Гамлет - Уильям Шекспир 15 стр.


Озрик

Ну как, Лаэрт?

Лаэрт

Увы, кулик попался.
Я ловко сети, Озрик, расставлял
И угодил в них за свое коварство.

Гамлет

Что с королевой?

Король

Обморок простой
При виде крови.

Королева

Нет, неправда, Гамлет, –
Питье, питье! – Отравлена! – Питье!

(Умирает.)

Гамлет

Средь нас измена! – Кто ее виновник?
Найти его!

Лаэрт

Искать недалеко.
Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.
Всей жизни у тебя на полчаса.
Улики пред тобой. Рапира эта
Отравлена и с голым острием.
Я гибну сам за подлость и не встану.
Нет королевы. Больше не могу…
Всему король, король всему виновник!

Гамлет

Как, и рапира с ядом? Так ступай,
Отравленная сталь, по назначенью!

(Закалывает короля.)

Все

Предательство!

Король

На выручку, друзья!
Еще спасенье есть. Я только ранен!

Гамлет

Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй!

Король умирает.

Лаэрт

Поделом:
Напиток был его изготовленья. –
Ну, благородный Гамлет, а теперь
Прощу тебе я кровь свою с отцовой,
Ты ж мне – свою!

(Умирает.)

Гамлет

Прости тебя господь.
Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.
Простимся, королева! Бог с тобой!
А вы, немые зрители финала,
Ах, если б только время я имел, –
Но смерть – тупой конвойный и не любит,
Чтоб медлили, – я столько бы сказал…
Да пусть и так, все кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо мне
Непосвященным.

Горацио

Этого не будет.
Я не датчанин – римлянин скорей.
Здесь яд остался.

Гамлет

Если ты мужчина,
Дай кубок мне. Отдай его. – Каким
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Пока не знает истины никто!
Нет, если ты мне друг, то ты на время
Поступишься блаженством. Подыши
Еще трудами мира и поведай
Про жизнь мою.

Марш вдали и выстрелы за сценой.

Что за пальба вдали?

Озрик

Послам английским, проходя с победой
Из Польши, салютует Фортинбрас.

Гамлет

Гораций, я кончаюсь. Сила яда
Глушит меня. Уже меня в живых
Из Англии известья не застанут.
Предсказываю: выбор ваш падет
На Фортинбраса. За него мой голос.
Скажи ему, как все произошло.
И что к чему. Дальнейшее – молчанье.

(Умирает.)

Горацио

Разбилось сердце редкостное. – Спи
Спокойным сном под ангельское пенье! –
Кто это с барабанами сюда?

Марш за сценой.

Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой .

Фортинбрас

Где место происшествия?

Горацио

Какого?
Печали небывалой? Это здесь.

Фортинбрас

Кругом лежит и стынет прах убитых.
В чертогах смерти, видно, пир горой,
Что столько жертв кровавых без разбора
Она нагромоздила.

Первый посол

Страшный вид!
Английские известья опоздали.
Погиб король, который был бы рад
Услышать, что приказ его исполнен
И Розенкранца с Гильденстерном нет.
Кто нам спасибо скажет?

Горацио

Он – едва ли.
Его б он и при жизни не сказал.
Король совсем не требовал их смерти.
Но раз уж вы сошлись здесь на крови
Дорогами из Англии и Польши,
То прикажите положить тела
Пред всеми на виду, и с возвышенья
Я всенародно расскажу про все
Случившееся. Расскажу о страшных,
Кровавых и безжалостных делах,
Превратностях, убийствах по ошибке,
Наказанном двуличье и к концу –
О кознях пред развязкой, погубивших
Виновников. Вот что имею я
Поведать вам.

Фортинбрас

Скорей давайте слушать
И созовем для этого совет.
Не в добрый час мне выпадает счастье.
На этот край есть право у меня.
Я предъявлю его.

Горацио

Я и об этом
Имею слово от лица того,
Чей голос есть судьба голосованья.
Но поспешим, пока умы в чаду
Не натворили новых беззаконий.

Фортинбрас

Пусть Гамлета к помосту отнесут,
Как воина, четыре капитана.
Будь он в живых, он стал бы королем
Заслуженно. Переносите тело
С военной музыкой, по всем статьям
Церемоньяла. Уберите трупы.
Средь поля битвы мыслимы они,
А здесь не к месту, как следы резни.
Скомандуйте дать залп.

Похоронный марш.

Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.

Примечания к тексту "Гамлета"

1

Специально устроенная эспланада, открытое и ровное пространство вокруг замка. Атакующая неприятельская пехота, пересекая это пространство, подвергала себя особой опасности.

2

Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.

3

Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.) был убит заговорщиками во главе с Брутом и Кассием (см. трагедию Шекспира "Юлий цезарь").

4

Нептун – бог моря в древнеримской мифологии. Горацио говорит о влиянии луны на приливы и отливы моря.

5

Клавдий хитро оправдывает захват престола, как бы мимоходом называя свою жену Гертруду наследницей и не упоминая о Гамлете.

