Ах…
Панталоне .
Дело в шляпе!
Сильвио .
Я прошу прощенья…
Клариче .
Ах, я простила…
Панталоне .
Значит - все в порядке!
Ломбарди.
Ну, Сильвио, простили. Статус кво!
Смеральдина .
Она готова проглотить лекарство!
Бригелла .
Синьор, вы мне позволите войти?
Панталоне .
Прошу покорнейше, Бригелла!
Никак не ожидал от вас,
Что вы меня введете в заблужденье
Насчет переодетой синьорины.
Вы мне клялись, что это Федерико…
Бригелла .
Почтеннейший синьор, ошибка вышла:
Она и брат похожи друг на друга,
Как две тарелки одного сервиза,
К тому ж она оделась по-мужски.
Панталоне .
Ну… ладно, позабудем. С чем пришли?
Бригелла .
Сюда пришла синьора Беатриче,
Угодно вам ее принять?
Панталоне .
Конечно,
Прошу покорнейше, я очень рад…
Клариче.
О, бедная синьора Беатриче,
Она измучилась от всех тревог…
Сильвио .
Вы чувствуете к ней расположенье?
Клариче .
Большое.
Сильвио .
А ко мне?
Клариче .
Жестокий, гадкий!
Панталоне .
Пошли уже любовные слова…
Вы слышите?
Ломбарди .
Да, сын мой - молодец!
Панталоне .
А дочь моя добра, как ангел с неба!
Смеральдина .
Да что уж там: один другого стоит!
Беатриче .
Синьоры, я пред вами виновата:
Я причинила вам миллион тревог
И я пришла просить у вас прощенья!
Клариче.
Ну, ничего… Мы очень рады вам!
Сильвио (недоволен объятием).
Гм… гм…
Беатриче .
Но я ведь женщина, синьор!
Панталоне .
Признаюсь вам, синьора Беатриче:
Вы молодец, кем ни были бы вы!
Ломбарди .
Вы изумляете меня, синьора!
Вы совершили просто ряд чудес!
Беатриче.
Любовь творит дела и не такие!
Панталоне .
И друга своего найти сумели.
Я слышал так, не правда ли, синьора?
Беатриче.
Да, я надеюсь, будет все в порядке.
Сильвио .
Я от души желаю вам, синьора,
Чтоб ваш союз был скоро заключен.
Сегодня счастлив я и я хотел бы,
Чтоб все влюбленные вступили в брак.
Смеральдина .
Синьор, нельзя ли мне?
Сильвио .
Но за кого?
Смеральдина .
Надеюсь, подвернется кто-нибудь!
Сильвио .
Прошу назвать, а я готов помочь!
Клариче .
Помочь? Кому и в чем?
Сильвио .
Хотя б в приданом.
Клариче .
Без вашей помощи все обойдется!
Смеральдина .
Сквалыжница! Уже и оседлала!
Труффальдино (входя).
Почтенные синьоры, мой привет!
Беатриче (к Труффальдино).
А где синьор?
Труффальдино .
Он здесь, просил узнать,
Позволено ль ему сюда явиться…
Беатриче (к Панталоне).
Синьор, вы разрешите?
Панталоне .
Это друг ваш?
Беатриче .
Да, это мой жених.
Панталоне .
Прошу покорно.
Беатриче (к Труффальдино).
Проси синьора.
Труффальдино (уходя, к Смеральдине).
Здравствуйте, красотка!
Смеральдина (тихо к нему).
Ну, здравствуйте, красавец!
Труффальдино .
Поболтаем?
Смеральдина .
О чем?
Труффальдино .
Ну, скажем, о женитьбе…
Смеральдина .
Чьей?
Труффальдино .
Мне некогда, потом скажу…
(уходит).
Смеральдина (к Клариче).
Синьора,
Хочу у вас я милости просить…
Клариче (отойдя с нею в сторону).
Ну, говори, но только поскорее!
Смеральдина .
Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.
Слуга есть у синьоры Беатриче,
Мне кажется, что он в меня влюблен…
Вот если б вы замолвили словечко,
Его хозяйка, может, согласится,
И я могла бы тоже выйти замуж!
Клариче .
Я, милая, все сделаю охотно,
Мне только нужно будет выбрать время,
И я поговорю.
Сильвио (шутливо, но ревниво).
Что за секреты?
Клариче .
Так, пустяки… Мы с ней поговорили…
Сильвио .
Могу ль узнать, о чем?
Клариче .
Никак нельзя!
И вообще не будьте любопытны…
Флориндо (входя).
Позвольте мне привет вам принести!
Панталоне .
И вам, синьор, почтительный привет!
Флориндо .
Свидетельствую вам свое почтенье…
Синьора Беатриче, вероятно,
Вам рассказала злоключенья наши…
Панталоне .
Мне очень лестно стать знакомым с вами…
Я рад, что все уладилось у вас!
Флориндо .
Увы, еще не все! О нашей свадьбе
Подумать сможем мы, синьор, не раньше,
Чем выяснится многое в Турине!
Панталоне .
Не нужно вам, синьор, терять надежды:
Блестящий ум синьоры Беатриче,
Соединенный с волею ее,
Порука нам, что вы добьетесь цели!
Беатриче .
Благодарю за ваш прелестный отзыв…
Сильвио (к Флориндо).
Синьор, а вы меня не узнаете?
Флориндо .
Ах, это вы так жаждали дуэли?
Сильвио .
Да, и добился на свое несчастье…
И вот, кто в миг меня обезоружил!
(Указывает на Беатриче.)
Беатриче .
И даже жизнь вам подарил!
Сильвио .
Да, правда!
Клариче (к Сильвио).
Чему причиной я!
Сильвио .
И это верно!
Панталоне .
Ну, кажется, теперь уж все довольны?!
Труффальдино .
Не все, синьор…
Панталоне .
А кто же недоволен?
Труффальдино (к Флориндо).
Позвольте вам сказать одно словечко…
Флориндо .
Чего тебе?
Труффальдино .
А что вы обещали?
Флориндо .
Я обещал?
Труффальдино .
Ну да! Насчет женитьбы!
Флориндо .
Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.
Труффальдино (в сторону).
То-то!
Как будто бедняку жены не надо!
Флориндо (к Панталоне).
Простите мне, синьор, но я хотел бы
В начале наших дружеских сношений
Просить вас о любезности одной…
Панталоне .
Готов к услугам вашим я, синьор!
Флориндо .
Слуга мой просит вашего согласья
На брак служанки вашей с ним.
Смеральдина .
Ну вот,
Еще один жених нашелся! Ловко!
Хотя одним глазком бы посмотреть…
Панталоне .
Я лично возражений не имею
(К Смеральдине.)
Но согласится ли она, не знаю.
Смеральдина (смущенно).
Вот если б я уверена была,
Что будет эта партия удачной…
Панталоне .
А что же он за человек, слуга ваш?
Флориндо .
Хоть я его недавно нанял, все же
Он кажется мне честным и способным.
Клариче (к Флориндо).
Я собиралась выдать Смеральдину,
Но за слугу синьоры Беатриче…
Теперь, конечно, я вам уступаю!
Флориндо .
О, если так, снимаю предложенье:
Ваш кандидат, по-моему, важнее!
Клариче .
О, ни за что! Пусть ваше предложенье
Останется единственным, синьор…
Я хлопоты прошу вас продолжать!
Флориндо .
Не стану продолжать! Любезность ваша
Приятна мне, но я уже решил,
Что мой слуга жениться не посмеет!
Клариче (упорно).
Но если ваш не женится на ней,
То я другому тоже не позволю!
И, в крайнем случае, мы будем квиты!
Труффальдино (в сторону).
Хорошенькое дело! Господа
Друг дружке комплименты отпускают,
А я пока останусь без жены!
