Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной Куперник) - Уильям Шекспир 7 стр.


Его чела. Оно - священный трон,

Где может быть увенчана достойно

Одна царица всей вселенной - честь.

Какой я зверь, что я его бранила!

Кормилица

А что ж тебе - хвалить убийцу брата?

Джульетта

Мне ль осуждать супруга моего?

О бедный мой, кто ж пощадит тебя,

Коль я, твоя жена трёхчасовая,

Не пощадила? Но зачем, злодей,

Убил ты брата моего? Но брат ведь

Злодейски б моего убил супруга!

Прочь, слёзы глупые, вернитесь снова

В источник свой. Дань скорби - капли ваши;

Вы ж их, ошибкой, радости несёте.

Супруг мой жив; Тибальт его убил бы;

Тибальт убит - иль стал бы сам убийцей.

Вот утешенье! Так чего ж я плачу?

Но слово есть страшней, чем смерть Тибальта, -

Оно меня убило. Я б хотела

Его забыть, но скована им память,

Как злодеяньем грешная душа.

Тибальт убит, Ромео же - в изгнанье!

В изгнанье! Слово лишь одно "изгнанье"

Убило сразу десять тысяч братьев.

Тибальт убит - и так довольно горя.

Когда бы этим кончилось одним!

Но если горю нужно соучастье

И горестей сообщество других -

Зачем во след за этими словами:

"Тибальт убит" - не услыхала я

"Отец" иль "мать скончалась", или "оба"?

Оплакала б я их, как подобает.

Но в заключенье гибели Тибальта -

Изгнание Ромео! Это значит,

Что все убиты: мать, отец, Тибальт,

Ромео и Джульетта - все погибли!

Изгнание Ромео! Нет границ,

Пределов, меры смерти в этом звуков

Не высказать словами силу муки.

Но где ж отец, где мать?

Кормилица

Тибальта прах

Оплакивают в горе и в слезах.

Пойдёшь туда? Я провожу тебя.

Джульетта

Пусть слёзы их омоют рану.

Я плакать об одном Ромео стану!

Возьми отсюда лестницу скорей.

О бедная! Обмануты мы с ней.

Ромео изгнан! Ты ко мне на ложе

Должна была служить путём - и что же?

Теперь умру я девушкой-вдовой.

Возьму тебя, в покой пойду я свой.

Идём ко мне, и не супругу там,

А смерти девственность свою отдам.

Кормилица

Ступай к себе. Я приведу Ромео

Тебя утешить; знаю я, где он.

Ну, слышишь? Ночью будет он с тобой.

Успел он в келье у монаха скрыться.

Джульетта

Да, да! Отдай ему ты перстень мой,

И пусть придёт со мной навек проститься.

Уходят.

Сцена 3

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

Ну, выходи, Ромео, выходи,

Несчастный человек: влюбилось горе

В твою судьбу; обвенчан ты с несчастьем.

Входит Ромео.

Ромео

Ну что, отец, к чему приговорён я?

Какое мне неведомое горе

Со мной знакомства ищет?

Брат Лоренцо

Милый сын,

Ты слишком уж с невзгодами сдружился!

Суд герцога свершён. Узнай решенье.

Ромео

Оно страшнее Страшного суда?

Брат Лоренцо

Нет! Герцога был мягок приговор.

Не к смерти ты приговорён - к изгнанью.

Ромео

К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден!

Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья

Грозней, чем смерть. Не говори: "изгнанье"!

Брат Лоренцо

Но ты же изгнан только из Вероны:

Смирись. Ведь мир велик, разнообразен.

Ромео

Но мира нет за стенами Вероны:

Чистилище там, пытка, самый ад!

Изгнав отсюда, этим изгоняет

Из мира он меня; а это - смерть!

Изгнанье - ложное названье смерти.

Изгнаньем называя смерть, ты рубишь

Мне голову секирой золотой,

Смотря с улыбкой на удар смертельный.

Брат Лоренцо

О смертный грех! Что за неблагодарность!