6

Итак, Лаэрт, что нового услышим? – Клавдий все еще как бы не замечает Гамлета.

7

…солнечно некстати. – Тут, как преполагают некоторые комментаторы, скрыт намек на старинную английскую поговорку: "Из благословенного уголка да на теплое солнышко", что соответствует русской поговорке: "Ни кола, ни двора". Гамлет резко отвечает Клавдию, намекая на то, что тот обощел его в правах наследства на престол.

8

Виттенберг – старинный университетский город в Германии.

9

…раздумай и останься… – Клавдий не хочет отпускать от себя Гамлета, чтоы наблюдать за ним.

10

Аполлон , или Феб , – в древнегреческой мифологии бог солнца, покровитель науки и искусства.

11

Сатир – в древнегреческой мифологии козлоногий горный или лесной дух.

12

Ниобея – в античной мифологии образ безутешной матери, плачущей над своими убитыми детьми.

13

Геракл (Геркулес) – герой античной мифологии, прославившийся физической силой и подвигами.

14

…пляшет до упаду… – В подлиннике приведено название этого танца, которое красноречиво говорит за себя: "Прыгай!" Когда женщины удалялись с пира, мужчины начинали танцевать, т. е. попросту скакать кто как умел.

15

Лета – в древнегреческой мифологии река подземного царства (Аида), в котором обитают души умерших.

16

…как у Лазаря… – Лазарями – именем, заимствованным из евангельской легенды, – в эпоху Шекспира назывались больные проказой.

17

Нет в Дании такого негодяя, который дрянью не был бы при том. – Гамлет хотел сказать: "Как Клавдий", но вдруг вспомнил какую важную он выдает тайну, оборвал речь и закончил ее ничего не значащей фразой.

18

Клянусь Патриком! – Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По церковной легенде, святой Патрик изгнал змей из Ирландии. Вспомнив о Патрике, Гамлет клянется уничтожить змею – Клавдия.

19

Клятва на мече, восходящая к древнейшим временам, считалась особо священной.

20

Hiс et ubique – "Здесь и повсюду" (лат.). Согласно поверью, духи могли одновременно появляться во многих местах.

21

От страсти обезумел? – Гамлет, как бы предчувствуя, что Офелия станет невольным орудием в руках врагов, пришел навсегда проститься с ней. Ради долга он жертвует своим личным счастьем… Полоний же, как и сама Офелия, думает, что Гамлет просто влюблен. В ту эпоху чувства проявлялись бурно. В комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сцена 2), Розалинда перечисляет "признаки" влюбленного: "Ввалившиеся щеки… неподстриженная бородка… чулки без подвязок, шляпа без ленты, расстегнутые рукава, незашнурованные башмаки – все выражает безразличие к себе и отчаяние".

22

Жаль, что судил о нем я сгоряча. – Полоний, конечно, тайно ликует при мысли, что дочь его может стать женой принца, а впоследствии – королевой.

23

Сцена 2 . – На этом заканчивается деление на акты и сцены в издании 1623 года. В более ранних изданиях "Гамлета" (1603, 1604–1605, 1609, 1611) вообще нет актов и сцен. В театре времен Шекспира не было ни антрактов, ни даже коротких остановок, поскольку декораций почти не существовало. Действие шло беспрерывным потоком. "Гамлет" был полностью разделен на акты и сцены лишь в 1676 году, т. е. через шестьдесят лет после смерти Шекспира.

24

Розенкранц, Гильденстерн. – Как указал Гёте, Шекспир не случайно вывел здесь не одного, а двух совершенно похожих друг на друга людей: этим Шекспир дает понять зрителю, что у королевского трона приютилось множество таких людей как, Розенкранц и Гильденстерн.

25

Это – притворное безумие, то прикрытие, из-за которого Гамлет пускает стрелы острых намеков. Тут есть и социальная сатира: Гамлет противопоставляет честность бедняка бесчестности придворного ("…не мешало б вам быть таким же честным").

26

…если даже такое божество, как солнце, плодит червей… – если даже самое прекрасное на свете порождает гадость, входя в общение с гадким. Так и Офелия, намекает Гамлет, может заразиться злом от окружающей ее порочной среды.

27

Не пускайте ее на солнце. – Возможно, это значит: не пускайте Офелию к королевскому двору. Сравнение монарха с солнцем было широко принято.

28

Т.е. не баловни судьбы.

29

Квинтэссенция – пятая эссенция, или субстанция, т. е. согласно воззрениям того времени, окончательная сущность, которая остается после удаления четырех субстанций – земли, воды, огня и воздуха. По мысли Гамлета, окончательной сущностью человека является прах могильный.

30

…последние нововведения. – Темное место, которое осталось нерасшифрованным. Возможно, здесь скрыт намек на то, что той группе, к которой принадлежал Шекспир, было на время запрещено давать спектакли в Лондоне и актерам пришлось отправиться в турне по провинции. Такие запрещения были частым явлением.

