Царь Эдип - Софокл 13 стр.


Не насмехаться я пришел, Эдип,
Не за обиду укорять былую.
Но если нет стыда перед людьми,
Хоть Солнце, всем дарующее жизнь,
Почтить нам надо… Можно ль показать
Подобный срам?.. Его земля не примет,
Ни дождь священный, ни небесный свет.
Скорее в дом Эдипа отведите, -
Затем, что горе родственников близких
1400 Внимать и видеть должно лишь родным.

Эдип

Молю тебя, раз ты мой страх рассеял,
Мне - гнусному - явившись столь прекрасным,
Послушай… о тебе забочусь я.

Креонт

Какой услуги просишь так упорно?

Эдип

О, изгони меня скорей - туда,
Где б не слыхал людского я привета.

Креонт

Так я и поступил бы, только раньше
Хочу спросить у бога, что нам делать.

Эдип

Но ясно бог вещал: карать меня -
1410 Отцеубийцу, нечестивца - смертью.

Креонт

Да, был таков глагол, но все же лучше
Узнать при затруднении, как быть.

Эдип

О столь несчастном спрашивать бессмертных?

Креонт

А ты теперь готов поверить богу?..

Эдип

Тебе я поручаю и молю:
Той… что в дому… устроишь погребенье,
Как знаешь сам, - то родственный твой долг.
Мне град родной да не окажет чести,
В нем жить дозволив до скончанья дней.
1420 Уйти мне разреши на Киферон мой,
Который мне - живому - мать с отцом
Законною назначили могилой.
Пусть там умру, - они того желали.
Но знаю, не убьет меня недуг,
Ничто не умертвит. Я был спасен,
Чтоб ряд ужасных новых бед изведать.
И пусть судьба идет своим путем.
О старших детях, сыновьях моих,
Ты не заботься: выросли они,
1430 Не будет недостатка им ни в чем.
Но о моих несчастных, бедных дочках,
Которым никогда прибор к обеду
Не ставился отдельно от отца,
С которыми делил кусок я каждый, -
О них заботься… А теперь дозволь
К ним прикоснуться, выплакать все горе.
Дозволь, о царь!..
Дозволь, о благородный! Тронув их,
Подумаю, что снова их я вижу.
1440 Что говорю?
О боги! Разве я не слышу? Вот…
Мои родные, милые… Креонт
Ко мне их вывел… дорогих моих…
Так? Верно ли?..

Креонт

Так. С ними быть тебе я предоставил;
Я знал, как ты отрады этой ждешь.

Эдип

О, будь благословен! Да бережет
Тебя на всех дорогах демон, лучший,
Чем мой! О дети, где вы? Подойдите…
1450 Так… Троньте руки… брата, - он виною,
Что видите блиставшие когда-то
Глаза его… такими… лик отца,
Который, и не видя и не зная,
Вас породил… от матери своей.
Я вас не вижу… но о вас я плачу,
Себе представив горьких дней остаток,
Который вам придется жить с людьми.
С кем из сограждан вам сидеть в собраньях?
Где празднества, с которых вы домой
1460 Вернулись бы с весельем, а не с плачем?
Когда же вы войдете в брачный возраст,
О, кто в ту пору согласится, дочки,
Принять позор, которым я отметил
И вас и вам сужденное потомство?
Каких еще недостает вам бед?
Отец убил отца; он мать любил,
Родившую его, и от нее
Вас породил, сам ею же зачатый…
Так будут вас порочить… Кто же вас
1470 Присватает? Такого не найдется.
Безбрачными увянете, сироты.
Сын Менекея! Ты один теперь
Для них отец. И я и мать, мы оба
Погибли. Их не допусти скитаться -
Безмужних, нищих и лишенных крова,
Не дай им стать несчастными, как я,
Их пожалей, - так молоды они! -
Один ты им опора. Дай же клятву,
О благородный, и рукой коснись!..
1480 А вам, о дети, - будь умом вы зрелы,
Советов дал бы много… Вам желаю
Жить, как судьба позволит… но чтоб участь
Досталась вам счастливей, чем отцу.

Хор

О сограждане фиванцы! Вот пример для вас: Эдип,
И загадок разрешитель, и могущественный царь,
Тот, на чей удел, бывало, всякий с завистью глядел,
Он низвергнут в море бедствий, в бездну страшную упал!
Значит, смертным надо помнить о последнем нашем дне,
И назвать счастливым можно, очевидно, лишь того,
Кто достиг предела жизни, в ней несчастий не познав.

Приложение

Вступительный текст в комментариях принадлежит В. Ярхо, а примечания Ф. Петровскому.

О времени постановки трагедии документальных свидетельств не сохранилось. Современные исследователи чаще всего датируют ее первой половиной 20-х годов V века, исходя из следующих доводов: 1) трудно отказаться от мысли, что, изображая в "Царе Эдипе" моровую язву, не известную из других источников, Софокл мог избежать впечатлений от эпидемии, трижды поразившей Афины с 430 по 426 год; 2) в аристофановских "Ахарнянах" (425 г.) и "Всадниках" (424 г.) можно предполагать пародию на отдельные стихи из "Царя Эдипа", что имело смысл, если трагедия была поставлена незадолго до этого. Название "Царь Эдип" было дано трагедии, вероятно, в более позднее время, чтобы отличить ее от другого софокловского "Эдипа", действие которого происходит в Колоне.