Твою вину закон карает смертью,

Но добрый герцог отстранил закон,

И слово "смерть" он обратил в "изгнанье".

Вот милость. Ты же её не хочешь видеть.

Ромео

Нет, казнь - не милость! Небеса мои -

Там, где Джульетта. Каждый пёс, иль кошка,

Иль мышь презренная, любая тварь

Здесь может жить в раю - Джульетту видеть;

Один Ромео - нет! Любая муха

Достойнее, счастливей, чем Ромео:

Она касаться может без помехи

Руки Джульетты - чуда белизны,

Иль красть блаженство рая с милых уст,

Что в девственной невинности как будто

Краснеют от взаимного касанья,

Грехом считая целовать друг друга.

Любая муха; а Ромео - нет!

Свобода ей дана; а он - изгнанник.

И говоришь ты, что не смерть - изгнанье?

И не нашёл ужаснее ты яда,

Ножа острей, орудья смертоносней

Изгнанья, чтоб убить меня! Изгнанье!

Твердят то слово грешники, стеная

В аду! Как у тебя достало духу?

Ты, исповедник, мой отец духовный,

Прощающий грехи, мой друг давнишний,

И ты - меня убил, сказав "изгнанье".

Брат Лоренцо

Да выслушай, безумец ты влюблённый…

Ромео

Ты об изгнанье будешь говорить!

Брат Лоренцо

Против него я дам тебе оружье.

В несчастьях философия - целебный

Бальзам: она утешит, хоть ты изгнан.

Ромео

Вновь это слово "изгнан"! О, к чертям

Всю философию! Она не может

Создать Джульетту, передвинуть город

Иль уничтожить этот приговор.

Так что в ней пользы? Даром слов не трать.

Брат Лоренцо

О, вижу я, что все безумцы глухи.

Ромео

Как им не быть, коль слепы мудрецы?

Брат Лоренцо

Давай твоё обсудим положенье.

Ромео

Как можем мы с тобою говорить

О том, чего ты чувствовать не можешь?

Будь молод ты, как я, влюблён в Джульетту,

Обвенчан с ней, убийцей будь Тибальта,

Люби, как я, будь изгнан навсегда, -

Тогда бы мог ты говорить об этом,

Рвать волосы, как я, и падать наземь,

Чтобы могилу вымерять свою!

Стук в дверь.

Брат Лоренцо

Встань, там стучат. Ромео, милый, спрячься.

Ромео

Не спрячусь! Разве паром горьких вздохов

Укроюсь, как туманом, от людей.

Стук.

Брат Лоренцо

Ты слышишь, как стучат? - Кто там?

Вставай!

Тебя захватят… - Подождите! - Встань же!

Беги в молельню. - Слышу! - Божья воля!

Что за упрямство! - Я иду, иду!

Стук.

Кто так стучит? Кто там? Чего вам надо?

Кормилица

(за сценой)

Впустите - так узнаете. Джульетта

Меня прислала.

Брат Лоренцо

В добрый час. Войдите.

Входит кормилица.

Кормилица

Отец, святой отец, скажите мне,

Где, где супруг синьоры? Где Ромео?

Брат Лоренцо

Здесь, на полу. Он пьян от слёз своих.

Кормилица

Ох, точно так же, как моя синьора.

Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо

О горькое согласье!

О сходство грустное!

Кормилица

Вот так лежит,

Вопит и плачет, плачет и вопит. -

Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной!

Хоть для Джульетты, для неё, вставайте.

Зачем уж так в отчаянье впадать?

Ромео

Кормилица!

Кормилица

Ох, ох, синьор, ну что ж, смерть - наш удел.

Ромео

Сказала ты - Джульетта? Что же с нею?

Она меня убийцею считает?

Я запятнал в расцвете наше счастье

Родной ей кровью? Где она и что

Супруга тайная моя о нашей

Любви, навек погибшей, говорит?

Кормилица

Да ничего она не говорит,

А только плачет, плачет; на кровати

Лежит пластом, - вдруг вскочит, начинает

Тибальта звать иль закричит: "Ромео!" -

И упадёт опять.