31

…целый выводок детворы… – Конкурентами взрослых актеров были в эпоху Шекспира труппы, состоявшие из мальчиков-подростков, славившихся умением петь и танцевать.

32

И Геркулеса с его ношей. – т. е. труппу театра "Глобус", к которой принадлежал Шекспир. На вывеске театра "Глобус" был изображен Геркулес, держащий на плечах земной шар.

33

Знаменитый римский актер I века до н. э.

34

Важность Сенеки, легкость Плавта… Сенека – римский автор трагедий (умер в 65 году н. э.); Плавт – римский автор комедий (умер в 184 году до н. э.). Сенеке и Плавту часто подражала английская драма XVI века.

35

Согласно библейскому преданию, Евфай принес в жертву свою единственную дочь. Так и Полоний (намекает Гамлет) жертвует Офелией, используя ее в борьбе против Гамлета.

36

Вас ли я вижу, барышня моя? – Гамлет шутливо обращается к мальчику, исполнителю женских ролей. В англий ском театре эпохи Шекспира женские роли иполнялись мальчиками – подростками и юношами.

37

По-видимому, речь идет о "Дидоне, царице Карфагенской", трагедии крупнейшего предшественника Шекспира, Критофера Марло (1564–1593).

38

…Эней рассказывает о себе Дидоне… – После взятия Трои греками (описание Троянской войны дано в "Илиаде" Гомера) один из троянских героей, Эней, долго странствовал. Во время своих странсвий Эней был выброшен бурей на карфагенский берег. В монологе, который читает первый актер, Эней рассказывает царице Карфагена Дидоне о гибели Трои.

39

Приам – царь Трои.

40

Пирр – сын греческого героя Ахилла. Пирр мстил троянцам за смерть отца. Эта тема мксти за отца напоминает Гамлету его собственную судьбу (вероятно, поэтому Гамлет и вспомнил об этом монологе).

41

…как зверь Гирканский… – т. е. тигр. Гирканией в Англии эпохи Шекспира называли страны, расположенные на восток от Каспийского моря.

42

Греки притворились, что снимают осаду Трои и возвращаются на родину. У стен Трои они оставили огромного деревянного коня, якобы в дар богам. Троянцы вкатили коня в город. Ночью из коня вышли засевшие внутри него вооруженные греки и открыли ворота города войску.

43

Циклопы – одноглазые великаны античной мифологии; славились своим кузнечным исусством.

44

Марс – бог войны в древнеримской мифологии.

45

Гекуба – жена Приама, царя Трои.

46

"Убийство Гонзаго" – В 1538 году герцог Урбанский (в Италии) был убитЛуиджи Гонзаго, который влил герцогу яд в ухо.

47

…И сами сознавались в злодеянье. – Такие случаи действительно имели место в театре времен Шекспира.

48

Дочь, возьми для вида книгу. – Можно предположить, что Полоний дает Офелии молитвенник.

49

Я в жизни ничего вам не дарил. – Возможно, что уже здесь Гамлет заметил подслушивающего Полония.

50

Где твой отец? – Гамлет надеется, что Офелия скажет правду. Но Офелия не смеет ослушаться отца.

51

…переиродить Ирода. – Царь Ирод был излюбленным персонажем средневековых религиозных драм (мистерий). Он отличался неистовой свирепостью и произносил "громовые" речи. Гамлет говорит об этом персонаже как о воплощении ходульной декламации.

52

…как в кузнице Вулкана. – В древнеримской мифологии Вулкан был богом кузнечного дела. Воображению Гамлета рисуется мрачная, полная копоти кузница Вулкана.

53

По-хамелеонски. – Согласно поверью той эпохи, хамелеон питается воздухом.

54

Капитолий – один из семи холмов, на которых стоял древний Рим. На Капитолии находился знаменитый храм Юпитера.

55

Гименей – у древних греков бог брака.

56

Полынь! Полынь! – Гамлет хочет сказать, что слова, которые произносят актеры, горьки, как полынь, для Клавдия.

57

Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. – Убийство герцога Урбанского произошло в Италии, а не в Вене. "В Вене" здесь звучит, как если бы мы сказали "на луне".

58

Вы хорошо заменяете хор, милорд. – Роль "хора", читавшего пролог или пояснявшего то, что происходило на сцене, исполнялась в театре времен Шекспира одним лицом, одетым в черный плащ.

59

"Взывает к мести каркающий ворон". Это цитата из пьесы неизвестного автора "Истиная трагедия о Ричарде III", в которой в мрачных красках изображен преступный король на троне (Гамлет намекает на Клавдия).

60

Геката – одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной. В средневековых поверьях Геката была царицей ведьм.

61

…целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках… – Пышные перья на голове и большие банты в виде роз на башмаках были частой принадлежностью костюма трагических актеров. Прованс – область во Франции.

62

Дамон – герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле – верный друг.

63

Гертруда не знала об убийстве своего мужа.

64

Меркурий – в древнеримской мифологии вестник богов.

Назад Дальше