Ранцау. Сначала надо выяснить: действительно ли вы, как и я сам, твердо убеждены, что в настоящий момент у вас нет другого выбора, кроме регентства или пожизненного заключения?
Королева. Я в этом твердо уверена.
Ранцау. А с такой уверенностью можно решиться на все; то, что в иных условиях явилось бы необдуманным поступком, в данном случае лишь акт предосторожности. (Указывая на потайную дверь, медленно.) Эта дверь ведет в апартаменты короля?
Королева. Да. Я только что была у него… Одинокий, покинутый всеми, он сейчас уже почти впал в детство…
Ранцау(медленно и вполголоса). Следовательно, если вы еще можете проникнуть к нему, вам будет легко получить…
Королева. Несомненно!.. Но зачем? Какое значение имеет приказ короля, лишенного власти?
Ранцау(вполголоса, настойчиво). Нам бы только его получить!
Королева(оживившись). И тогда вы начнете действовать?
Ранцау. Нет, не я.
Королева. А кто же?
Ранцау(прислушиваясь). Стучат.
Королева(вполголоса). Кто там?
Ратон(из-за двери). Я, Ратон Буркенстафф.
Ранцау(вполголоса, обращаясь к королеве). Превосходно!.. Это именно тот человек, который вам нужен для выполнения приказов, он и Коллер.
Королева. Вы так думаете?
Ранцау. Не надо, чтобы он видел меня здесь. Велите ему подождать вас некоторое время… и пройдите со мной.
Королева. Куда?
Ранцау(вполголоса). Туда!
Королева. В переднюю апартаментов короля!
Ранцау уходит через двухстворчатую дверь налево.
Явление VII
Ратон, королева.
Ратон(входит с таинственным видом). Это я, ваше величество. Мне еще нечего вам сообщить, но я пришел просить у вашего величества указаний.
Королева(оживленно). Очень хорошо!.. очень хорошо!.. вас посылает сам бог… Подождите здесь и не выходите отсюда… Подождите моих приказаний, которые вам придется немедленно выполнить.
Ратон(почтительно кланяется). Слушаюсь, ваше величество.
Королева входит в помещение налево.
Явление VIII
Ратон один.
Ратон. Это будет неплохо… Хотел бы я знать, что мне придется делать… Ведь все взваливают на мои плечи, и я уже не знаю, кого слушаться. Хозяин, куда надо идти?… Хозяин, что следует говорить? Хозяин, что следует делать?… А я почем знаю? Я им всегда отвечаю: подождите - ожидая, ничем не рискуешь… Всегда что-нибудь может прийти в голову, а когда торопишься…
Явление IX
Ханс, Ратон, Марта.
Ратон(обращаясь к Марте и Хансу, которые входят через маленькую дверь слева). В чем дело?
Ханс(грустно). Дела плохи!.. Все спокойно!
Марта. Улицы пусты, лавки закрыты, и хотя наши люди, которых мы послали, изо всех сил кричали: "Да здравствует Буркенстафф!" - никто им не отвечал.
Ратон. Никто?!.. Непостижимо!.. Люди, которые меня вчера обожали!.. которые носили меня на руках… сегодня не выходят из домов.
Ханс. Как же им выйти из домов? Улицы полны солдат.
Ратон. Это правда.
Ханс. Двери наших мастерских охраняются кавалерийскими пикетами.
Ратон. Боже мой!
Mарта. А те рабочие, которые пожелали выйти на улицу, были немедленно арестованы.
Ратон(с испугом). Это совсем другое дело. Послушайте, дети мои, я этого не знал. Я скажу королеве-матери: ваше величество, мне очень жаль, но против силы ничего не поделаешь, и я думаю, что нам остается лишь вернуться каждому в свой дом.
Марта. Это уже невозможно: наш дом занят солдатами; в нем разместились на постой гвардейцы, они разграбили все; и если ты там покажешься, они предъявят тебе приказ об аресте и, может быть, о чем-нибудь похуже.