Ромео

О, это имя,

Подобно выстрелу смертельной пули,

Её убило так же, как вот эта

Проклятая рука - её родного!

О мой отец, скажи, где поместилось

В моём презренном теле это имя,

Чтоб мне разрушить гнусное жильё!

(Вынимает шпагу.)

Брат Лоренцо

Стой, удержи отчаянную руку.

Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина,

Но плачешь ты по-женски, а поступки

Гнев зверя неразумный выдают.

Ты - женщина во образе мужчины

Иль дикий зверь во образе обоих.

Ты изумил меня, клянусь святыми.

Благоразумней я тебя считал!

Тибальта ты убил - теперь ты хочешь,

Свершивши над собою злое дело,

Убить себя, убить свою супругу,

Которая живёт одним тобой!

Восстал ты против своего рожденья,

И неба, и земли: ведь и рожденье,

И небо, и земля - в тебе самом,

Как три единства. Сразу всё погибнет!

Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ,

Свою любовь, свой разум; ими щедро

Ты наделён, но сам, как лихоимец,

Не пользуешься всем, как подобает,

Чтоб совершенствовать всегда свой образ,

Свою любовь, свой разум. Образ твой -

Лишь восковая форма, если ты

Отступишься от доблести мужчины.

Любовь твоя - лишь клятвопреступленье,

Коль ты нарушишь клятву и убьёшь

Любовь, которую клялся лелеять;

И разум твой, что должен украшать

Твой образ и любовь твою, их только

Испортит неумелым обращеньем:

Как иногда в пороховнице порох

У воина неопытного вспыхнет,

Так вспыхнет от неловкости твоей

То, что тебе должно служить защитой. -

Тебя ж взорвёт на воздух. Ну, вставай!

Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта,

Из-за кого хотел ты умереть, -

Ведь это счастие! Тибальт тебя

Хотел убить, а ты убил его, -

И это счастие! Закон, что смертью

Грозил тебе, как друг к тебе отнёсся

И смерть тебе изгнаньем заменил, -

И это счастие! Ты взыскан небом,

И счастие ласкать тебя готово;

Ты ж дуешься на жизнь и на любовь,

Как глупая, капризная девчонка!

Смотри, таким грозит плохой конец.

Ступай к любимой, как решили мы,

Пройди к ней в комнату, утешь её,

Но уходи, пока дозор не вышел,

Иль в Мантую не сможешь ты пробраться.

Там будешь жить, пока найдём возможность

Брак объявить, с ним примирить друзей,

У герцога прощенье испросить

И с радостью такой сюда вернуться,

Что в двадцать тысяч раз превысит горе,

Которое сейчас ты ощущаешь.

Ступай, кормилица, скажи синьоре,

Чтоб лечь уговорила всех домашних,

И без того измученных от горя:

Ромео к ней придёт.

Кормилица

О господи, всю ночь бы так стояла

Да слушала: вот что ученье значит! -

Синьор, я ей скажу, что вы придёте.

Ромео

Скажи, скажи, что я готов к упрёкам.

Кормилица

Вот, вам она кольцо отдать велела.

Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно.

(Уходит.)

Ромео

О, как опять душою ожил я!

Брат Лоренцо

Иди же, доброй ночи. Только помни -

От этого судьба зависит ваша:

Или уйдёшь ты до вечерней стражи,

Иль на заре беги переодетым

Ты в Мантую. Найду я твоего

Слугу и буду сообщать тебе

Всё то, что здесь хорошего случится.

Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи!

Ромео

Когда б не радости великой зов,

С тобой я век остаться бы готов.

Прости!

Уходят.

Сцена 4

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

Капулетти

Синьор, все эти грустные событья

Нам помешали подготовить дочь.

Она любила брата очень нежно,

Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!

Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.

Признаться, если бы не ваш приход,

Я сам давно лежал бы уж в постели.

Парис

Да, в час беды - как говорить о свадьбе?

