Увидев прыщ на собственном носу,
Коль ночью мы не встретимся в лесу!
Сократ
А не обманешь?
(Входит Елена.)
Батюшки, Елена!
Ксантиппа
Привет тебе, красавица моя!
Елена
Красавица уж верно ты, не я.
Твоя краса пленила Диогена,
И больше не мила ему Елена.
Счастливая! Ему твое лицо
Сияет, как куриное яйцо,
Снесенное кудахчущей наседкой,
А птицею какою-нибудь редкой
И яйцами её он пренебрёг,
Забыв о ней в ничтожно малый срок!
Ах, если б красота – сродни холере,
Я б ею заразилась в полной мере,
Тебя, мой друг, взасос поцеловав,
И ото всех своих гражданских прав
Я отреклась бы, лишь бы милый мой
Мной заболел, как оспой и чумой!
Ксантиппа, расскажи, как ты сумела
И душу Диогена взять и тело?
Ксантиппа
Плюю в лицо – а он дрожит от страсти.
Елена
Моей улыбке часть бы этой власти.
Ксантиппа
Проклятья шлю, в ответ он шлет – признанья.
Елена
Такой посылки ждут мои рыданья.
Ксантиппа
Чем меньше юношу мы любим,
Тем больше нравимся ему.
Елена
Чем больше юношу мы любим,
Тем меньше знаем, что к чему.
Ксантиппа
Я – не причина бешенства его!
Елена
А он зато – причина моего!
Ксантиппа
Мне твой кумир страшнее супостата.
Люби его, а я люблю Сократа,
И нынче ночью мы с ним удираем
Из города, что мне казался раем,
Да нынче превратился в сущий ад,
Где души синим пламенем горят
И черти, что ни в грош любви не ценят,
Несчастных дев насильно диогенят.
Сократ
Тебе, Елена, можем мы открыться,
Поскольку ты надёжная девица.
Назавтра ночью, только лишь луна,
В серебряный свой облик влюблена,
Над зеркалом речной воды застынет
И влажный жемчуг по траве раскинет…
Ксантиппа
Мы встретимся в лесу, не на дороге,
И сделаем навек отсюда ноги.
Прощай, подруга, очень может статься,
Нам впредь не суждено уже встречаться.
Желаю на прощание, любя,
Чтоб Диоген мой втрескался в тебя,
Открыв, что наше женское устройство
Одни и те же нам диктует свойства
И если в спальне лампу погасить,
С еленами ксантипп не различить.
Пока, Сократ! Надеюсь, не забудешь
И вовремя в дремучей чаще будешь.
(Ксантиппа уходит.)
Сократ
Привет, Ксантиппа! Добрых снов, Елена!
Дай бог тебе большого Диогена!
(Сократ уходит.)
Елена
Любви всегда запутана тропа,
Любовь не только зла, но и слепа,
Она – как избалованный ребёнок,
Сластями перекормленный с пелёнок:
Что не по ней, – кусается, визжит
И няньку пяткой треснуть норовит.
Я не способна ей сопротивляться,
На всё готова – подло унижаться,
Наушничать, тащить исподтишка,
Валять в серьёзном деле дурака,
И тут же по надуманной причине
Могу зачахнуть до смерти в кручине.
В любви мне мамой клялся Диоген
И вдруг поднялся, пыль стряхнул с колен
И ухлестнул за лучшею подругой,
Как жеребец со съехавшей подпругой
Бежит за кобылицей по лугам,
А я – за ним, забыв про стыд и срам.
И вот теперь – простите уж, ребята -
Про заговор Ксантиппы и Сократа
Ему я вероломно доложу
И тем любви капризной услужу,
В надежде от любимого в награду
Принять хоть взгляд один навстречу взгляду
И по его бубновый интерес
С ним об руку сходить в дремучий лес…
(Убегает.)
Сцена 2
Афины. Конюшня, не то кузница.
Входят Квит, Удоба, Подхват, Рифля, Сопатка и Задохлик
Квит
Надеюсь, вся компания в сборе?
Подхват
Что значит "надеюсь"? Ты лучше выкликай по списку одного за другим, а мы станем отзываться за себя и за отсутствующих. Единственный способ документально удостовериться в наличии наличных.