Ратон. Но этому нет имени! Это ужасно! Это произвол!.. Куда же нам теперь спрятаться?
Марта. Спрятаться? Когда жизнь моего сына в опасности, когда мне сказали, что его приговорили к смертной казни!
Ратон. Это невозможно!
Марта. Ты сам этого хотел; а теперь, когда это произошло, именно ты и должен найти выход из создавшегося положения. Ты должен действовать. Решайся на что-либо.
Ратон. Я и рад был бы что-нибудь сделать, но что именно?
Ханс. Портовые рабочие, норвежские матросы все на свободе; они не отступят. И если дать им денег…
Марта(быстро). Он прав! Золото! Золото! Все, что у нас есть!
Ратон. Позволь…
Марта. Ты колеблешься?…
Ратон. Вовсе нет; я не говорю "нет", но я и не говорю "да".
Ханс. Что же вы говорите?
Ратон. Я говорю, что следует подождать.
Марта. Ждать!.. А кто тебе мешает принять решение?
Ханс. Вы ведь вождь народа.
Ратон(с яростью). Конечно, я вождь! Но мне ничего не говорят, мне ничего не приказывают. Это непостижимо!
Явление X
Те же, камер-лакей.
Камер-лакей(обращаясь к Ратону и передавая ему конверт с письмом). Господину Ратону Буркенстаффу от королевы.
Ратон. От королевы! Вот это прекрасно! (Обращаясь к уходящему камер-лакею.). Благодарю, друг мой… Вот наконец то, чего я ждал, чтобы приступить к действиям!
Марта и Ханс. Что же это такое?
Ратон. Тише! Я вам этого не говорил, я молчал; но мы договорились с королевой. У нас свой план действий.
Марта. Это другое дело.
Ратон. Посмотрим, что там сказано… Сначала эта записочка. (Читает вполголоса.) "Дорогой Ратон, вам, как вождю народа, я передаю этот приказ короля…" Короля! Возможно ли это?! "Вы лично передадите это письмо адресату". Я это обязательно сделаю. "Затем, не входя ни в какие объяснения, вы удалитесь, выйдете из дворца и скроетесь от всех". Все это будет в точности выполнено. "А завтра на рассвете если увидите на башнях Кристианборга развевающиеся королевские флаги, то пройдите по городу со всеми друзьями, которых сможете собрать, и кричите: "Да здравствует король!"" Хорошо. "Записку эту разорвите немедленно". (Рвет ее.)
Марта и Ханс. Так что же было в этом письме?
Ратон. Замолчи, жена! Замолчи! Государственные тайны тебя не касаются; с тебя хватит, если я скажу, что теперь знаю, что должен делать… Посмотрим на конверт… (Берет запечатанное письмо.) "Ратону Буркенстаффу для передачи генералу Коллеру".
Марта. Коллеру!
Ратон(вспоминая). А, я знаю… это один из наших, о котором королева говорила сегодня утром… Ты не помнишь?
Марта. Да, верно.
Ратон. Он скоро получит это письмо, ручаюсь. Нам же, дети мои, остается тихо выбраться отсюда и скрываться в течение сегодняшнего вечера…
Марта. Что ты говоришь?
Ратон. Молчи! Это входит в наш план. (Обращаясь к Хансу.) Ты сегодня ночью соберешь норвежских матросов, о которых только что рассказывал; дашь им денег, много денег. Мне их отдадут… почестями и должностями… А затем вы до рассвета придете ко мне, и тогда…
Марта. Спасет ли это моего сына?
Ратон. Глупый вопрос!.. Да, жена, это его спасет… И я буду советником, и у меня будет прекрасная должность, и у Ханса тоже… небольшая должность.
Ханс. Какая?
Ратон. Я тебе устрою кое-что… Но мы теряем драгоценное время, а у меня столько проектов! Когда следует думать обо всем, то с чего начать? Да, это письмо господину Коллеру, вот с него и начнем… Идем, следуйте за мной.
