Инес Мендо, или Торжество предрассудка
1
Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
"Дон Кихот", часть II, гл. V ( испан. ).
2
Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: "Черного кобеля не отмоешь добела". ( Прим. автора. )
3
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. ( Прим. автора. )
4
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. ( Прим. автора. )
5
Герцог де Лерма (1555-1625) - кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
6
Оливарес - герцог Гаспар Оливарес (1587-1645) - испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
7
Жоан де Браганса - герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
8
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас ). ( Прим. автора. )
9
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. ( Прим. автора. )
10
Я перевожу словом "день" испанское слово jornada . Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия . В данном случае слово "день" не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). ( Прим. автора. )
11
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан . ( Прим. автора. )
12
По-испански этот удар называется cuchillada . См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо . ( Прим. автора. )
13
Тристан - герой средневекового романа "Тристан и Изольда", прекрасный юноша.
14
Ланселот - герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
15
Амадис - герой рыцарского романа "Амадис Галльский".
16
Привет всем! ( лат. )
17
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808-1809 гг.). ( Прим. автора. )
18
Португальский герб. ( Прим. автора. )
Небо и ад
1
Любовь без ревности - все равно что тело без души.
Кальдерон. "Одержимые души" ( испан. ).
Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона "Луис Перес Галисиец" (д. I, явл. 4).
2
Cuerpo de Cristo . ( Прим. автора. )
3
Фома Кемпийский (1380-1471) - средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги "Подражание Христу" и многих других.
4
Сторицей воздастся... ( лат. ).
5
Портсигар ( испан. ).
6
"Цветник святых" - "Жития святых", сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527-1611).
7
"Араукана" - эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533-1595), воспевающая покорение Арауканы - страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.
8
Портсигар ( испан. ).
9
Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. ( Прим. автора. )
Случайность
1
Эта мука, это горе - больше, чем скорбь, это - умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.
Кальдерон. "Нет страшнее чудовища, чем ревность" ( испан. ).
2
Отпускаю тебе... ( лат. ).
3
Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. ( Прим. автора. )
4
Капитан Матамор - буквально: капитан "Истребитель мавров" ( испан. ) -хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.
5
Mirad estas yerbas...
Qué aún estan holladas...
( Прим. автора. )
Взгляни на эти травы...
Они еще примяты...
6
Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. ( Прим. автора. )
7
Та te holgarás con ella en la cama, comprada de mi dinero. ( Прим. автора. )
Ты насладишься с ней на ложе, купленном на мои деньги ( испан. ).
Карета святых даров
1
Ты увидишь, что я тебя пленю своим лукавством.
Кальдерон. "В чем больше совершенства?" ( испан. )
2
Вице-короли Перу и Мексики пользуются привилегией иметь двух телохранителей. ( Прим. автора. )
3
Напиток, употребляемый в Новом Свете. Нечто вроде чая. ( Прим. автора. )
4
Хитанилья - цыганочка ( испан. ).
5
Чоло - сын мулата. Мулатами называют детей индианки и негра или негритянки и индейца. ( Прим. автора. )
6
Стихи из комедии Кальдерона El mágico prodigioso :
Pesada imaginación,
Al parecer lisonjera,
Cuando te ha dado ocasión
Para que desta manera
Aflijas mi corazón?
( Прим. автора. )
El mágico prodigioso - "Чудодейственный маг" ( испан. ).
7
Генест - римский комический актер III века н. э. Принял христианство и был замучен при императоре Адриане. Католической церковью причислен к "лику святых".
8
Знаменитой лимской актрисе Перичоле пришла однажды фантазия отправиться в церковь в карете. В Лиме в ту пору было мало экипажей, все они принадлежали знатным особам. Перичола, любовница вице-короля Перу, выпросила у него в подарок - правда, не без труда - великолепную карету и, к великому удивлению жителей, проехалась в ней по городу.
После того как она около часу наслаждалась каретой, на нее вдруг напало благочестие, и она пожертвовала карету на нужды кафедрального собора, чтобы ею могли пользоваться священнослужители, спешащие принести утешение умирающим. Кроме того, она сделала вклад, предназначенный на содержание кареты. С тех пор в Лиме святые дары возят в карете, а имя этой актрисы пользуется там большим почетом. ( Прим. автора. )
9
Образ, чтимый в Новом Свете. ( Прим. автора. )