Сцена третья
Плачида и дон Марцио.
Плачида. Будь что будет, а уж я найду своего негодного мужа.
Д. Марцио. Как поживаете, пилигрима?
Плачида. Вы, если я не ошибаюсь, один из тех, которые обедали с моим мужем?
Д. Марцио. Да, тот самый. Помните печеные каштаны?
Плачида. Сделайте милость, скажите, где этот предатель?
Д. Марцио. Я не знаю; да если б и знал, так не сказал бы.
Плачида. Почему?
Д. Марцио. Потому что если вы найдете его, так будет хуже. Он вас убьет.
Плачида. По крайней мере я перестану страдать.
Д. Марцио. Э! Вздор! Глупость! Вернитесь в Турин.
Плачида. Без мужа?
Д. Марцио. Да, без мужа. Что ж вам еще делать? Он разбойник.
Плачида. Что вы! Но я его желаю видеть.
Д. Марцио. Ах! Вы его больше не увидите.
Плачида. Сделайте милость, скажите, если знаете; он, может быть, уехал?
Д. Марцио. И уехал и не уехал.
Плачида. По всему видно, что вы знаете кой-что об нем.
Д. Марцио. Я-то? И знаю и не знаю; но не говорю.
Плачида. Синьор, сжальтесь надо мной!
Д. Марцио. Ступайте в Турин, не об чем вам и думать больше. Берите, я вам даю два цехина.
Плачида (берет цехины). Вам бог за меня заплатит. Но отчего же вы не хотите сказать мне ничего о муже? Я ухожу в совершенном отчаянии. (Плачет и хочет итти.)
Д. Марцио (про себя). Бедная женщина! (Громко.) Послушайте!
Плачида. Что угодно?
Д. Марцио. Ваш муж у танцовщицы, пошел за своими вещами и уйдет через заднюю дверь. (Уходит.)
Плачида. Он еще в Венеции! Он не уехал! Он у танцовщицы! Если б кто меня проводил, я бы опять попыталась. Но одна что я сделаю? Меня всякий обидит.
Входят Ридольфо и Евгенио.
Сцена четвертая
Ридольфо, Евгенио и Плачида.
Ридольфо. Ну вот, что за важность: все мы люди, все не без греха.
Евгенио. Хорошо; но жена мне не поверит.
Ридольфо. Пойдемте вместе со мной, я за вас буду говорить. Синьора Виттория вас любит; все пойдет своим порядком.
Плачида. Синьор Евгенио!
Ридольфо. Синьор Евгенио просит оставить его в покое. У него свое дело, ему не до вас.
Плачида. Я не хочу мешать его делам. Я обращаюсь ко всем, потому что нахожусь в самом несчастном положении.
Евгенио. Поверьте, Ридольфо, что эта женщина заслуживает сострадания; она женщина честнейшая, а муж у ней разбойник.
Плачида. Он бросил меня в Турине. Я нашла его в Венеции; он грозил убить меня и снова сбирается бежать.
Ридольфо. Вы знаете, где он?
Плачида. У танцовщицы; собирает свои вещи и сейчас уедет.
Ридольфо. Когда пойдет, вы увидите его.
Плачида. Он уйдет через заднюю дверь, и я его не увижу; да если и увижу, он меня убьет.
Ридольфо. Кто вам сказал, что он уйдет через заднюю дверь?
Плачида. Синьор дон Марцио.
Ридольфо. Так вы вот что сделайте: подите в лавку цирюльника, оттуда видно потайную дверь. Как вы его увидите, позовите меня и предоставьте все дело мне.
Плачида. Меня не пустят в цирюльню.
Ридольфо (кличет). Господин Агабито!
Выходит из цирюльни мальчик.
Сцена пятая
Мальчик и те же.
Мальчик. Что вам угодно, господин Ридольфо?
Ридольфо. Скажи хозяину, что он меня очень обяжет, если позволит этой госпоже побыть в его лавке, пока я приду за ней.
Мальчик. Пожалуйте, сударыня.
(Входит с Плачидой в лавку.)
Сцена шестая
Ридольфо и Евгенио.
