4.
Бабёрлей, Джэк, потом Чарлэй.
Б а б ё р л е й(показывается в окне). Джэк, ты дома? (Влезает в окно.) Никого! Неприятно. Вот положение. (Осматривается, идет к буфету.) Джэк должен мне дать шампанского. Ну, обойдусь и без него! Куда он только его ставит? (Замечает бутылки.) А, мне везет. (Видит дорожный мешок, завертывает бутылки в салфетки и прячет в мешок.) И поделом ему. Кто же это оставляет так благородный напиток. Нас как раз четверо: по бутылке на брата. Пожалуй маловато! Впрочем зарядимся сначала виски. (Идет с мешком к левой двери.)
Д ж э к и Ч а р л э й (входят в левую дверь, натыкаются на Бабса и вводят его под руки на середину).
Д ж э к(берет у него дорожный мешок и кладет на стол). Наконец-то мы тебя нашли!
Б а б с. Я вас тоже ищу. Каков я сегодня? Хорош?
Ч а р л э й. Писаный красавец, как всегда.
Б а б с. Очень рад! Ну, а теперь прощайте! (Берет мешок, кланяется и идет к левой двери).
Д ж э к(возвращает его, как выше. Кладет мешок на стол). Погоди немножко, ты просил меня…
Б а б с. Дать мне две бутылки шампанского.
Д ж э к. К сожалению я не могу исполнить твоей просьбы, потому что Брассэт стянул у меня именно две бутылки.
Б а б с. Это наша участь. Меня мой лакей тоже здорово обкрадывает. Ничего не поделаешь. Надо с этим мириться. До свиданья! (Берет мешок и хочет уйти).
Д ж э к. Погоди! Я заходил к тебе вчера вечером, но не застал тебя дома. Где ты был?
Б а б с. У Фредди Пиль - играли в банк. Я выиграл с него сто фунтов, посмотрел бы ты на его рожу!
Ч а р л э й. Что же, он заплатил?
Б а б с. Нет, просит подождать смерти бабушки.
Д ж э к. Да ведь она уже три года, как умерла.
Б а б с. Вот так штука! Однако мне пора. Прощайте! (Берет мешок и хочет уйти).
Д ж э к(возвращает его как выше). Куда ты? позавтракай с нами!
Б а б с. Не могу. Меня ждет профессор.
Д ж э к(льстиво похлопывает его по плечу). Брось ты это. Ты и так уж умен.
Б а б с. Ты думаешь?
Ч а р л э й. Много работать тебе вредно! Ты подурнеешь. Лучше позавтракай с нами. Сегодня приезжает моя тетка. Ей очень хочется с тобой познакомиться.
Б а б с(смеясь). Твоя тетка? Лучше если бы был дядя. Например, всем известный дядюшка Петер, снабжающий нас презренным металлом. (Все смеются).
Д ж э к и Ч а р л э й(толкают Бабса).
Д ж э к. Бабс, ты - само остроумие.
Ч а р л э й. Ты уморишь со смеху мою тетушку.
Б а б с. Еще бы! Уж я постараюсь ей понравиться. Кто она такая?
Д ж э к. Прелестная женщина, вдова и миллионерша!
Б а б с. Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.
Д ж э к. Мы было хотели позвать Фредди Пиль, но потом раздумали.
Б а б с. Ваш Фредди Пиль болван. Я гораздо лучше его могу занять прелестную миллионершу. Как ее зовут?
Ч а р л э й(значительно). Донна Люциа д`Альвадорец.
Б а б с. Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте! (Берет мешок и хочет уйти; Джэк и Чарлэй возвращают его, как выше).
Д ж э к. Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?
Б а б с. Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.
Ч а р л э й. Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.
Б а б с. Хорошеньких?
Ч а р л э й. Очень!
Б а б с. Ну, это другое дело! Сколько их?
Д ж э к. Две!
Б а б с. Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно. (Хочет уйти).
Д ж э к(удерживая его). Да постой! Дай договорить. Дело в том, что…
Б а б с. Ну что еще?
Ч а р л э й. Что ты нам должен помочь, как друг.
Д ж э к. Надо тебе сказать, что мы влюблены.
Б а б с. Оба сразу? молодцы.
Ч а р л э й. Слушай! Это очень серьезная вещь
Д ж э к. Даже печальная.
