Глупая для других, умная для себя - Лопе де Вега 3 стр.


Как сладостно душа упоена!
Вот из пещеры бьет струя кристалла,
И как она прозрачна и ясна
Средь ирисов и ландышей поляны!
Я бы подумал – то купель Дианы.
Поля! Вы смертным – лучший дар небес,
Первейшее из их благодеяний.
Питая нас, красой своих чудес
Вы облегчили груз людских страданий.
Чей дух, тоской сраженный, не воскрес
Среди нерукотворных этих зданий,
Которые потоп образовал
Прекрасней, чем Витрувий рисовал?
Вот гордое чело скалы подъято
И словно небу смелый вызов шлет;
А там другая, вглубь земли зажата,
Вонзает в недра твердый свой оплот.
Нет арки в мире, более богато
Венчанной средь дорических красот
Трофеями, чем этот камень дикий
В гирляндах тамариска и мастики.
В пустыне этой небо – словно луг,
Одетый пышно белыми цветами,
И в блеске солнца вся земля вокруг –
Как будто луг, усеянный звездами.
Как сладостен ручья певучий звук,
Который служит соловью струнами,
И тот, вздыхая в глубине лесной,
Поет напев, начертанный волной!

Альбано

Мне кажется, что ваша светлость рада
Была бы жить в пустыне.

Алехандро

Иногда
Флоренцию вот так покинуть надо,
И тем милей она потом.

Альбано

О да!

Алехандро

Природой и роскошеством наряда
Флоренция поспорит без труда
С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,
Полезно допускать и перемену.

Явление второе

Те же и Фабьо.

Фабьо

(про себя)

Придется, видно, в сторону свернуть.
Дорога на Флоренцию – другая.

Альбано

К нам из Урбино кто-то держит путь.

Фабьо

С холма идет народ.

Альбано

Душа святая!
Куда бредешь?

Фабьо

Бреду куда-нибудь,
По лабиринту этому шагая.

Алехандро

Не твой ли голос, Фабьо?

Фабьо

Мой сеньор!

Алехандро

К твоей любви я руки вновь простер.

Фабьо

Утратив путь, я встретил господина!

Алехандро

Уехав из Флоренции, меня
Ты сразу позабыл.

Фабьо

Моя судьбина
Меня связала, муча и тесня.
Мне угрожала верная кончина,
Но вы меня спасли, обороня
От вашего разгневанного брата;
Когда б не вы, меня ждала расплата.
Меня урбинский герцог приютил,
Который ныне опочил со славой.
Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
Всегда боязнью одержим неправый:
Ведь если враг во всеоружьи сил,
Он за обиду местью мстит кровавой.

Алехандро

Тебя винить мне трудно. До конца
Хранит обиду память мудреца.
Но ты куда идешь?

Фабьо

Искать супруга
Для некоей сеньоры. Правда, тут,
В горах, среди запущенного луга,
Найти его – немалый был бы труд.

Алехандро

Она знатна?

Фабьо

Из царственного круга.
Знатнее нет.

Алехандро

А как ее зовут?

Фабьо

О, это тайна!

Алехандро

Тайна?

Фабьо

Да.

Алехандро

Тем хуже.
Такой непросто хлопотать о муже.

Фабьо

Ее бы мог назвать своей женой
Брат герцога Флоренции.

Алехандро

Прекрасно!
Бери меня.

Фабьо

Вы шутите со мной,
Но, я скажу, вы шутите напрасно.
Сойдем к дороге по тропе лесной.
Мне есть что вам сказать.

Алехандро

На все согласна
Моя душа.

Фабьо

Я вам открыть хотел…

Алехандро

Что именно?

Фабьо

Как счастлив ваш удел.

Уходят.

Зала в урбинском дворце

Явление первое

Теодора, Дьего.

Теодора

Успех поистине таков,
Что я подобного не ждала.

Дьего

Настолько счастливо начало,
Что я торжествовать готов.

Теодора

Камило не находит слов
От непритворного смущенья.
Но он заявит, без сомненья,
Что, мужем став такой жены,
Он будет сам главой страны
И поведет дела правленья.
Я опасаюсь, что она
Любого мужа взять согласна.

Дьего

Мне это совершенно ясно:
Она убога и темна.
Опасность эта так грозна,
Что было бы неосторожно
Смотреть на дело бестревожно.