Ридольфо. Надо попробовать, нельзя ли помочь и этой бедняжке. Если б ее отправить вместе с мужем, синьора Виттория перестала бы и ревновать. Уж она мне намекала на пилигримку.
Евгенио. Вы добрый человек. В случае надобности вы сами найдете сто друзей, которые вам помогут.
Ридольфо. Не дай бог иметь надобности ни в ком. В мире столько неблагодарности.
Евгенио. Но на меня вы можете рассчитывать, пока я жив.
Ридольфо. Благодарю вас. Но займемся нашим делом. Что вы думаете делать? Хотите в моей комнате поговорить с женой, или позвать ее в лавку? Одни пойдете или со мной? Приказывайте.
Евгенио. В лавку неловко; если пойду с вами, она будет стесняться; если пойду один, ей придет в голову выцарапать мне глаза… Но что ж делать, пусть ее кипятится, по крайней мере гнев пройдет. Пойду один.
Ридольфо. Ну, и с богом.
Евгенио. Если нужно, я вас позову.
Ридольфо. Ну, идите же!
Евгенио. Как вы думаете, что будет?
Ридольфо. Ничего дурного.
Евгенио. Плакать будет или царапаться?
Ридольфо. Всего понемножку.
Евгенио. А потом?
Ридольфо. Старое по-старому.
Евгенио. Пока не позову, не ходите.
Ридольфо. Понятное дело.
Евгенио. Я вам расскажу все.
Ридольфо. Ну, идите!
Евгенио входит в кофейную.
Сцена седьмая
Ридольфо, потом Траппола и мальчики.
Ридольфо. Муж и жена? Их можно оставить вместе, сколько им угодно. Эй, Траппола, ребята, где вы?
Траппола. Здесь!
Ридольфо. Смотрите за лавкой, а я пойду к цирюльнику. Если синьор Евгенио меня покличет, позовите меня.
Траппола. Можно мне войти, сделать компанию синьору Евгенио?
Ридольфо. Нет, синьор, вы не ходите, а лучше смотрите, чтобы туда не вошел никто.
Траппола. Отчего же?
Ридольфо. Оттого же.
Траппола. Я пойду справиться: не угодно ли ему чаю.
Ридольфо. Не ходите, пока не позовут.
(Входит в цирюльню.)
Сцена восьмая
Траппола, потом дон Марцио.
Траппола. Именно когда не велено входить, тут-то мне и любопытно.
Входит дон Марцио.
Д. Марцио. Что, Траппола, испугался давеча?
Траппола. Немножко.
Д. Марцио. Синьор Евгенио показался опять?
Траппола. Да, показался; теперь он там. Но тише!
Д. Марцио. Где?
Траппола. Тише! В комнате.
Д. Марцио. Что он там делает? Играет?
Траппола (смеется). Да, синьор, играет.
Д. Марцио. С кем?
Траппола (тихо). С женой.
Д. Марцио. Там его жена?
Траппола. Там. Но тише!
Д. Марцио. Я пойду к нему.
Траппола. Нельзя.
Д. Марцио. Почему?
Траппола. Хозяин не приказал.
Д. Марцио. Пошел прочь, шут! (Хочет итти.)
Траппола (загораживая дорогу). Я вам говорю: не ходите.
Д. Марцио. А я говорю, что пойду.
Траппола. А я говорю, что не пойдете.
Д. Марцио. А я тебя изуродую палкой.
Входит Ридольфо.
Сцена девятая
Ридольфо и те же.
Ридольфо. Что такое?
Траппола. Хотят войти силой, а не знают того, что если муж с женой вдвоем, так третий лишний.
Ридольфо. Согласитесь, синьор, что туда войти нельзя.
Д. Марцио. А я хочу.
Ридольфо. В моей лавке хозяин я, и вы туда не пойдете. Имейте уважение, если не хотите, чтоб вас заставили. А вы, пока не ворочусь, не пускайте туда никого.
(Стучит в дверь танцовщицы и входит к ней.)
Сцена десятая
Д. Марцио, Траппола, потом Пандольфо.
Траппола. Слышали? К браку нужно иметь уважение.