Ханс и Марта направляются к левой двери; Коллер появляется из двери, расположенной в глубине комнаты; Ратон останавливается посредине сцены.
Явление XI
Ханс, Марта, Ратон и Коллер.
Коллер(при виде Ратона). Что я вижу? Что вы тут делаете? Кто вы?
Ратон. Какое вам дело? Я здесь у королевы, по ее приказу. А вы сами, какое вы имеете право меня спрашивать?
Коллер. Я полковник Коллер.
Ратон. Коллер! Какая встреча! А я Ратон Буркенстафф, вождь народа.
Коллер. И после того, как был отдан приказ о вашем аресте, вы посмели явиться во дворец?
Марта. О боже!
Ратон. Успокойся! (Обращаясь к Колеру вполголоса.) Я знаю, что с вами мне нечего бояться; мы с вами принадлежим к одной партии, мы понимаем друг друга… вы один из наших.
Коллер(презрительно). Я!
Ратон(вполголоса). И в доказательство - вот бумага, которую мне поручено вам передать от имени короля.
Коллер(взволнованно). От короля!.. Возможно ли?… Что это значит! (Распечатывает письмо и читает его.) Боже мой! Вот так приказ!
Ратон(глядя на него и обращаясь к жене и Хансу). Вы видите, какое впечатление это произвело на него…
Коллер. Король Кристиан! Это его почерк, его подпись… Объясните мне, сударь, как это произошло?
Ратон(с важностью). Я не собираюсь давать вам никаких разъяснений. Это приказ короля; вы знаете, что вам следует делать… и я тоже… Я ухожу.
Марта(удерживая его). Господи! Что же написано в этой бумаге?
Ратон. Это тебя не касается, и тебе этого знать не следует. Пошли, жена.
Ханс. Я получу должность! Я надеюсь, что хорошую… иначе… Я иду за вами, хозяин.
Ратон, Марта и Ханс выходят через маленькую дверь слева.
Явление XII
Ранцау (входя через двухстворчатую дверь слева), Коллер (стоит, погруженный в размышления, держа в руке письмо).
Коллер. Великий боже! Господин Ранцау!
Ранцау. Господин полковник, по-видимому, очень озабочен.
Коллер(подходит к Ранцау). Ваш приход, господин граф, это самое лучшее из всего, что могло со мной случиться, и вы засвидетельствуете на Совете регентства…
Ранцау. Я больше не член Совета. Я подал в отставку.
Коллер(с удивлением, в сторону). В отставку… значит, дела той партии плохи! (Громко.) Я не был подготовлен к подобному событию, равно как и к поразительному приказу, только что полученному мною.
Ранцау. Приказу?… От кого?
Коллер(вполголоса). От короля.
Ранцау. Не может быть!
Коллер. В тот момент, когда я по приказу Совета явился сюда, чтобы арестовать вдовствующую королеву, король, который давно уже не вмешивается ни в дела правления, ни в государственные дела, король, который, казалось, передал всю власть в руки первого министра, приказывает мне, Коллеру, своему верному слуге, сегодня же вечером арестовать Матильду и Струэнсе.
Ранцау(прочитав приказ, холодно). Это подлинная подпись нашего единственного, законного государя, короля Дании Кристиана Седьмого.
Коллер. Что вы об этом думаете?
Ранцау. А я только что хотел спросить вас об этом; ведь приказ дан вам, а не мне.
Коллер(с беспокойством). Конечно, но, будучи вынужденным повиноваться королю или Совету регентства, что бы вы сделали на моем месте?
Ранцау. Что бы я сделал?… Прежде всего, я не стал бы спрашивать советов.
Коллер. Вы стали бы действовать; но в каком направлении?
Ранцау(холодно). Это уже ваше дело. Как и всегда, вами руководит только ваш личный интерес. Взвесьте, рассчитайте и посмотрите, какая из двух партий предоставляет вам больше выгод…
Коллер. Милостивый государь…
Ранцау. Мне кажется, что вы спрашиваете у меня именно об этом, и я предлагаю вам для начала внимательно прочесть адрес, написанный на этом письме. Там написано: "Генералу Коллеру".
