Барах
Скирина,
Ты можешь быть довольна. Вот они,
Плоды твоей ошибки.
(С силой.)
Турандот,
Насытьте вашу душу. Истязаний
Я не страшусь. Я умереть готов.
Так бейте же, свирепые рабы!
Да, мне известно, кто родитель принца,
И я обоих знаю имена.
Приму терзанья, муки, смерть приму,
Но их не назову. Червонцы эти
Не стоят грязи. Обо мне не плачь,
Жена моя. Но если эти слезы
Способны тронуть варварскую душу,
Пролей их за измученного старца.
Чтоб он не пострадал.
(Плачет.)
Его вина
Лишь в том, что он мой друг.
Скирина
(с мольбой)
Я умоляю...
Тимур
Ни сострадать, ни помогать не надо
Тому, кто понял, что его от бедствий
Лишь смерть избавит. Я тебя спасу,
Мой друг, чтоб умереть. Узнай, злодейка...
Барах
(порывисто)
Нет, я молю вас! Если с ваших уст
Сорвется имя принца, он погиб.
Турандот
Так, стало быть, ты знаешь это имя,
Старик?
Тимур
Я? Знаю ли, злодейка?
(Бараху.)
Друг мой,
Что это значит? Почему нельзя,
Чтобы назвал я имя?
Барах
Потому что
То будет смерть несчастного, и мы
Погибнем все!
Турандот
Нет, нет, старик, не бойся,
Тебя он хочет напугать. Эй, слуги!
Дать палок дерзкому!
Евнухи готовятся бить Бараха.
Скирина
О, что за мука!
Мой муж... Мой милый муж... Остановитесь...
Тимур
Где я?.. И что творится здесь?.. Принцесса,
Клянись твоею головой, что жив
Останется вот этот человек
И жив останется безвестный принц.
Пусть на меня обрушатся все пытки.
Мне жизнь моя не дорога нисколько,
Я обещаю все тебе открыть.
Турандот
Великому Конфуцию клянусь
Торжественно вот этой головою,
Что жив останется тот незнакомец
И живы будете вы оба.
(Подносит руку ко лбу.)
Барах
(дерзко)
Лгунья!
Постой, старик! Под этой клятвой скрыт
Незримый яд. Клянитесь, Турандот,
Что, оба нужных имени узнав,
Вы станете женою незнакомцу,
Как справедливость требует; что он,
Отвергнутый, от горя не умрет
И не убьет себя. Клянитесь также,
Что нас, когда мы скажем имена,
Не только не казнят жестокой смертью,
Но и не бросят в вечную темницу
По вашему приказу, чтобы скрыть
Предательство чудовищное ваше.
Клянитесь в этом. И тогда я первый
Готов вам оба имени назвать.
Тимур
(в недоумении)
Что значат эти тайны? Пресеки
Мои страданья, небо!
Турандот
(гневно)
Я устала
От этого упрямства. Эй, рабы!
Убить обоих!
Евнухи готовятся наносить удары.
Скирина
Сжальтесь, госпожа!
Барах
Старик, теперь ее ты видишь сердце.
Тимур
Сын, эту жизнь я в жертву приношу
Любви к тебе. Скончалась мать твоя.
Иду вослед ее душе.
(Плачет.)
Турандот
Сын?.. Стойте!
Ты - царь? Ты - самодержец? Ты - родитель
Неведомого?
Тимур
Да, жестокая, я - царь...
Да, я отец... злосчастный...
Скирина
Что я слышу?
Царь - и в такой беде?
Турандот
(взволнованно, в сторону)
В таком несчастье?
Он - царь, отец безвестного! О, боже!
Я смущена... Отец того, чей образ
Я жажду ненавидеть - и не в силах...
(Овладевая собой.)
Ах, что я говорю!.. Отец того,
Кто мне принес бесчестье, кто мою
Разрушил славу. Надо торопиться...
(Громко.)
Старик, открой мне все. Я ждать не стану.
Тимур
Что делать, друг?
Барах
Терпите! Турандот,
Да, перед вами царь. Не оскорбляйте
Себя самой поступком, недостойным
Монаршей дочери. Уважьте эти
Почтенные седины. На меня
Обрушьте беспощадную свирепость.