Д. Марцио (ходит взад и вперед). Мне-то? Вы не пойдете… Имейте уважение… Мне-то? И я стою смирно? Не говорю ничего? Не бью его? Разбойник! Мужик! Мне-то? Мне-то? (Садится.) Кофею!
Траппола. Сейчас! (Идет за кофеем и подает.)
Входит Пандольфо.
Пандольфо. Синьор, я нуждаюсь в вашем покровительстве.
Д. Марцио. Что с тобой?
Пандольфо. Плохо дело.
Д. Марцио. В чем плохо? Скажи, я помогу.
Пандольфо. Вы, синьор, знаете, что есть злые завистники, которые не желают добра бедным людям. Видя, что я честно тружусь для приличного содержания своего семейства, эти разбойники донесли, что у меня фальшивые карты.
Д. Марцио (с иронией). Разбойники! А ты благородный человек? Как же ты узнал?
Пандольфо. Один приятель сказал мне. Я уверен, что доносчики не имеют доказательств, потому что в мою лавку ходят честные люди и никто не может сказать про меня худо.
Д. Марцио. Ну, если б спросили у меня, я знаю про тебя хорошие вещи.
Пандольфо. Добрейший синьор, не губите меня! Я прошу вашей милости, вашего покровительства для бедных детей.
Д. Марцио. Ну, я тебе помогу. Предоставь все дело мне. Но и сам берегись. Замеченных карт нет у тебя в лавке?
Пандольфо. Я сам не мечу… Но некоторые игроки этим занимаются.
Д. Марцио. Сожги их скорее! Я не скажу.
Пандольфо. Я боюсь, что не успею.
Д. Марцио. Спрячь!
Пандольфо. Пойду спрячу.
Д. Марцио. Куда хочешь спрятать?
Пандольфо. У меня есть потайное местечко под полом; сам чорт не найдет. (Уходит в лавку.)
Д. Марцио. Однако ты плут большой руки.
Входят переряженные полицейские и сыщик их в маске.
Сцена одиннадцатая
Д. Марцио, полицейские, потом Траппола.
Д. Марцио. Не нынче завтра сошлют его на галеры. Если хоть половина его плутней откроется, его сейчас же в тюрьму засадят.
Сыщик (в глубине, сцены полицейским). Ходите здесь неподалеку. Когда позову, приходите.
Полицейские расходятся.
Д. Марцио (про себя). Меченые карты! Ах, разбойники!
Сыщик (садится у кофейной). Кофею!
Траппола. Сейчас! (Уходит и приносит кофе.)
Сыщик. Хорошие дни стоят.
Д. Марцио. Это не надолго.
Сыщик. Что делать! Будем пользоваться ими, пока хороши.
Д. Марцио. Недолго нам ими пользоваться.
Сыщик. В дурную погоду можно ходить в казино, играть в карты.
Д. Марцио. Да, уж придется ходить туда, где грабят.
Сыщик. В этой игорной лавке, кажется, дело идет на чести.
Д. Марцио. На чести? Это воровской притон.
Сыщик. Здесь хозяин, кажется, Пандольфо?
Д. Марцио. Он самый.
Сыщик. Сказать правду, я слышал, что он сам тоже игрок.
Д. Марцио. Плут преестественный.
Сыщик. Не обыграл ли он и вас?
Д. Марцио. Меня нет, я не дурак. Но все, которые у него бывали, пошли по миру.
Сыщик. Что ж он не показывается, верно боится чего-нибудь?
Д. Марцио. Он там в лавке, прячет карты.
Сыщик. Зачем же их прятать?
Д. Марцио. Как же не прятать, коли они фальшивые.
Сыщик. Ну, конечно. А куда он их прячет?
Д. Марцио. Хотите пошутить над ним? Он их прячет в потайном месте под полом.
Сыщик (про себя). Ну, с меня довольно.
Д. Марцио. Вы, синьор, тоже играете?
Сыщик. Иногда.
Д. Марцио. Я что-то вас не знаю.
Сыщик (встает). Сейчас узнаете.
Д. Марцио. Вы уходите?
Сыщик. Я ворочусь.
Траппола. Синьор, а за кофей?