Теодора

От столь тупого существа,
В котором мысль едва жива,
Ждать всяких глупостей возможно.
Когда и умниц видел свет,
Мужей берущих как попало,
На дурочку надежды мало.

Дьего

Надежды мало, спора нет.
И я хочу вам дать совет.

Теодора

Какой?

Дьего

Порассказать Диане,
Как злы мужчины, как в обмане
Они хитры, чтобы любой,
Камило или кто другой,
Ей ненавистен стал заране.
Внушите ей – ведь, как-никак,
Хотя Диана и тупица,
В ней есть же разума крупица, –
Что худшее из бедствий – брак.

Теодора

Быть может, это все и так.
Но если (это может статься)
Ей все-таки начнет казаться
По склонности ее души,
Что вы, мужчины, хороши,
То что за польза мне стараться?

Дьего

Но и в попытке нет вреда.

Теодора

Я попытаюсь. Но едва ли
Удастся то, чего вы ждали.
Любовь причудлива всегда.

Дьего

Вы смотрите так мрачно?

Теодора

Да.
Любовь – огонь, тоска по счастью,
Ее неодолимой власти
Любая тварь подчинена.
Зверь знает меньше, чем она,
А знает упоенья страсти.

Явление второе

Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.

Диана

Я хороша?

Теодора

Великолепна.

Диана

Как я причесана прелестно!
Мне Лаура космы завила,
Накручивая на железки.
Но оказалось, что Фениса
Их на огне горящем держит.
Тогда я бросилась бегом
И убежала в галерею.
Смотрите, что за побрякушки
Они на грудь мне понадели!

Дьего

Я вам клянусь, что ваша светлость
Мила, как божий ангел.

Диана

Верю.
А ну-ка, повтори еще,
Как говорят у нас в деревне.

Дьего

О, ваша светлость бесподобна!

Диана

Давайте-ка, пусть нас поженят.

Теодора

Не говорите так, сеньора.
Мужчины только губят женщин.

Диана

А почему?

Теодора

Они дурные.

Диана

Я не считала их за скверных.
Отец мой, герцог, был мужчина?

Теодора

Да, ваша светлость.

Диана

Так наверно,
Раз мать моя его любила,
Он был хороший, а не скверный.
И разве женщина рожает
Так, без мужчины?

Теодора

Нет, конечно.

Диана

А это значит, что мужчины,
И те на что-нибудь полезны.

Теодора

Но благородные девицы
Должны от них спасаться бегством.

Диана

А что им пользы убегать,
Раз эти их догнать сумеют?

Дьего

(Лауре, тихо)

Какая хитрая мужичка!

Лаура

Да, но глупа неимоверно.

Диана

Ола, Фениса!

Фениса

Я, сеньора.

Диана

Когда вы пышно разодеты,
Когда вы в зеркало глядитесь,
Когда вы завились железом,
Когда вы жалуете ручку,
Когда вы в юбке по колено,
Когда вы запряжетесь в туфли,
И только спереди бубенчик
Подвесить к ним недостает,
Так это – чтоб спасаться бегством
И укрываться от мужчин?

Лаура

Мы их отпугивать, конечно,
Не думаем; мы ищем мужа,
И, собственно, все дело в этом.

Диана

Когда вы в ночь на Сан Хуана
Подслушивать идете встречных,
Так здесь причина в Сан Хуане
Или в мужчинах?

Фениса

Несомненно,
В мужчинах, ваша светлость.

Диана

Или
Когда вы, словно как индейки,
Выходите в широких юбках,
Вертясь направо и налево,
Как щеголь, что себя бичует,
То все такие ухищренья –
Для женщин или для мужчин?

Лаура

Хоть вы и выросли в деревне,
Вы много знаете.

Диана

Я, Лаура,
К мужчинам чувствую влеченье.

Теодора

(к Дьего, тихо)

Камило ей в любви признался.

Дьего

И я подозреваю это.

Теодора

Вот он идет.

Дьего

Чтоб посмеяться.
Он с целой свитой кавальеро,
Укрывшихся плащами.

Явление третье

Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.

Алехандро

(к Фабьо, тихо)

Фабьо!
Боюсь, не стало бы известно,
Кто я. Хотя я прожил в Риме
Такое длительное время
Совместно с братом кардиналом,
Что здесь я никому не ведом.