Смеральдина (в сторону).
Ну вот, из-за господских церемоний
Из двух не получу ни одного!
Панталоне .
Давайте как-нибудь уладим дело!
Синьоры, вы на девушку взгляните:
Душа болит, - на ней совсем лица нет!
Ей замуж хочется, а вы тут то да се!
Флориндо (упрямо).
За моего слугу не соглашусь!
Желание синьоры совершится!
Клариче (упрямо).
И я стою на той же точке зренья
По отношенью к вам. Я уступаю!
Труффальдино .
Позвольте мне, я дело все устрою!
(К Флориндо.)
Синьор просил для своего слуги?
Флориндо .
Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!
Труффальдино (к Клариче).
Вы для слуги синьоры Беатриче?
Клариче .
Да, я хотела этот брак устроить.
Труффальдино .
Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!
Панталоне .
Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?
Труффальдино .
При Смеральдине. Ибо я слуга
Синьоры и синьора. Их обоих.
Флориндо .
Как?
Беатриче .
Что?
Труффальдино (к Флориндо).
Минуту. Кто просил у вас
Поговорить с синьором Панталоне?
Флориндо .
Ты.
Труффальдино .
Ладно!
(К Клариче.)
Вы, синьора, собирались
Кого венчать с прелестной Смеральдиной?
Клариче .
Тебя.
Труффальдино (развязно).
О чем же спор идет, синьоры?
Флориндо (Беатриче).
Где ваш слуга, скажите, дорогая?
Беатриче .
Да вот он, здесь пред вами - Труффальдино!
Флориндо .
Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!
Беатриче .
Помилуйте, ведь ваш слуга - Пасквале!
Флориндо .
Да нет, Пасквале - это ваш слуга!
Беатриче (к Труффальдино).
Ах ты, мошенник!
Флориндо .
Что за негодяй!
Беатриче .
Так, значит, ты служил у нас обоих?
Труффальдино .
Служил. Не стану спорить. Это ясно!
Но, кажется, исправно делал все…
И если путаницы и случались,
То воли злой не находили в них…
Зато усердья сколько! Трудолюбья!
Да вот сейчас, - вы даже не просили,
А я - я сам на почту вновь сходил,
Опять письмо принес…
Беатриче .
Письмо? Кому?
Флориндо .
Да где ж оно? Давай его скорее!
Труффальдино (опоражнивая карманы, вытаскивает ложку, вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).
Куда ж оно засунулось? Не знаю…
Флориндо .
Клянусь мадонной, - я его убью!
Труффальдино (ища).
Ну, это ни к чему!
Беатриче .
На чье же имя?!
Труффальдино (продолжая искать).
Да я по той бумажке получил!
(Вытаскивает письмо.)
Ну вот, прошу вас…
(Не знает, кому дать.)
Беатриче .
Мне! Мне из Турина!!!
(Разрывает конверт и читает.)
Убийца найден!
Флориндо .
Ах!!!
(Объятия.)
Какое счастье!!
Труффальдино (хвастливо).
Какое я письмо им получил?!!
Ведь это может только Труффальдино!
Флориндо .
Ты - молодец!
Беатриче .
Ты гений, Труффальдино!
Труффальдино .
Почти. И чтоб вам тут же доказать,
Что я еще вдобавок и поэт,
Я вам скажу свой собственный сонет:
Скажу без похвальбы, что в наши годы
Двум господам служить - лихой удел…
Однако я умом преодолел
Все трудности и вынес все невзгоды.
С двух служб имел не малые доходы,
И здесь, и тут, и там всегда поспел
И жил бы так, как я желать не смел,
Когда бы не был влюбчив от природы.
Где есть любовь - мужчина там в неволе,
Там ум ничто, и жизнь не дорога,
Мудрец - дитя, а разум - ветер в поле…
Но кончен путь. Я вижу берега…
Я не слуга у двух хозяев боле,
А просто ваш покорнейший слуга!