Фигаро. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим состоянием.
Леон. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно действовать.
Фигаро. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас проглотит, Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить будет он, а вы помалкивайте.
Леон (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду держать себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять у меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь... спокойно.
Фигаро. Смотрите: выйдете из себя - все погибло.
ЯВЛЕНИЕ XIX
Бежеарс, Фигаро, Леон.
Леон (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, милостивый государь, только одно слово! Для вашего же спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отчаянии. Что вы сказали Флорестине?
Бежеарс (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех ее огорчениях?
Леон (живо). Довольно уверток, милостивый государь. Она была в отличном расположении духа - после разговора с вами слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызвано, сердце мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или же за них ответите.
Бежеарс. Менее повелительным тоном от меня можно добиться всего - угрозами со мной ничего нельзя поделать.
Леон (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.)
Фигаро (удерживает их). Господин Бежеарс! На сына вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство!
Бежеарс (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя вести... Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите, оставьте нас с глазу на глаз.
Леон. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться. Никаких отговорок мы не допустим.
Фигаро (в сторону). Скорей предупредить отца! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ХX
Леон, Бежеарс.
Леон (загораживает дверь). Быть может вы все-таки предпочтете не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж третьего я не допущу.
Бежеарс (холодно). Леон! Честный человек не может быть убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясняться в присутствии презренного лакея, наглость которого доходит до того, что он почти помыкает своим господином?
Леон (садится). К делу, милостивый государь, я жду..
Бежеарс. О, как вы будете жалеть, что дали волю безрассудному своему гневу!
Леон. Это мы еще увидим.
Бежеарс (разыгрывая оскорбленное достоинство). Леон! Вы любите Флорестину, я давно это замечаю... Пока ваш 6paт был жив, я считал бесполезным содействовать несчастной любви, которая все равно ни к чему бы не привела. Но когда роковой поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня явилась дерзновенная мысль, что под моим влиянием ваш батюшка соединит вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на него воздействовать - все мои усилия разбивались о несокрушимое его упорство. В отчаянии от того, что он отвергает план, который, по моим представлениям, должен был все устроить к общему благополучию... Простите, юный мой друг, я принужден огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от неизбывного горя. Призовите на помощь все свое благоразумие: оно вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и поведать мне его тайну. "О друг мой, - сказал мне, наконец, граф, - я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей... на самом деле она моя дочь, а ему она сестра".
Леон (отшатывается). Флорестина!.. Моя сестра!..
Бежеарс. Это и есть то слово, которое суровый долг... Ах, я не мог не сказать его вам обоим! Мое молчание погубило бы вас. Ну, что же, Леон, хотите вы со мною драться?
Леон. Мой благородный друг! Я - бессердечный, я - чудовище! Забудьте мою дикую выходку...
Бежеарс (с видом крайнего лицемерия). С условием, однакож, что эта роковая тайна никогда не будет разглашена... Выставить на позор отца - это было бы такое преступление...
Леон (бросается к нему в объятия). О, никогда!
ЯВЛЕНИЕ XXI
Граф , Фигаро , Леон , Бежеарс .
Фигаро (вбегает). Вот они, вот они!
Граф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли!
Фигаро (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти с ума.
Граф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку?
Леон (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать! Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности поводу я... бог знает как вспылил. Однако господин Бежеарс был так великодушен, что не только меня образумил, но еще по своей доброте нашел оправдание моей вспышке и простил меня. Когда вы вошли, я как раз выражал ему свою благодарность.
Граф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным. Впрочем, мы все перед ним в долгу.
Фигаро молча бьет себя по л6y. Бежеарс смотрит на него в упор и улыбается.
(Сыну.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание заставляет меня сдержаться.
Бежеарс. Ах, сударь, все уже забыто!
Граф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, вашего друга, самого добродетельного человека...
Леон (уходя). Я в отчаянии!
Фигаро (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой шкуре!
ЯВЛЕНИЕ XXII
Граф, Бежеарс, Фигаро.
Граф (Бежеарсу). Друг мой, давайте окончим то, что мы с вами начали. (Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я вас просил перенумеровать их.
Фигаро. Я это сделал.
Граф. Принесите их сюда.
Фигаро. Что? Три миллиона золотом?
Граф. Ну, да. Что же вы медлите?
Фигаро (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их больше нет.
Бежеарс. То есть как у вас их больше нет?
Фигаро (гордо). Нет, сударь.
Бежеарс (живо). Куда вы их дели?
Фигаро. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан отдавать ему отчет в моих действиях, но вы мне не указ.
Граф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели?