Но все старанья ваши будут тщетны;
Вам не удастся ничего узнать,
Турандот
(гневно)
Да, я уважу старца. Весь мой гнев
Направлен на тебя. Ты помешал
Ему открыться, так платись за это.
По знаку Турандот евнухи приближаются к Бараху, чтобы его бить.
Скирина
О я, несчастная! Мой муж... мой муж...
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Адельма.
Адельма
Нет, стойте! Госпожа, здесь в стороне
Мне было слышно все: упрямцев этих
Немедленно заприте в подземелья
Сераля. Альтоум сейчас покинул
Свои палаты. Он идет сюда.
Доверьте мне Скирину и червонцы,
Я подкупила стражу у дверей
Неведомого принца, и теперь
В его покои нам легко проникнуть,
Мы можем с ним беседовать, и если
Моим советам внемлют, Турандот
Вернется к счастью, к славе и к свободе.
Скирина, если ты жалеешь мужа,
Зелима, если мать свою ты любишь,
Послушайтесь меня. Кому удастся
Достигнуть цели, тот разбогатеет,
Но поспешим. Надеюсь, я вас скоро
Порадую.
Турандот
Мой друг, тебе вверяюсь.
Бери сокровище. Веди с собой
Скирину и Зелиму. Мне помогут
Адельма, и Зелима, и Скирина,
Адельма
Идемте же, Скирина и Зелима.
Пусть золото несут.
(В сторону.)
Ах, может быть,
Я выведаю эти имена,
И незнакомец будет побежден;
Она его отвергнет, и, быть может,
Он станет мой. Быть может, мне удастся
Склонить его к побегу и с собой
Увлечь в другие страны.
Адельма, Зелима, Скирина и евнух, несущий сокровища, уходят.
Барах
Дочь, жена,
Не выдайте меня! Не повинуйтесь
Проклятым этим душам! Государь,
Что с нами будет?
Турандот
Верные мои,
Немедленно замкнуть их в подземелья
Сераля!
Тимур
Турандот, твори со мною
Что хочешь, но для сына моего
Прошу пощады.
Барах
У нее - просить!
Нет, сына предадут. И чтобы скрыть
Предательство, нас ввергнут в вечный мрак,
Страшись небес, жестокое созданье,
Страшись, неблагодарная душа!
И твердо знай: они тебя накажут.
Евнухи уводят Тимура и Бараха.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Турандот, одна.
Турандот
В чем замысел Адельмы? Если я
Достигну цели, о, кто в мире будет
Славнее Турандот? Какой глупец
Дерзнет поспорить с нею в хитроумье?
С какою радостью перед Диваном
Ему в лицо я брошу имена
И выгоню его, покрыв позором!
(Задумчиво.)
И все-таки мне кажется, что это
Мне будет тягостно. Я словно вижу,
Как он расстроен, плачет... Почему-то
Мне больно думать так... Ах, Турандот!
Презренная! Твои ли это мысли?
А он скорбел, когда решил загадки
И осрамил тебя перед Диваном?
О небо, помоги Адельме! Дай мне
Его покрыть позором, выгнать вон
И жить свободной, подлых уз не зная
И насмехаясь над презренным полом,
Стремящимся держать нас в жалком рабстве.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Турандот, Альтоум, Панталоне, Тарталья, стража.
Альтоум
(в сторону, задумчиво)
Итак, султан Хорезма, узурпатор,
Свою покончил жизнь, а сын Тимура
Калаф явился здесь, чтобы нежданно
Счастливым стать. О праведное небо,
Кто постигает тайные глубины
Премудрости твоей? Кто их не чтит?
Панталоне
(тихо, Тарталье)
Какого дьявола император все время бормочет что-то?
Тарталья
К нему прибыл тайный гонец. Какой-то дьявол тут, верно, есть.
Альтоум
Дочь, близок день, а ты в мечтах напрасных
Блуждаешь по сералю и желаешь
Знать невозможное. Я, не ища,
Узнал все то, чего ты жадно ищешь
И не находишь.
(Достает письмо.)