Квит
Да, вот тут у меня на бумажке записаны имена всех афинских делегатов, назначенных увеселять специальной Интерлюдией герцога и герцогиню перед их первой брачной ночью, без чего им, конечно, трудновато будет обойтись.
Подхват
Первым делом объясни, что за Интерлюдия такая. Может, никто после этого и откликаться-то не станет. А уж потом начинай перекличку, каждого по имени и какая ему предписана роль. Так, мало помалу, и дойдешь до точки.
Квит
В качестве Интерлюдии будет жалостливая комедия и кошмарнейшая смерть Пирама и Фисбы.
Подхват
Гениальная вещица, доложу я вам, и превеселенькая! Теперь, добрейший Педро Квит, начинай перекличку. В шеренгу, граждане!
Квит
Отзывайтесь, кого назову. Микола Подхват, знатный плетун.
Подхват
Всегда готов. Скажи, какая роль мне предстоит, и продолжай.
Квит
Ты, Микола Подхват, будешь у нас Пирам.
Подхват
Что значит Пирам? Это тиран или герой-любовник?
Квит
Любовник, галантно убивающий себя из-за любви к Фисбе.
Подхват
О! Стало быть, надо будет надавить на слезу. Это я умею. Бурю подниму, беспросветный ливень. Публика у меня до щиколотки уревется. А вообще я мог бы и тирана представить. Херкулеса, к примеру, сыграл бы на редкость. Раздайся гром средь грозных гор! Сорву плечом с ворот запор, срублю дракону голову и льву свирепу пасть порву! Не слабо, да? Ну, давай теперь выкликай остальных актеров… Это вот Херкулес так Херкулес, да? Тиран, да? А любовника изображать – все уревутся…
Квит
Франтишек Рифля, продувной насосник.
Рифля
Здесь, Педро Квит!
Квит
Рифля, тебе придется взять на себя Фисбу.
Рифля
Фисба – это что? Странствующий рыцарь?
Квит
Фисба – это дамочка, в которую страстно влюбляется Пирам.
Рифля
Опять! Заклинаю, не давайте мне женскую роль! Я больше не могу… У меня борода пробивается!
Квит
Борода – ерунда. Будешь в маске. Главное старайся говорить как можно более тонким голосом.
Подхват
Если в маске, дайте мне тоже Фисбу сыграть. Я умею изумительно покачивать бедрами и разговаривать чудовищно тоненьким голоском. "Тю-тю-тю, Пирамчик, дорогуша, я – твоя маленькая Фисба, я – твоя козочка дорогая!"
Квит
Нет, нет, ты должен будешь играть Пирама, а Рифля – Фисбу.
Подхват
Ладно. Валяй дальше.
Квит
Боб Задохлик, дамский портной.
Задохлик
Здесь, Педро Квит.
Квит
Боб Задохлик, ты будешь изображать мать Фисбы. Том Сопатка, лудильщик.
Сопатка
Здесь, Педро Квит.
Квит
Ты будешь пирамовым отцом, а я – отцом Фисбы. Столяр Удоба, сыграешь льва. Вот вроде бы всю пьесу и пристроили.
Удоба
Погодите, дайте мне роль льва переписать! У меня с головой беда: если заранее не выучу, потом на сцене все забуду.
Квит
Да чего там переписывать. Когда махну рукой, зарычишь, только и всего.
Подхват
Дайте мне льва тоже сыграть. Я так умею рычать, что любо-дорого! Кто угодно, хоть бы и сам герцог, услыхав, ногами от восторга затопает и станет кричать: "Стойте, стойте, пускай еще порычит!" Я так зарычу, что душа в пятки, так зарычу, что у старого солдата – и то, в животе от ужаса похолодеет.
Квит
Ага! А еще герцогиня и другие дамы со страху описаются, и всех нас за яйца повесят.
Все
Как пить дать, повесят!
Подхват
Зачем описаются? Почему повесят? Не повесят. Я ведь могу и по-другому рычать. Ласково, нежно, что твой голубок воркует. Или заливисто, как соловушка в кустах…
Квит
Ты не можешь рассчитывать ни на какую роль, кроме Пирама, потому что…
Подхват
Ну, вот почему? Скажи на милость, почему?
Квит
Потому что Пирам – это как бы во всех отношениях достойный мужчина, элегантный, весь из себя видный и на редкость приятный в обхождении с дамами. Одним словом, джентльмен в самом соку в полном соответствии с твоей фактурой.