Фигаро (холодно). Я отнес их на хранение господину Фалю, вашему нотариусу.
Бежеарс. Кто вам дал такой совет?
Фигаро (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я всегда следую моим собственным советам.
Бежеарс. Готов держать пари, что это не так.
Фигаро. Боюсь, как бы вы не проиграли, - у меня есть расписка.
Бежеарс. Если нотариус действительно принял векселя, то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку моет.
Фигаро. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке, который оказал вам услугу.
Бежеарс. Я ничем ему не обязан.
Фигаро. Очень может быть. Когда получаешь в наследство сорок тысяч дублонов восемь...
Граф (в сердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам какое-нибудь замечание?
Фигаро. Кто, сударь, я? У меня на этот счет не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравсвенный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок...
Граф топает ногой.
Бежеарс (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото?
Фигаро. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Неровен час - украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома...
Бежеарс (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены.
Фигаро. Граф волен за ними послать.
Бежеарс. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки?
Фигаро. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать.
Граф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете.
Фигаро (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, - это я ему так посоветовал. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Граф, Бежеарс.
Бeжеарс (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, - вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цырюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки.
Граф. Ну, насчет честности он безукоризнен, а вот что он заважничал - это верно...
Бежеарс. У вас есть возможность избавиться от него таким образом, что и он не останется в накладе.
Граф. Я давно об этом подумываю.
Бежеарс (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы, чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надежный человек? Ну, так Фигаро будет весьма польщен столь почетным назначением и, конечно, согласится, - вот вы от него и отделаетесь надолго.
Граф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он очень не ладит с женой. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Бежеарс один.
Еще один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гордость всех пройдох, в этом доме играющий роль преданного слуги! Вы хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даете мне имена комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои наблюдения надо мной прекратили навеки.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Комната графини, вся в цветах.
Графиня, Сюзанна.
Графиня. Ничего не могла я добиться от девочки. Все только плачет, рыдает!.. Считает себя передо мной виноватой, без конца просит прощения, хочет идти в монастырь. Если при этом вспомнить ее отношение к моему сыну, то остается предположить вот что: она считает себя неподходящей для него партией и теперь раскаивается, что выслушивала его признания, поддерживала в нем надежду. Эта ее щепетильность просто обворожительна! Эта чересчур строгая ее добродетель просто очаровательна! По-видимому, угрызения совести начались у нее после разговора с господином Бежеарсом: в вопросах чести он необычайно требователен и щепетилен, иной раз даже преувеличивает, и ему мерещатся всякие страхи там, где другие ровно ничего не видят.
Сюзанна. Ума не приложу, что это за напасть, но только у нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи: никого к себе не допускает, вы беспрестанно плачете, госпожа Флорестина рыдает, ваш сын в отчаянии!.. Только господин Бежеарс невозмутим, как некое божество, его как будто бы ничто не волнует, на все ваши горести он взирает безучастно...
Графиня. Дитя мое, сердцем он их разделяет. Этот утешитель льет бальзам на наши раны, его мудрость нас поддерживает, сглаживает острые углы, успокаивает моего раздражительного мужа, - ах, без него мы были бы во много раз несчастнее!
Сюзанна. Желаю вам, сударыня, чтобы вы не обманулись.
Графиня. Прежде ты была к нему справедливее.
Сюзанна опускает глаза.
Словом, он один может рассеять тревогу, которую мне внушила Флорестина. Скажи, что я прошу его придти.
Сюзанна. А вот и он, легок на помине. Я причешу вас после. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Графиня, Бежеарс.
Графиня (сокрушенно). Ах, дорогой майор, что здесь у нас происходит? Или грянул, наконец, гром, которого я так давно боялась и который все приближался и приближался? Неприязнь графа к несчастному моему сыну растет с каждым днем. Верно, до него дошла какая-нибудь роковая весть!
Бежеарс. Я этого не думаю, сударыня.
Графиня. С тех пор как небо меня покарало смертью старшего сына, граф совершенно переменился: вместо того чтобы, заручившись поддержкой нашего посла в Риме, хлопотать о снятии с Леона рыцарского обета, он упорно посылает его на Мальту. Этого мало, господин Бежеарс: мне известно, что он производит обмен владений и собирается покинуть Испанию навсегда и поселиться здесь. Недавно за обедом в присутствии тридцати человек он так говорил о разводе, что я пришла в ужас.
Бежеарс. Я был при этом. Как же, отлично помню!
Графиня (в слезах). Простите, мой истинный друг! При вас мне не стыдно плакать.
Бежеарс. Да будет мое чувствительное сердце приютом для ваших печалей.