Это вот письмо
Содержит оба имени, а также
Наружные приметы этих лиц.
Ко мне сейчас гонец явился тайный
Из дальних стран; он говорил со мной;
Его я запер под надежной стражей
До завтрашнего вечера. Вот здесь
Он записал мне имена обоих
И много важных, радостных известий.
Наш незнакомец - царь и сын царя.
Их имена ты знать не можешь. Слишком
Они забылись. Но мне жаль тебя,
И я пришел сюда. Ужель охота
Тебе принять вторично посмеянье
Среди Дивана, перед всем народом?
Услышать свист и вой презренной черни,
Ликующей, что злобная гордячка,
Всем ненавистная своим свирепством,
Наказана. Нет силы обуздать
Порыв неистовой толпы.
(Величавым движением велит Панталоне, Тарталье и страже удалиться).
Все, пав, как обычно, ниц, поспешно удаляются.
(Продолжает.)
Я мог бы
Честь защитить твою.
Турандот
(слегка смущенная)
Честь! Что за речи!
Отец, я вас благодарю. Но мне
Ни помощи не нужно, ни защиты.
Я пред Диваном защищусь сама.
Альтоум
Ах, нет. Поверь, узнать то, что ты хочешь,
Нельзя. Я вижу по твоим глазам,
По твоему лицу, что ты в смятенье.
Что ты в отчаянье. Я твой отец.
И я тебя люблю, ты это знаешь.
Мы здесь одни. Скажи, тебе известны
Их имена?
Турандот
Узнается в Диване,
Известны ль мне они.
Альтоум
Нет, Турандот.
Ты их не можешь знать. Мне жаль тебя.
Раз ты их знаешь, назови мне их.
Прошу тебя, доставь мне эту радость,
Я этому несчастному скажу,
Что он опознан и волен покинуть
Мою страну. Я распущу молву,
Что ты его сразила, но жалеешь
И посрамлять не хочешь всенародно.
Ты этим тронешь подданных, клянущих
Твою жестокость, и меня утешишь.
Ужель единственная дочь откажет
В такой безделке нежному отцу?
Турандот
Я знаю имена... Я их не знаю...
Но если он перед лицом Дивана
Меня не пощадил, то справедливо,
Чтоб он стерпел то, что стерпела я,
И если я узнаю имена,
Я оглашу их перед мудрецами.
Альтоум
(делает в сторону нетерпеливое движение, затем принуждает себя говорить ласково)
Дочь, он тебя принудил покраснеть,
Любя тебя и жизнь свою спасти.
Гнев, ярость, самолюбье, Турандот,
Оставь на время. Убедись, как нежно
Тебя отец твой любит. Головой
Ручаюсь, дочь, что ты имен не знаешь.
Я знаю их. Здесь вписаны они,
И я тебе скажу их. Я хочу,
Чтоб завтра на заре Диван собрался,
Чтоб незнакомец выступил пред ним
И оказался посрамлен тобою.
Пусть он скорбит, и плачет, и страдает,
Пусть жаждет смерти, потеряв тебя,
Тебя, в которой для него вся жизнь.
Я только об одном тебя прошу:
Его помучив, ты вот эту руку
Ему подашь, как мужу своему.
Дочь, поклянись, что ты поступишь так.
Мы здесь с тобой одни. Тебе я тотчас
Открою имена. И тайна эта
Останется меж нами. Ты свое
Насытишь славолюбье. Ты вернешь
Народную любовь. Ты вступишь в брак
С достойнейшим из смертных и отца,
Которого так долго огорчала,
В его предельной старости утешишь.
Турандот
(в сторону, смущенно и нерешительно)
Ах, как искусно говорит отец!..
Что делать мне? Довериться Адельме,
Вооружась надеждой на победу?
Иль согласиться, чтобы мой отец
Назвал мне имена, и клятву дать
Вступить в презренный брак?.. Ах, Турандот,
Не лучше ль покориться?.. Разве стыдно
Послушаться отца?.. Но ведь Адельма
Так смело шла... И вдруг ей все удастся?..
А я отцу позорно поклянусь?..