Коллер(в сторону). Генералу! Чин, в котором мне всегда отказывали. (Громко.) Я - генерал!
Ранцау(с достоинством). Это только справедливо; король вознаграждает тех, кто ему служит, и наказывает тех, кто ему не подчиняется.
Коллер(глядя на него, медленно). Чтобы награждать или наказывать, нужна власть. А он ее имеет?
Ранцау(так же). Кто вам передал этот приказ?
Коллер. Ратон Буркенстафф, вождь народа.
Ранцау. Это доказывает, что в народе имеется партия, готовая возмутиться и оказать вам содействие.
Коллер(взволнованно). Ваше сиятельство может Мне поручиться в этом?
Ранцау(холодно). Мне нечего вам сказать. Вы не мой друг, и я не ваш. Мне нет смысла способствовать вашему возвышению.
Коллер. Понимаю… (После молчания, приблизившись к Ранцау.) В качестве верноподданного я бы хотел выполнять приказы короля… прежде всего. Это мой долг. Но как нужно действовать?
Ранцау(медленно). Это очень легко… Охрана дворца поручена вам, вы один распоряжаетесь находящимися здесь солдатами…
Коллер(неуверенно). Это верно… Но если дело кончится неудачей?
Ранцау(небрежно). Что же может случиться?
Коллер. А то, что завтра Струэнсе прикажет меня расстрелять или повесить.
Ранцау(поворачивается к нему, с твердостью). Вас только это останавливает?
Коллер. Да.
Ранцау(так же). У вас нет никаких других соображений?
Коллер. Никаких.
Ранцау(холодно). Тогда успокойтесь… как бы дело ни повернулось, вам этого не избежать.
Коллер. Что вы хотите этим сказать?
Ранцау. То, что если завтра Струэнсе будет еще у власти, он прикажет вас арестовать и в течение двадцати четырех часов приговорит к смертной казни.
Коллер. За какое преступление?
Ранцау(показывает ему письма и немедленно кладет их обратно в карман). Неужели нужны еще другие факты, кроме писем, написанных вами вдовствующей королеве, писем, содержащих первые планы заговора, который должен быть осуществлен сегодня? Из этих писем Струэнсе узнает, что еще вчера, будучи у него на службе, вы его предавали.
Коллер. Милостивый государь, вы хотите меня погубить!
Ранцау. Вовсе нет, только от вас зависит, чтобы эти доказательства вашего предательства превратились в доказательства вашей верности.
Коллер. Каким образом?
Ранцау. Надо выполнить приказание вашего государя.
Коллер(яростно). Но вы, значит, за короля? Вы действуете от его имени?
Ранцау(гордо). Я не обязан вам давать отчет в моих поступках: я от вас не завишу, а вы от меня зависите. Когда вы вчера перед всем Советом предавали несчастных, сообщником которых вы были, я ничего не говорил, я вас не разоблачил, а защитил своим молчанием. Тогда мне это было выгодно, сегодня больше не нужно. Вы у меня просили совета, я вам его дам. (Повелительно, вполголоса.) Выполняйте приказы вашего короля и арестуйте сегодня ночью на балу Матильду и Струэнсе. В противном случае…
Коллер(в полном замешательстве). Хорошо! Скажите, что отныне вы принимаете участие в этом деле, что вы один из главных участников заговора, и я подчинюсь вашим указаниям.
Ранцау. Это касается только вас. Сегодня должен погибнуть Струэнсе, или завтра погибнете вы. Завтра вы будете генералом… или будете расстреляны… Выбирайте. (Делает шаг, чтобы уйти из комнаты.)
Коллер(останавливает его). Господин граф!
Ранцау. Ну, что же вы решили, полковник?
Коллер. Я повинуюсь!
Ранцау. Очень хорошо! (Подчеркнуто.) До свидания… генерал!
Ранцау уходит через дверь налево, а Коллер - через дверь в глубине комнаты.
Занавес