Сыщик. Сейчас заплачу. (Отходит и свищет.)
Полицейские сходятся и входят в лавку Пандольфо. Д. Марцио и Траппола пристально смотрят, что делается.
Сцена двенадцатая
Дон Марцио, Траппола.
Д. Марцио. Траппола…
Траппола. Синьор дон Марцио…
Д. Марцио. Что это за люди?
Траппола. Да должно быть, ищейки .
Выходят из лавки полицейские и Пандольфо, связанный.
Сцена тринадцатая
Пандольфо, полицейские и те же.
Пандольфо. Синьор дон Марцио, благодарю вас!
Д. Марцио. Меня? Я знать не знаю.
Пандольфо. Меня, вероятно, сошлют на галеры; но и вас стоит поставить к позорному столбу.
(Уходит с полицейскими.)
Сыщик. Да, синьор, мы захватили его в то время, когда он прятал карты. (Уходит.)
Траппола. Пойти поглядеть, куда они пойдут.
(Уходит.)
Сцена четырнадцатая
Д. Марцио (один). Ах, чорт возьми! Что я сделал! Я его принял за важного синьора, а он переодетый сыщик. Меня предали, меня обманули! Я добрый человек, говорю со всеми откровенно.
Из дома танцовщицы выходят Ридольфо и Леандро.
Сцена пятнадцатая
Ридольфо, Леандро, д. Марцио.
Ридольфо. Хорошо; вот это мне нравится: кто слушается рассудка, сейчас видно, что он человек хороший.
Леандро. Вот кто мне советовал уехать.
Ридольфо. Отлично, синьор дон Марцио! Хорошие советы даете! Вместо того, чтоб стараться помирить его с женой, вы ему советуете бросить ее и уехать.
Д. Марцио. Помирить с женой? Это невозможно; он ее не любит.
Ридольфо. А мне так было возможно. Я с двух слов его убедил, и он опять сойдется с женой.
Леандро (про себя). Поневоле сойдешься, а то беда.
Ридольфо. Пойдемте к синьоре Плачиде: она здесь, в цирюльне.
Д. Марцио. Ступайте к своей милой супруге!
Леандро. Между нами сказать, синьор дон Марцио, у вас прескверный язык. Я - любя.
(Уходит с Ридольфо в цирюльню.)
Сцена шестнадцатая
Дон Марцио, потом Ридольфо.
Д. Марцио. Не хвалят мой язык, а чем он дурен? Это правда, что я иногда кой-что рассказываю то про того, то про другого, но я говорю правду; так зачем же мне удерживаться? Я говорю откровенно все, что знаю; и все это оттого, что я добрый человек.
Ридольфо выходит из цирюльни.
Ридольфо. Ну, и эту уладил,
Д. Марцио. Великий Ридольфо! Вы соединяете супругов.
Ридольфо. А вы их разлучаете.
Д. Марцио. Для их же пользы.
Ридольфо. Дурное дело не может быть никому в пользу.
Д. Марцио (с презрением). Ты великий ученый!
Ридольфо. Вы умнее меня; только, извините, у меня язык покороче вашего.
Д. Марцио. Ты говоришь дерзости.
Ридольфо. Если можете извинить меня, извините; а если нет, лишите вашего покровительства.
Д. Марцио. Я тебя лишу, я тебя лишу. Ты меня не увидишь больше в своей лавке.
Ридольфо (про себя). Дай-то бог!
Выходит мальчик из кофейной.
Сцена семнадцатая
Мальчик из кофейной и те же.
Мальчик. Хозяин, синьор Евгенио вас зовет. (Уходит.)
Ридольфо. Сейчас приду. (Д. Марцио.) С вашего позволения.
Д. Марцио. Мое почтение, синьор политик. Что-то вы выиграете вашими хлопотами?
Ридольфо. Выиграю любовь и уважение хороших людей, что для меня всего дороже. (Уходит.)
Д. Марцио. Какой дурак! Какие министерские идеи имеет! Лавочник разыгрывает примирителя! И как хлопочет! И сколько времени на это тратит! Все это я устроил бы в четверть часа.
Выходят из кофейной Ридольфо, Евгенио и Виттория.