Альтоум
О чем ты, дочь, задумалась? Колеблясь,
Терзаясь, в нерешительности, в страхе?
И хочешь, чтобы я тебе поверил,
Что ты способна разгадать загадку?
Послушай, дочка, уступи, отцу!
Турандот
(в сторону, все так же нерешительно)
Нет, подожду подругу. Как отец
Старается! То несомненный знак,
Что он и сам моих шагов боится.
Он любит незнакомца, от него
Он знает имена, он с ним в союзе
И хочет соблазнить меня.
Альтоум
Решайся!
Смири строптивый дух и перестань
Терзать себя же.
Турандот
(отбросив колебания)
Я уже решилась.
Пусть завтра утром созовут в Диване
Собранье мудрецов.
Альтоум
Ты, значит, хочешь
Остаться посрамленной, уступить
Скорее силе, чем отцу?
Турандот
Хочу,
Чтоб было состязанье.
Альтоум
(гневно)
Дура! Дура!
Глупее всех других! Я убежден,
Что ты пред всем народом осрамишься,
Что ты назвать не сможешь имена.
Так знай - Диван сберется, и, как только
Ты будешь сражена, тебе в отместку
Он станет храмом, станет алтарем.
Там будут ждать жрецы, и всенародно,
Под глум и смех, на месте, в тот же миг
Насильственно последует твой брак.
Я не забуду, как ты отказала
Отцу родному в нескольких часах
Душевного покоя. Я ушел,
Безумная!
(Уходит в гневе.)
Турандот
Адельма, друг мой верный...
Отец разгневан... Вся моя надежда -
В тебе одной... Лишь от твоей любви
Жду помощи я в этом испытанье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сцена превращается в великолепную палату со многими входами. Посредине - софа в восточном стиле, которая служит для отдыха Калафу.
Темная ночь. Калаф, Бригелла с факелом.
Бригелла
Ваше высочество, уж пробило девять часов. Вы изволили пройтись по палате ровнехонько триста шестнадцать раз. Сказать по правде, я устал. И если вам угодно немного отдохнуть, то вот отличное место.
Калаф
(устало)
Да, да, ты прав, министр. Мой дух взволнован,
Не спится мне. Ступай, оставь меня.
Бригелла
Ваше драгоценное высочество, умоляю вас, окажите милость. Если вдруг появится какое-нибудь привидение, то ведите себя осторожно.
Калаф
Какое привиденье? Почему?
Бригелла
О небеса! Нам велено, под страхом смерти, никого не впускать в эту палату, где вы находитесь. Но... люди мы подневольные... Император как-никак - император. Принцесса, можно сказать, - императрица, а вы сами изволите знать, что у нее за характер... Мы люди подневольные. Нелегко проскочить меж двух дождинок... сами понимаете... жить нам приходится между наковальней и молотом... Никого прогневать не хочется... сами изволите понимать... Но люди мы бедные, хотелось бы и отложить малую толику на старость дней... Трудно нам приходится, горемычным.
Калаф
(с удивлением)
Слуга, скажи. Так, значит, жизнь моя
Не в безопасности под этой кровлей?
Бригелла
Этого я не говорю. Но сами понимаете, всякому любопытно дознаться, кто вы такой. Может явиться... например... через замочную скважину какой-нибудь домовой, какая-нибудь этакая искусительная фея... Словом, будьте начеку и следите за собой, Понятно? Люди мы подневольные... люди маленькие...
Калаф
Иди, не бойся. Буду осторожен.
Бригелла
Ну, и великолепно. Только, ради бога, меня не выдавайте. Препоручаю себя вашему покровительству. Может быть, иной человек и способен отказаться от кошелька с цехинами. Что до меня, то я старался изо всех сил, но мне не удалось. Это как щекотка. На кого действует, а на кого нет. (Уходит.)
Калаф
Он поселил во мне сомненья. Кто бы
Сюда проникнуть мог?.. Ворвись сюда
Хоть целый ад, я им не дамся. Слишком
Мучительно я жажду Турандот.
Страдать уже недолго, близок день.
Ужель все так же черство это сердце?
Хоть краткий миг мне нужно отдохнуть,
(Ложится на софу.)