Я бы углублен
В различные мысли:
Все научить тебя хотелось.

Зигфрид
(смеясь).
Совсем под скамью
Ты углубился, -
И что ж там придумал ты вновь?

Миме
(все более овладевая собою).
Я чувство страха узнал,
Чтоб им с тобой поделиться.

Зигфрид
Что ж это за чувство?

Миме
Не знаешь его,
А хочешь идти
На подвиги в свет?
Тебе не поможет и меч,
Если ты страха не знал.

Зигфрид
(нетерпеливо).
Верно глупость
Какая-нибудь?

Миме
То совет твоей
Матери был;
Волю ея лишь
Я исполняю:
В хитрый свет ни за что
Тебя не пущу я,
Покуда ты страх не узнал.

Зигфрид
Так отчего ж
Ты прежде молчал?
Скажи ж, какой он бывает?

Миме
(все оживленнее).
Ты ведь бывал
В глухом лесу
Порой ночной
Один в потьмах,
Слыхал там шелест,
Шум и свист,
Вой протяжный,
Дикий рев. –
Точно искры
Вкруг сверкают,
Точно руки
Хватают тебя. –
Чувствовал, верно, ты,
Как в жилах вся кровь застывала?
Дрожью невольной
Был ты охвачен,
И в тумане*
Путались мысли,
в груди, робко стуча,
Сердце билось твое? –
Если тогда не дрожал,
То страх тебе не знаком.

Зигфрид
Странное чувство
Должен быть страх!
Тверд мой дух,
Сердце твердо во мне. –
Но холод в крови всей
И в членах дрожанье,
В сердце тоскливость,
Робость и трепет, -
Все, что в страхе бывает,
Я бы хотел испытать.
Но как узнать мне,
Миме, его?
Ужель ты, глупый, научишь?

Миме
Слушай меня, -
Узнаешь его:
Средство я отыскал.
В лесу есть свирепый змей;
Убил уж многих он:
Фафнер, змей тот огромный,
Страху может научить.

Зигфрид
А где он живет?

Миме
"Завистью"
Место зовут;
Оно в лесу на конце.

Зигфрид
Там, значит, близко и свет?

Миме
Тотчас за пещерою он!

Зигфрид
Туда меня поведешь ты;
Страх там узнаю
И в свет я пущусь!
Скорей, меч мне давай, -
В свете мне он пригодится.

Миме
Твой меч? – Увы!

Зигфрид
Что ты сработал
Мне покажи.

Миме
Проклятая сталь!
Сварить не могу я ее!
И не дано мне
Упрямство ея сломить.
Тот, кто страха не знал,
Сталь ту сумел бы сковать.

Зигфрид
Все увертки,
Все отговорки! –
Лучше сознайся,
Что сам-то ты плох,
Чем лгать и хитрить, и вилять.
Дай мне обломки, -
Сам убирайся! –
Отцовский меч
Сын возродит:
Скую сам я его!
(быстро принимается за работу).

Миме
Если бы прежде
Учился ты,
Ковать теперь бы умел, -
Но кузни ты
И знать не хотел,
Так что же теперь можешь сделать?

Зигфрид
Коль не можешь ты сам,
То как научил бы другого
Ковать этот меч?
Оставь меня
И отойди,
Не то, полетишь в огонь ты!
(Он складывает на горн большую груду угля и поддерживает на нем сильный огонь; в это же время он зажимает в тиски осколки меча и начинает пилить их на мелкие части).

Миме
(смотря на работу Зигфрида).
Что делаешь ты?
Взял бы паяльник;
Припой я ведь сварил.

Зигфрид
Что твой припой! –
Не нужен он:
Меча не сварит он мне.

Миме
Ты сотрешь напилок,
Испортишь рашпиль!
Ужель хочешь сталь пилить ты?

Зигфрид
В опилки мелко
Я сталь распилю
И поддастся жару она.

Миме
(в то время как Зигфрид горячо продолжает пилить).
Ему, как вижу
Не нужен ум;
Справится глупый
Своей простотой. –
Как горячо
Трудится он:
Кусок распилил
И не отдохнет! –
Хоть дожил я
До седых волос.
Но это вижу впервой! –
Вижу сам теперь,
Скует он меч,
Он осилит его;
Про это Путник знал.
Но как спасти
Голову мне?
Ему она отдана,
Если не дрогнет пред Фафнером он.
Опять беда мне! –
Коль он задрожит,
То как ему змея убить?
Как достану я кольцо?
Опять в ловушку
Попался я,
Если средства не найду
Как бесстрашного мне покорить.