Синьора, доброй ночи. Передайте

Привет мой вашей дочери, прошу.

Синьора Капулетти

Охотно. Завтра с ней поговорю.

Сейчас она в плену своей печали.

Капулетти

Синьор, могу вполне ручаться вам

За чувства дочери моей: уверен,

Что будет мне она повиноваться.

Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:

Ей о любви Париса ты скажи,

Изволь предупредить её, что в среду…

Нет, стой: какой сегодня день?

Парис

Синьор,

Сегодня понедельник.

Капулетти

Понедельник?

Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.

В четверг. Скажи ей, что её в четверг

Мы с благородным графом обвенчаем.

Готовы ль вы? По сердцу ль вам поспешность?

Без шума справим свадьбу: двое-трое

Друзей… Тибальт ведь так недавно умер:

Нас могут упрекнуть, что не горюем

Мы об усопшем, если пир задать.

Мы пригласим полдюжины друзей -

И всё. - Что скажете о четверге?

Парис

Что я хотел бы, чтоб четверг был завтра.

Капулетти

Ступайте же домой. Итак, в четверг. -

Смотри, зайди к Джульетте перед сном,

Жена, да подготовь её ты к свадьбе. -

Прощайте, граф. - Эй, дайте света в спальню!

Уже так поздно, что мы скоро сможем

Сказать, что очень рано. - Доброй ночи!

Уходят.

Сцена 5

Сад Капулетти.

Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.

Джульетта

Ты хочешь уходить? Но день не скоро:

То соловей - не жаворонок был,

Что пением смутил твой слух пугливый;

Он здесь всю ночь поёт в кусте гранатном.

Поверь мне, милый, то был соловей.

Ромео

То жаворонок был, предвестник утра, -

Не соловей. Смотри, любовь моя, -

Завистливым лучом уж на востоке

Заря завесу облак прорезает.

Ночь тушит свечи: радостное утро

На цыпочки встаёт на горных кручах.

Уйти - мне жить; остаться - умереть.

Джульетта

Нет, то не утра свет - я это знаю:

То метеор от солнца отделился,

Чтобы служить тебе факелоносцем

И в Мантую дорогу озарить.

Побудь ещё, не надо торопиться.

Ромео

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!

Останусь я, коль этого ты хочешь.

Скажу, что бледный свет - не утра око,

А Цитии чела туманный отблеск,

И звуки те, что свод небес пронзают

Там, в вышине, - не жаворонка трель.

Остаться легче мне - уйти нет воли.

Привет, о смерть! Джульетта хочет так.

Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:

День не настал, есть время впереди.

Джульетта

Настал, настал! Нет, милый, уходи!

То жаворонок так поёт фальшиво,

Внося лишь несозвучность и разлад.

А говорят, что он поёт так сладко!

Но это ложь, коль нас он разлучает.

Слыхала я, что жаворонок с жабой

Глазами обменялся: ах, когда бы

И голосом он с нею обменялся!

Он нам велит объятья разомкнуть,

Он - вестник дня; тебя он гонит в путь.

Ступай: уж всё светлее и светлее.

Ромео

Светлей? А наше горе всё темнее.

Кормилица

(за сценой)

Синьора!

Джульетта

Няня!

Входит кормилица.

Кормилица

Джульетта, матушка идёт к тебе.

Уж рассвело, - так будьте осторожны.

(Уходит.)

Джульетта

Впусти же день, окно, - а жизнь возьми.

Ромео

Прости, прости! Последний поцелуй -

И я спущусь.

(Спускается из окна.)

Джульетта

Как, ты уже ушёл?

Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!

Смотри же, шли мне вести каждый час.

В одной минуте - много, много дней.

Как по такому счёту я состарюсь,

Пока опять Ромео я увижу!

Ромео

(внизу)

Прости! Ловить я буду каждый случай,

Чтобы послать тебе привет, мой ангел.

Джульетта

Ты думаешь, мы свидимся ещё?

Ромео

Уверен я; и будут дни печали

Служить предметом сладостных бесед.

Назад Дальше