Миф, положенный в основу трагедии, был известен уже из гомеровских поэм, где он, однако, не получал столь мрачного завершения: хотя Эдип по неведению и женился на собственной матери (эпос называет ее Эпикастой), боги вскоре раскрыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся страшного разоблачения, повесилась, а Эдип остался царствовать в Фивах, не помышляя о самоослеплении ("Одиссея", XI, 271-280). В другом месте ("Илиада", XXIII, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, - вероятно, он погиб, защищая свою землю и свои стада от врагов.

Дальнейшее развитие миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме "Эдиподия", о которой мы, однако, знаем, что четверо детей Эдипа (Полиник, Этеокл, Антигона и Исмена) изображались в ней рожденными от его второго брака. Таким образом, над ними еще не тяготело проклятье нечестивого происхождения.

Первым, кто отступил в этом отношении от эпической версии, развив мотив преступного рождения детей Эдипа от кровосмесительного брака, был, по-видимому, Эсхил, поставивший в 467 году свою фиванскую трилогию. Две ее первые части - "Лай" и "Эдип" - также не сохранились, и некоторые заключения о их содержании мы можем делать только на основании последней, дошедшей трилогии - "Семеро против Фив".

Многие мотивы, связанные с прошлым Эдипа и его опознанием, являются нововведениями Софокла.

Примечания к Зелинскому

1

Птенцы младые… - В оригинале: "О дети". Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! - Кадм - сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.

2

Средь них и я… - Зелинский переводил: "Здесь - под обузой старости жрецы", принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя в противопоставлении οἱ μὲν… >οἱ δὲ … (16 сл.) указание на две группы просителей - юношей и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам (ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν … - "а я - жрец"… Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать как так наз. pluralis maiestatis - "что же касается нас, то я"… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.

3

У двух святилищ… - Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах - Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.

4

…над Исмена вещею золой. - У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда - "вещая" зола.

5

Зачем мы здесь? - Добавление Зелинского.

6

…певице ужасов… - Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.

7

Твой опыт… - После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.

8

Послал я в Делъфы… - Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.

9

Густого лавра… - Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.

10

…вскормленную соком Земли фиванской… - Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.

11

Как говорили… - Зелинский перевел: "Так сам он нам говорил", исходя из рукописного ἔφασκεν. Здесь, однако, представляется уместной конъектура Доу ἔφασκον (3 л. мн. ч.): "Так говорили". В то время, когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.

12

Сюда же… созовите… - Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.

13

Зевса отрадная весть… - В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.

14

Чадо Надежды, бессмертное Слово! - Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием ("бессмертным Словом"), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.

15

Первой тебя я зову… - Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина - державная, букв, "земледержица"; Феб - "всеразящий": Артемида в оригинале названа Евклией, богиней "Доброй славы": под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем - просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в "Илиаде" (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.

16

…на площади круглой… - На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.

17

Ареса буйного… - Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).

18

Амфитрита - супруга Посидона, живущая в глубине моря.

19

…с гор ликийских… - Связь Артемиды с ликийскими горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом "Ликийский", который прилагался к Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета объясняют по-разному от корня λυκ - обозначающего свет; от слова λύκος - "волк" (Аполлон почитало как защитник стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).

20

…моей родины отпрыск… - Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.

21

…я - поздний гражданин… - С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.

22

Кому известно… - Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления

23

В земле … отлучен. - "Заклятие" убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.

24

Я говорю: будь проклят… - Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью…) и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232-243, 269-272, 252-268, 244-251 (Studies. V. 1 Р. 221-226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.

25

Так за него, как за отца родного… - Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы.

26

О власть, о злато… - Ст. 380-389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.

27

…хищная певица… - См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… - добавление Зелинского.

28

Птицы вещие молчали… - В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан 999-1004.

29

И час придет… - Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.

30

Киферон - горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла - передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.

31

В твоем искусстве… - Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем его способность отгадать загадку Сфинкс.

32

…рой… Эриний. - Эринии - божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале - Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.

33

С круч… Парнаса. - На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: "прорицаний, исходящих от пупа земли" - в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром ("пупом") земли.

34

Полибид - Эдип, считающийся сыном Полиба.

35

Сограждане. - Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало. 562 …был тогда при деле? - В оригинале точнее: "Владел своим искусством?"

36

…без страха… - Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου - "без зависти", которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.

37

Нет, не изгнанье… - После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 - однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом "от себя"; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.

38

…новый бедствий вал… - В переводе пропала важная мысль оригинала: "бедствий, происходящих от вас двоих"

39

Фокида - область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов до Давлиды по прямой - немногим более 20 км.; путь по горным дорогам был, естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там ужасного пророчества (см. 789-793), когда повстречался с Лаием и его свитой.

40

…тогда уж нет сомнений… - Некоторый нюанс в переводе этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит этот период на: εἰ…αὐδήσει, σαφῶς τοῦτ᾽ἐστίν - "если (пастух) укажет на одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук". Доу членит период иначе: εἰ…αὐδήσει σαφῶς, τοῦτ᾽ἐστίν - "если (пастух) явно укажет на одного убийцу, значит, это дело моих рук".

41

Судьба моя! - О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.

Назад Дальше