Ч а р л э й. Когда ты их увидишь, ты поймешь нас. Они хороши как ангелы.
Б а б с. Что ж, вы с ними объяснились?
Д ж э к. В том-то и дело, что нет.
Б а б с. Так я должен объясниться за вас?
Д ж э к. Нет, это проделаем мы сами, а ты должен занять тетку.
Б а б с. Ну, нет, слуга покорный!
Ч а р л э й. Ты бы не стал так упираться, если бы ты знал, что такое любовь!
Б а б с. Я знаю, честное слово знаю! (Вздыхает.) разве вы не заметил, как я бываю иногда мрачен?
Ч а р л э й. Да, да!
Д ж э к. А что за причина твоей печали?
Б а б с. Я и сам не знаю. Мне кажется, что я тоже влюблен.
Ч а р л э й. Из чего ты это заключаешь?
Б а б с. Из того, что меня тянет гулять при луне, слушать соловья, писать глупейшие стихи. По ночам я не могу спать. Я хотел залить вином мою тоску, но после выпивки я всегда болен. Болит голова. И поэтому я бросил пить.
Д ж э к. Признаки зловещие!
Б а б с. Я вам сейчас все расскажу: (Садится направо, Джэк на средний стол, Чарлэй налево) когда я провалился на последнем экзамене, я поехал отдохнуть в Италию. В Монте-Карло я познакомился с одним английским офицером Делэй, у которого в кармане не было ни гроша.
Д ж э к. Проигрался значит в рулетку.
Б а б с. Да, он дошел со своей дочерью почти до нищеты. Чтобы его утешить, я ходил к нему каждый день, развлекал его разговорами, картами…
Ч а р л э й. Ну и что же?
Б а б с. В конце концов несчастный умер.
Д ж э к. А что сталось с его дочерью?
Б а б с. Я потерял ее из виду. Она уехала с одной богатой американкой в Англию. Я несколько раз собирался объясниться ей в любви, но она была очень огорчена болезнью и смертью своего отца, а я застенчив; я затаил в себе мою любовь. (Встает.) И теперь страдаю!
Ч а р л э й. Значит ты должен понять нас и помочь нам. (Все встали).
5.
Те же и Брассэт. Китти и Энни за сценой.
Б р а с с э т(входит с письмом). Посыльный принес ответ.
Д ж э к(вырывает у него письмо и распечатывает). Ну-ка посмотрим!
Ч а р л э й. Нет прежде я! (Вырывает у него письмо).
Д ж э к(отнимает письмо и читает). Ура! Они придут!
В с е т р о е. Ура!
Д ж э к. Ну, друг, подтянись! (Хлопает его по плечу).
Б а б с. Говорят же вам, что мне некогда. Меня ждут мои друзья. Мы сегодня вечером должны репетировать пьесу для одного домашнего спектакля; мне дали роль старухи; а так как я никогда не играл женских ролей, то хотел днем померить платья и посмотреть, что из этого выйдет.
Д ж э к. Ты можешь сделать это и у нас. Где твои вещи?
Б а б с. В моей спальне, в картоне.
Д ж э к. Брассэт, принесите скорей картон сюда.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Д ж э к(достает из буфета бутылку виски и рюмку).
Б а б с. Не могу же я моих приятелей заставлять ждать понапрасну.
Д ж э к. Брассэт может сходить к ним и сказать, что ты заболел или что-нибудь в этом роде. (Наливает рюмки). Не будь таким эгоистом!
Ч а р л э й. Это не хорошо, Бабс!
Б а б с. Ну ладно, я сделаю для вас все, что угодно, если вы поможете мне найти мою возлюбленную.
Д ж э к. Идет! А пока выпьем за ее здоровье. За здоровье будущей леди Фрэнкерт Бабёрлей - мисс… как ее имя?
Б а б с. Не знаю!
Д ж э к. Так за здоровье мисс Делэй!
В с е т р о е(чокаются). Ура!
Б р а с с э т(входит с картоном). Пожалуйте!
Б а б с(берет картон). Благодарю, Брассэт; постойте! (Джэку). Одолжи мне пожалуйста два шиллинга? (Ставит картон на стул).
Б р а с с э т. С удовольствием! (Достает деньги и подает Чарлэю). Вот пожалуйте, два шиллинга.
Ч а р л э й(передает их Джэку).
Д ж э к(передает Бабсу). Изволь!