Подхват
Ладно, согласен. А какого цвета бороду мне нацепить?
Квит
Да какого хочешь!
Подхват
Нет, это важно. Может, желтую, с намеком на сеновал? Или такого брутально-рыжего цвета? Или грязно-бурого? А можно патриотически-трехцветную, как афинский трикулёр.
Квит
В таком случае тебе придется просто покрасить в полоску гладко выбритый подбородок, поскольку на афинском знамени законом ни единого волоска не предусмотрено. Однако, господа, роли розданы, и теперь я вас умоляю, я вас всем святым заклинаю и нижайше требую: заучите их так, чтобы они у вас завтра ночью от зубов отскакивали. И с этим встретимся на лесной полянке за городом, где в лунном свете состоится наша первая и последняя репетиция.
Подхват
Место и время подходящие. Позволят лицедействовать без оглядки на благопристойность. Готовьтесь как следует. Добейтесь вымученного совершенства!
Квит
Итак, завтра в полночь у кривого герцогского дуба.
Подхват
Только чур, не опаздывать. Можете хоть удавиться, лишь бы вовремя явиться!
Расходятся.
Интермедия 1
Больничная палата. Дежурное освещение. Старые актеры разыгрывают Шекспира.
Четвертый актер
А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?
Вторая актриса
Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы – ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы,
В них весь аромат таится…
(Монолог прерывается рыданием.)
Первый актер
Нет, нет, не годится! В чем дело? Что с вами произошло?
Вторая актриса
Неужели вы не понимаете? Какая же я фея? Мне самой на себя страшно смотреть. Живот, грудь… А руки? Вы только посмотрите на эти руки! Это ж форменное издевательство – заставлять меня изображать фею. Тоже мне – воздушное создание!
Первый актер
Ах, бросьте! Актриса вы или так, просто на фактуре выезжаете?
Вторая актриса
Как вам не стыдно! В моем возрасте блистают только в характерных ролях!
Первый актер
А я думаю, не в этом дело. Что за текст вы только что изволили произносить? Это Шекспир по-вашему? Чей перевод?
Вторая актриса
Очень хороший, традиционно признанный перевод – Щепкиной-Куперник.
Первый актер
Забудьте его, и давайте все сначала.
Четвертый актер
Погодите. Что значит "забудьте"? Меня это тоже касается?
Первый актер
Всех касается. Вот вы – Пак. А кто такой Пак? (Передразнивает.) "А, фея, здравствуй! А куда твой путь?" Это комсорг или сталевар мог бы сказать какой-нибудь Ивановой "А, Иванова! Здравствуй!" А Пак – это похотливый пакостник, домовой, бесенок, способный на любую, самую гнусную проделку… Имейте это в виду. А вы, сударыня… (Подходит к койке Второй актрисы, становится на одно колено и целует ей руку.) Позвольте вам сказать, вы прекрасны, как тысяча фей. Вы – невесомое, очаровательное и соблазнительное создание. Я потрясен сияньем ваших глаз и готов заплатить всей оставшейся жизнью за одну минуту вашей ко мне благосклонности!
Вторая актриса
Вы действительно видите меня такой? Вы так чувствуете?
Первый актер
Нет, мое чувство гораздо сильнее и глубже, чем можно выразить словами! (Поднимается, приближает к ее лицу свое и неожиданно целует в губы.)
Первая актриса
Ах, я так не целовалась уже лет десять…
Третий актер
Хм… Десять?
Первый актер (прервав поцелуй)
Теперь вы сможете все. Летите, летите, моя дорогая!..
Занавес падает и вновь поднимается.
Действие второе
Сцена 1
Лес неподалеку от Афин. Появляется фея. Пак, неожиданно выскочив из кустов, ловит ее за руку.
Пак
А ну, постой, смазливенькая фея!
Куда летишь, на легких крыльях брея?
Фея
Пусти мне руку! Что за ерунда?
Пак
Вот лично я – люблю туда-сюда.
Не по пути ли нынче нам с тобою?
Фея
Умерь свой пыл! Ступай своей тропою,
Чумазый дух! А ну-ка, пропусти!
Царица фей Титания прийти
Должна сюда с минуты на минуту.
Рога пообломать такому плуту
Ей проще, чем смахнуть с листа росу.
