Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме 29 стр.


Инес Мендо, или Торжество предрассудка

1

Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.

"Дон Кихот", часть II, гл. V ( испан. ).

2

Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: "Черного кобеля не отмоешь добела". ( Прим. автора. )

3

Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. ( Прим. автора. )

4

Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. ( Прим. автора. )

5

Герцог де Лерма (1555-1625) - кардинал, министр испанского короля Филиппа III.

6

Оливарес - герцог Гаспар Оливарес (1587-1645) - испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.

7

Жоан де Браганса - герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).

8

Государственная тюрьма (см. Жиль Блас ). ( Прим. автора. )

9

Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. ( Прим. автора. )

10

Я перевожу словом "день" испанское слово jornada . Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия . В данном случае слово "день" не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). ( Прим. автора. )

11

Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан . ( Прим. автора. )

12

По-испански этот удар называется cuchillada . См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо . ( Прим. автора. )

13

Тристан - герой средневекового романа "Тристан и Изольда", прекрасный юноша.

14

Ланселот - герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.

15

Амадис - герой рыцарского романа "Амадис Галльский".

16

Привет всем! ( лат. )

17

Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808-1809 гг.). ( Прим. автора. )

18

Португальский герб. ( Прим. автора. )

Небо и ад

1

Любовь без ревности - все равно что тело без души.

Кальдерон. "Одержимые души" ( испан. ).

Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона "Луис Перес Галисиец" (д. I, явл. 4).

2

Cuerpo de Cristo . ( Прим. автора. )

3

Фома Кемпийский (1380-1471) - средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги "Подражание Христу" и многих других.

4

Сторицей воздастся... ( лат. ).

5

Портсигар ( испан. ).

6

"Цветник святых" - "Жития святых", сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527-1611).

7

"Араукана" - эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533-1595), воспевающая покорение Арауканы - страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.

8

Портсигар ( испан. ).

9

Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. ( Прим. автора. )

Случайность

1

Эта мука, это горе - больше, чем скорбь, это - умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.

Кальдерон. "Нет страшнее чудовища, чем ревность" ( испан. ).

2

Отпускаю тебе... ( лат. ).

3

Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. ( Прим. автора. )

4

Капитан Матамор - буквально: капитан "Истребитель мавров" ( испан. ) -хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.

5

Mirad estas yerbas...
Qué aún estan holladas...

( Прим. автора. )

Взгляни на эти травы...
Они еще примяты...

6

Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. ( Прим. автора. )

7

Та te holgarás con ella en la cama, comprada de mi dinero. ( Прим. автора. )

Ты насладишься с ней на ложе, купленном на мои деньги ( испан. ).

Карета святых даров

1

Ты увидишь, что я тебя пленю своим лукавством.

Кальдерон. "В чем больше совершенства?" ( испан. )

2

Вице-короли Перу и Мексики пользуются привилегией иметь двух телохранителей. ( Прим. автора. )

3

Напиток, употребляемый в Новом Свете. Нечто вроде чая. ( Прим. автора. )

4

Хитанилья - цыганочка ( испан. ).

5

Чоло - сын мулата. Мулатами называют детей индианки и негра или негритянки и индейца. ( Прим. автора. )

6

Стихи из комедии Кальдерона El mágico prodigioso :

Pesada imaginación,
Al parecer lisonjera,
Cuando te ha dado ocasión
Para que desta manera
Aflijas mi corazón?

( Прим. автора. )

El mágico prodigioso - "Чудодейственный маг" ( испан. ).

7

Генест - римский комический актер III века н. э. Принял христианство и был замучен при императоре Адриане. Католической церковью причислен к "лику святых".

8

Знаменитой лимской актрисе Перичоле пришла однажды фантазия отправиться в церковь в карете. В Лиме в ту пору было мало экипажей, все они принадлежали знатным особам. Перичола, любовница вице-короля Перу, выпросила у него в подарок - правда, не без труда - великолепную карету и, к великому удивлению жителей, проехалась в ней по городу.

После того как она около часу наслаждалась каретой, на нее вдруг напало благочестие, и она пожертвовала карету на нужды кафедрального собора, чтобы ею могли пользоваться священнослужители, спешащие принести утешение умирающим. Кроме того, она сделала вклад, предназначенный на содержание кареты. С тех пор в Лиме святые дары возят в карете, а имя этой актрисы пользуется там большим почетом. ( Прим. автора. )

9

Образ, чтимый в Новом Свете. ( Прим. автора. )

Назад