Зигфрид
(распилил осколки, собрал опилки в плавильник, который он ставит на огонь и при последующем начинает раздувать жар мехом).
Эй, Миме, живей!
Как звали меч,
Который здесь распилил я?

Миме
(приходя в себя от задумчивости).
Нотунг – звали
Все прежде его; -
Так мне мать сказала твоя.

Зигфрид
(за работой).
Нотунг! Нотунг!
Меч боевой!
К чему тогда разбился?
Я в пыль теперь
Превратил тебя, -
В огне ты будешь расплавлен!
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! ха-хей!
Мех сильней
Жар раздувай!
В темном лесе
Ясень рос,
Тот ясень я сам свалил,
Его на уголь
Я пережег
И на жаркий горн уложил.
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! ха-хей!
Мех сильней
Жар раздувай! –
И вспыхнул уголь,
Огнем горит
И светит ярко он!
И весело искры
Скачут над ним
И топится сталь в жару.
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! ха-хей!
Мех сильней
Жар раздувай!
Нотунг! Нотунг!
Меч боевой! –
Расплавлен ты весь в огне,
Кипишь и брызжешь
Ты в жару,
Воскреснешь скоро ты вновь!

Миме
(сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида).
Свой меч он скует,
Погибнет Фафнер, -
Я в этом теперь убежден.
Клад с кольцом
Возьмет он себе. –
Как похитить их у него?
Хитро, с умом
Их я добуду
И сам останусь цел.
Он утомится в бою,
Угощу его я питьем;
Из крепких корней
Я приготовлю сок
И сварю ему.
Чуть лишь выпьет
Несколько капель,
Тотчас крепко заснет.
И его же мечом я,
Что плавит теперь он,
Спать уложу навсегда,
Возьму и кольцо, и клад.
Ну, мудрый путник,
Где ты теперь?
Что сказал бы ты
На эту мысль?
Ведь глупцом
Ты считал меня.
(Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья).

Зигфрид
(влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение).
Погружен в воде
Горячий сплав, -
Гневно кипит,
Злобно шипит, -
Холодом он урощен
Студеной струей
Весь охвачен он, -
И затвердел.
И меч снова стал
Крепок и тверд, как был. –
Скоро напьется
Крови он.
Иди же в огонь,
Тебя закалю я,
Нотунг, славный мой меч!
(кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага).
Что варит мой
Старик на огне?
Я за мечом, -
Ты за похлебкой.
Миме
Меня ты пристыдил,
Учителю дал урок;
В кузнецы я больше не гожусь, -
Осталось стряпать мне.
Сталь ты в огне разварил,
А я варю
Тебе похлебку.
(продолжает кипятить свою жидкость).

Зигфрид
(продолжая работать).
Миме затейник
Вздумал стряпать;
Свой молот он разлюбил.
Все мечи твои
Давно разломал я,
И стряпни не стану я есть.
И страху учить
Ты не можешь также, -
Другого должен просит ты.
Ничему-то меня
Не выучил ты,
А сам только портить умеешь!
(Он вынимает раскаленную сталь и, во время последующей песни, кует ее на наковальне большим кузнечным молотом).

Рихард Вагнер - Зигфрид


Хо-хо! ха-хей! хо-хо!
Куй, молоток,
Боевой мой меч!
Хо-хо! ха-хей!
Ха-хей! хо-хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
Ты жаркой кровью
Был омыт,
Струею алой
Облит ты был,
Но холодно пил
Тогда ты теплую кровь!
Ха-ха-хей! ха-ха-хей!
Ха-ха-хей! хей! хей!
Хо-хо! хо-хо! хо-хо!
Теперь огнем
Ты сам горишь
И послушен молоту
Стал теперь,
Только искрами брызжешь,
Сердясь, что мной побежден!
Хейа-хо! хейа-хо!
Хейа-хо! хо! хо!
Хо-хо! хо-хо! ха-хей!
Хо-хо! ха-хей! хо-хо!
Куй, молоток
Боевой мой меч!
Хо-хо! ха-хей!
Ха-хей! хо-хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
Как славно искры
Летят вокруг
И ярый гнев
Храбрецу к лицу.
Ясно блещет мой меч,
Хоть он и гневно глядит!
Ха-ха-хей! ха-ха-хей!
Ха-ха-хей! хей! хей!
Хо-хо! хо-хо! хо-хо!
Тебя огнем
Я размягчил
И молот мой
Сковал тебя; -
Бледней же теперь и снова
И тверд, и холоден будь.
Хейа-хо! хейа-хо!
Хейа-хо! хо! хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
(при последних словах опускает сталь в воду и смеется, услыхав шипение).

Назад Дальше