Графиня. Наконец вы или он заставил страдать Флорестину? Я смотрела на нее как на невесту моего сына. Она бедна, это правда, но зато из хорошей семьи, красива, благонравна, выросла среди нас, а мой сын теперь наследник, неужели же этого наследства не хватит на двоих?
Бежеарс. Может быть, даже с избытком. Вот где корень зла.
Графиня. Но все точно сговорились разбить мои надежды, как будто небо так долго выжидало только для того, чтобы тем строже наказать меня теперь за проступок, который я горько оплакивала. Мой муж ненавидит моего сына... Флорестина от него отказывается. Что-то ее взволновало, и она собирается с ним порвать. А он, несчастный, этого не перенесет, - вот что для меня несомненно. (Молитвенно складывает руки.) О карающее небо! Я целых двадцать лет провела в слезах и в покаянии, за что же теперь ты посылаешь мне эту муку - муку разоблаченной преступницы? О, пусть я одна буду несчастна! Боже, я не стану роптать! Но пусть мой сын не страдает за грех, которого он не совершал! Научите же меня, господин Бежеарс, как избавиться от стольких бед?
Бежеарс. Я вас научу, достойная женщина, я затем и пришел, чтобы рассеять мучительные ваши страхи. Когда чего-нибудь опасаешься, то не можешь отвести глаза от пугающего предмета: что бы вокруг ни говорилось, что бы ни делалось, страх отравляет все! Ключ от этих загадок, наконец, у меня в руках. Вы еще будете счастливы.
Графиня. Можно ли быть счастливой, когда душу томит раскаяние?
Бежеарс. Ваш супруг вовсе не избегает Леона, - тайна рождения вашего сына ему не известна.
Графиня (живо). Господин Бежеарс!
Бежеарс. Причиною же душевных движений, которые вы принимаете за ненависть, является то, что у него самого не чиста совесть. О, сейчас я сниму с души вашей тяжесть!
Графиня (с чувством). Дорогой господин Бежеарс!
Бежеарс. Но только схороните навеки в успокоенном сердце вашем то чрезвычайной важности сообщение, которое вам предстоит от меня услышать. Ваша тайна - это рождение Леона, его тайна - это рождение Флорестины. (Понизив голос.) Он ее опекун и... отец.
Графиня (молитвенно складывает руки). Боже всемогущий, ты сжалился надо мной!
Бежеарс. Представляете себе, каков был его ужас, когда он увидел, что эти дети любят друг друга? Он не мог открыть свою тайну и вместе с тем не мог допустить, чтобы следствием его молчания явилась их взаимная склонность, - вот почему он сделался так мрачен, так не похож на себя. Удалить же сына он задумал единственно в надежде на то, что разлука и служение на рыцарском поприще, может статься, заставят Леона забыть эту несчастную любовь, благословить которую граф не в состоянии.
Графиня (на коленях, горячо молится). О вечный источник щедрот! Господь мой! Ты сделал так, что я могу хотя бы частично искупить тот невольный грех, который я совершила по вине безумца! Теперь и мне есть что простить мужу, честь которого я запятнала! О граф Альмавива! Мое иссохшее сердце, наглухо закрывшееся после двадцатилетних страданий, ныне вновь открывается для тебя! Флорестина - твоя дочь: она стала мне так же дорога, как если бы я сама произвела ее на свет. Простим же молча друг друга! Ах, господин Бежеарс, говорите все!
Бежеарс (поднимает ее). Мой друг, я не хочу мешать первым порывам вашего доброго сердца: радостное волнение, в отличие от волнения горестного, нисколько не опасно, однако во имя вашего спокойствия выслушайте меня до конца.
Графиня. Говорите, мой благородный друг, вам я обязана всем, говорите.
Бежеарс. Ваш супруг, стремясь оградить Флорестину от кровосмесительного, по его мнению, союза, предложил мне жениться на ней. Но, независимо от глубокого и мучительного чувства, которое мое преклонение перед вашими страданиями...
Графиня (горько). Ах, друг мой, из жалости ко мне...
Бежеарс. Не будем об этом говорить. По некоторым туманным намекам, которые можно было понять и так и этак, Флорестина решила, что речь идет о Леоне. Юное ее сердце уже затрепетало от восторга, но тут как раз доложили о вашем приходе. После я ничего не говорил ей о намерениях отца, но одно мое слово навело Флорестину на ужасную для нее мысль о братских узах, - оно-то и вызвало эту бурю, этот священный ужас, причину которого ни ваш сын, ни вы не могли себе уяснить.
Графиня. Бедное мое дитя, он ничего не подозревал!