Б а б с(отдает деньги Брассэту). Это вам за труды! (Все смеются).
Д ж э к(показывая на картон). Здесь твое дамское платье?
Ч а р л э й. Покажи-ка!
Б а б с. Погодите! я сейчас наряжусь и тогда вы его увидите во всей красе. (Уходит с картоном направо).
К и т т и(за сценой налево). Должно быть здесь!
Э н н и(тоже за сценой). Я постучу! (Стучит).
Д ж э к. Слышишь, это они!
Ч а р л э й. А тетки все еще нет!
Д ж э к. Брассэт, отворите дверь!..
6.
Те же, Китти и Энни. Потом Баберлей, позже Брассэт.
Д ж э к(идет на встречу дамам). Милости просим, милости просим! (К Китти). Как мне благодарить вас за ваше внимание…
К и т т и(идет направо). Ваше приглашение было так мило.
Э н н и(остается налево). Но мы пришли слишком рано; еще никого нет.
Ч а р л э й(расставляет стулья). О помилуйте! (Смотрит на часы). Тетушка должна сейчас приехать!
Б а б с(выглядывает из-за двери без сюртука, увидев дам, исчезает).
К и т т и(осматриваясь). Так вот покои, посвященные изучению наук.
Д ж э к. О да, здесь мы проводим за книгами дни и ночи! (Прячет быстро бутылку виски в буфет). Здесь развиваем мы наш ум и сердце.
Ч а р л э й(к Энни). Как хорошо, что мы можем поговорить еще сегодня. Завтра вы уезжаете в Шотландию?
Э н н и. Да, мы ездим с дядей в горы каждое лето. Там так скучно.
Ч а р л е й. Неправда ли, здесь гораздо веселей?
Э н н и. Еще бы! Хорошо еще, что дядя уехал сегодня в Лондон, а то бы он нас ни за что к вам не пустил. (Отходят болтая в глубину).
Д ж э к. Я никогда не забуду вечера третьего дня.
К и т т и. Почему?
Д ж э к. Это был счастливейший вечер моей жизни. Ну может ли быть что-нибудь лучше, как прогулка под руку с очаровательным созданием?
К и т т и. Как вы поэтично сегодня настроены!
Д ж э к. В вашем присутствии я не могу быть другим.
К и т т и. Не скажите этого как-нибудь в присутствии моего опекуна; он запретит нам видеться.
Д ж э к. Почему? У меня самые честные намерения.
К и т т и. Это ему все равно. Он запрещает мне знакомиться с молодыми людьми. (Идет в глубину).
Д ж э к(за ней).
Э н н и(Чарлэю). Ваша тетушка наверно очень милая дама. Почему вы нас с ней не познакомите?
Ч а р л э й. Да ее еще нет. Она приедет вероятно со следующим поездом.
Э н н и. Вот как? (Идет к Китти). Китти, ты слышишь: его тетушка еще не приехала.
К и т т и. Ну, так нам нельзя здесь оставаться; пойдем за покупками. (Обе идут налево).
Д ж э к(вслед им). Только пожалуйста возвращайтесь скорей; Чарлэй сейчас поедет за ней на вокзал.
К и т т и. Не беспокойтесь, мы скоро!
Э н н и. До свиданья. (Уходят).
Д ж э к. Какая досада, что они так скоро ушли.
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.
Ч а р л э й. Какой еще хлам!
Д ж э к. Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.
Ч а р л э й. Отлично. (В дверях). Не правда ли как мила была Энни?
Д ж э к. А Китти! Ну, иди скорей.
Ч а р л э й. Лечу! (Уходит).
Б а б с(высовывается без сюртука). Джэк, ты один?
Д ж э к. Да, один, что тебе?
Б а б с. Нет ли у тебя шпилек?
Д ж э к. Шпилек? Нет
Б р а с с э т(вошел).
Б а б с. Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?
Д ж э к(ищет по карманам). Нет! гол, как сокол.
Б а б с(Брассэту). Брассэт, одолжите мне из тех двух шиллингов, что я вам дал шесть пенсов и пошлите пожалуйста за шпильками.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).
Б а б с. Джэк, барышни были?
Д ж э к. Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали? (Стучат). Кто-то пришел. Прячься скорей!
Б а б с. Не забудь прислать мне шпилек. (Уходит направо).
Д ж э к. Войдите!