Фабьо

А вы лицо плащом закройте,
Тем более, что вас, наверно,
Еще никто не опознал.
Тут все в глубоком убежденье,
Что у Дианы разум слаб,
И осторожны в высшей мере:
Приветствовать ее боятся,
Хоть выражают ей почтенье.

Алехандро

Я и без помощи твоей
По этим деланным движеньям
Ее узнал, войдя.

Фабьо

Вы правы:
Их невозможно не заметить.
Она мила?

Алехандро

Она достойна
Любви и состраданья.

Фабьо

Смею ль
Ей доложить, что я привел вас?

Алехандро

Постой, постой…

Фабьо

Да, ваша светлость.

Алехандро

Ты ей не должен говорить,
Кто я такой. Еще не время.

Фабьо

Она красива, согласитесь.

Алехандро

Знай: о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться,
Чтоб дать им должную оценку;
А женщины являют часто…

Фабьо

Я знаю. Совершенно верно.

Алехандро

Прекрасный облик без души.

Фабьо

Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я пойду.

Алехандро

Я жду тебя, и я уверен,
Что ты во всем поступишь мудро.

Фабьо

Не беспокойтесь, ваша светлость.
И наблюдайте все кругом.

Камило

(к Лисено, тихо)

Как удивительно, Лисено,
Что нет ни признака души
В таком великолепном теле!

Лисено

Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.

Диана

(в сторону)

Пришел мой секретарь. Прибегну
В беседе с ним к условной речи.
Вот он мне знаки подает;
Мне и без знаков все известно.

(Громко.)

Раз я должна вертеться тут,
Где столько дам и кавалеров,
То как мне с ними говорить,
Всех не запомнив хорошенько?
Я повторю их имена:
Камило, Дьего и Лисено,
Фениса, Лаура, Теодора…

(К Фабьо.)

А вы кто будете, любезный?
Я, кажется, не знаю вас.

Фабьо

Имею честь быть, ваша светлость,
Из вашей свиты.

Диана

Ваше имя?

Фабьо

Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре
Едва ли не слабейший звук.

Диана

Вы кто? Мужчина?

Фабьо

Ваша светлость!
Я – то, что вам благоугодно.
Монархи, наподобье неба,
Творят и женщин и мужчин.

Диана

Мужчина – он всегда изменник.
Так мне сказала Теодора.

Фабьо

Могу поклясться, что я верен.

Диана

(к Фабьо, тихо)

Что скажешь?

Фабьо

Я его привел.

Диана

Который? Покажи.

Фабьо

Вот этот:
Чтоб вы взглянули на него,
Он на короткие мгновенья
С лица откидывает плащ.
Вы разглядели?

Диана

Разглядела.

Фабьо

И ваше мненье?

Диана

Чтоб ответить,
Мне нужно с ним иметь беседу.

Фабьо

Он то же мне сказал про вас.

Диана

Я вижу, он не опрометчив.

Фабьо

Когда я шел его искать,
Мы заключили соглашенье,
Что я одобрить должен ум,
А вы должны одобрить внешность.
Так как она?

Диана

Да ничего.
А ты признайся откровенно,
Как он нашел мою наружность?

Фабьо

Да ничего.

Диана

Ты мстишь? Чудесно!
А как его зовут?

Фабьо

Не знаю.

Диана

И ты пришел ко мне, мошенник,
С каким-то безыменным мужем
И думаешь, что сделал дело?

Фабьо

Он назовется сам. А я
Обоим соблюдаю верность.

Диана

Пойду и ближе посмотрю.

Фабьо

Красавец он первостатейный.

Диана

Ах, Теодора…

Теодора

Ваша светлость?..

Диана

Меня, должна сознаться, бесят
Дворцовые порядки. Дома
Я всякий час могла поесть.
И я желаю, как в деревне,
Пойти перекусить на кухню.

Теодора

(в сторону)

Какая дикая нелепость!

(Диане.)

Нет, ваша светлость, воздержитесь.

Диана

Я воздержалась и помедлю,
Чтоб этих разглядеть мужчин.
Мне хочется узнать точнее,
Чтó в них так мило иль противно,
Чтобы от них спасаться бегством.

Диана уходит, взглянув на Алехандро; все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо.

Явление четвертое

Алехандро, Фабьо.

Назад Дальше