Пак
Свой рога я, бог даст, унесу!
Фея
И кто ж твой бог? Постой-ка! Неужели…
Развей мои сомненья. В самом деле
Ты – тот изобретательный чудак,
По имени, – не помню, Пук? иль Пак? -
Что часто по ночам кричит, как кочет?
Пак
И пёрышком петушьим баб щекочет…
А также в бане иволгой поёт
И в ухо жеребцу кобылой ржёт,
И за ночь превратить умеет сливки
В негодные сивушные опивки,
Пустить струю – на вымытый порог,
Живого дятла – в свадебный пирог!
И обернувшись розовою сливой,
В девичьи губки выпрыгнуть из пива!
Тот самый Пак, которого зовут
Еще и по-другому – Робин Гуд!
Да, это я! И знай, моя милёна,
Я – лучший шут из свиты Оберона.
Он сам, когда я лосем зареву,
Так со смеху и валится в траву.
Фея
А где твой царь?
Пак
Поверь, уже он рядом,
Блистая драгоценнейшим нарядом,
С толпой оленей, зайцев и волков,
В носилках из кудрявых облаков,
Лаская слух музыкой неземною,
Сюда он будет сразу вслед за мною.
И лучше бы теперь твоей царице
Подальше от греха, как говорится,
Поляну эту лесом обойти,
Ведь с Обероном им не по пути
Настолько, что как кошка и собака -
Где ни сойдутся, там у них и драка.
Фея
Но что причиной дикому разладу?
Пак
Да пустяки! Смеялся до упаду
Я, обо всем нечаянно узнав,
Хотя мой царь, конечно, в споре прав.
Стащила у Великого Могола
Титания дитя мужского пола,
Мальчишку, темнокожего пажа,
И он, живой игрушкою служа,
Всегда при ней…
Фея
Да, да, в изножье трона!
Пак
Тем вызывая ревность Оберона.
Назад недели две иль три тому
Он требовал отдать пажа ему,
Но с кукишем ответила царица,
Что любо ей самой с пажом возиться.
С тех пор меж ними полный кавардак:
Один супруг другому – лютый враг…
А вот и царь! Скорее, сгинь отсюда!
Фея
А вон моя царица! Дело худо!
Входят с одной стороны Оберон со своей свитой, с другой – Титания со своей.
Оберон
Опять! Похоже, всюду под луной
Я гордую Титанию встречаю!
Титания
Глазам не верю! Снова Оберон!
Эй, эльфы, светлячки, летим отсюда,
Где ревностью отравлен каждый вдох!
Оберон
Стоять! Не я ль – законный твой супруг?
Титания
Не спорю, да. Как я – твоя супруга,
О чем давно ты, видимо, забыл!
Я знаю все! Ты в образе Корина,
Свирель свою Филлиде подпустив,
Рассчитывал не узнанным остаться
И полной дурой выставить меня?
Зачем ты здесь? Из Индии явился
На свадьбе у Тезея покутить,
Царицу амазонок Ипполиту,
Любовницу свою, к нему пристроив?
Иль третьим влезешь в брачную постель?
Оберон
Титания! Да как тебе не стыдно!
Спроси любого, каждый мотылёк
Про связь твою с Тезеем порасскажет
Такого, что краснею повторять!
Не знаю, как, каким своим искусством
Заставила его ты позабыть
Не только Перигению с Аглаей,
Но даже Ариадну, ну и ну!
И – главное-то чудо – Антиопу!
Титания
Так трепыханьем бабочки ночной
Горячечные вымыслы питает
И диким бредням важность придает
Жестокая бессмысленная ревность…
Нам нет спасенья с некоторых пор!
Где б ни сошлись, чтоб дружным хороводом
Природные процессы подбодрить,
Там ты как тут – пугаешь волчьим воем,
Рыдаешь выпью, ухаешь совой
И хрупким феям в воздухе являешь
Чудовищные морды и хвосты,
Свиные рыла с грубою щетиной!
Бедняжки тут же падают без чувств,
Впадают в спячку нервные сильфиды
От этих безобразий, и трава
Без наших плясок жухнет и желтеет,
И ласковый прибрежный ветерок
Соскучившись, мятежным ураганом
Несется над полями и вопит:
"Немедленно хочу эльфийских песен!"
Но эльфы все попрятались в кустах,