Слуга двух господ - Карло Гольдони 10 стр.


Ах…

Панталоне .

Дело в шляпе!

Сильвио .

Я прошу прощенья…

Клариче .

Ах, я простила…

Панталоне .

Значит - все в порядке!

Ломбарди.

Ну, Сильвио, простили. Статус кво!

Смеральдина .

Она готова проглотить лекарство!

Бригелла .

Синьор, вы мне позволите войти?

Панталоне .

Прошу покорнейше, Бригелла!
Никак не ожидал от вас,
Что вы меня введете в заблужденье
Насчет переодетой синьорины.
Вы мне клялись, что это Федерико…

Бригелла .

Почтеннейший синьор, ошибка вышла:
Она и брат похожи друг на друга,
Как две тарелки одного сервиза,
К тому ж она оделась по-мужски.

Панталоне .

Ну… ладно, позабудем. С чем пришли?

Бригелла .

Сюда пришла синьора Беатриче,
Угодно вам ее принять?

Панталоне .

Конечно,
Прошу покорнейше, я очень рад…

Клариче.

О, бедная синьора Беатриче,
Она измучилась от всех тревог…

Сильвио .

Вы чувствуете к ней расположенье?

Клариче .

Большое.

Сильвио .

А ко мне?

Клариче .

Жестокий, гадкий!

Панталоне .

Пошли уже любовные слова…
Вы слышите?

Ломбарди .

Да, сын мой - молодец!

Панталоне .

А дочь моя добра, как ангел с неба!

Смеральдина .

Да что уж там: один другого стоит!

Беатриче .

Синьоры, я пред вами виновата:
Я причинила вам миллион тревог
И я пришла просить у вас прощенья!

Клариче.

Ну, ничего… Мы очень рады вам!

Сильвио (недоволен объятием).

Гм… гм…

Беатриче .

Но я ведь женщина, синьор!

Панталоне .

Признаюсь вам, синьора Беатриче:
Вы молодец, кем ни были бы вы!

Ломбарди .

Вы изумляете меня, синьора!
Вы совершили просто ряд чудес!

Беатриче.

Любовь творит дела и не такие!

Панталоне .

И друга своего найти сумели.
Я слышал так, не правда ли, синьора?

Беатриче.

Да, я надеюсь, будет все в порядке.

Сильвио .

Я от души желаю вам, синьора,
Чтоб ваш союз был скоро заключен.
Сегодня счастлив я и я хотел бы,
Чтоб все влюбленные вступили в брак.

Смеральдина .

Синьор, нельзя ли мне?

Сильвио .

Но за кого?

Смеральдина .

Надеюсь, подвернется кто-нибудь!

Сильвио .

Прошу назвать, а я готов помочь!

Клариче .

Помочь? Кому и в чем?

Сильвио .

Хотя б в приданом.

Клариче .

Без вашей помощи все обойдется!

Смеральдина .

Сквалыжница! Уже и оседлала!

Труффальдино (входя).

Почтенные синьоры, мой привет!

Беатриче (к Труффальдино).

А где синьор?

Труффальдино .

Он здесь, просил узнать,
Позволено ль ему сюда явиться…

Беатриче (к Панталоне).

Синьор, вы разрешите?

Панталоне .

Это друг ваш?

Беатриче .

Да, это мой жених.

Панталоне .

Прошу покорно.

Беатриче (к Труффальдино).

Проси синьора.

Труффальдино (уходя, к Смеральдине).

Здравствуйте, красотка!

Смеральдина (тихо к нему).

Ну, здравствуйте, красавец!

Труффальдино .

Поболтаем?

Смеральдина .

О чем?

Труффальдино .

Ну, скажем, о женитьбе…

Смеральдина .

Чьей?

Труффальдино .

Мне некогда, потом скажу…

(уходит).

Смеральдина (к Клариче).

Синьора,
Хочу у вас я милости просить…

Клариче (отойдя с нею в сторону).

Ну, говори, но только поскорее!

Смеральдина .

Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.
Слуга есть у синьоры Беатриче,
Мне кажется, что он в меня влюблен…
Вот если б вы замолвили словечко,
Его хозяйка, может, согласится,
И я могла бы тоже выйти замуж!

Клариче .

Я, милая, все сделаю охотно,
Мне только нужно будет выбрать время,
И я поговорю.

Сильвио (шутливо, но ревниво).

Что за секреты?

Клариче .

Так, пустяки… Мы с ней поговорили…

Сильвио .

Могу ль узнать, о чем?

Клариче .

Никак нельзя!
И вообще не будьте любопытны…

Флориндо (входя).

Позвольте мне привет вам принести!

Панталоне .

И вам, синьор, почтительный привет!

Флориндо .

Свидетельствую вам свое почтенье…
Синьора Беатриче, вероятно,
Вам рассказала злоключенья наши…

Панталоне .

Мне очень лестно стать знакомым с вами…
Я рад, что все уладилось у вас!

Флориндо .

Увы, еще не все! О нашей свадьбе
Подумать сможем мы, синьор, не раньше,
Чем выяснится многое в Турине!

Панталоне .

Не нужно вам, синьор, терять надежды:
Блестящий ум синьоры Беатриче,
Соединенный с волею ее,
Порука нам, что вы добьетесь цели!

Беатриче .

Благодарю за ваш прелестный отзыв…

Сильвио (к Флориндо).

Синьор, а вы меня не узнаете?

Флориндо .

Ах, это вы так жаждали дуэли?

Сильвио .

Да, и добился на свое несчастье…
И вот, кто в миг меня обезоружил!

(Указывает на Беатриче.)

Беатриче .

И даже жизнь вам подарил!

Сильвио .

Да, правда!

Клариче (к Сильвио).

Чему причиной я!

Сильвио .

И это верно!

Панталоне .

Ну, кажется, теперь уж все довольны?!

Труффальдино .

Не все, синьор…

Панталоне .

А кто же недоволен?

Труффальдино (к Флориндо).

Позвольте вам сказать одно словечко…

Флориндо .

Чего тебе?

Труффальдино .

А что вы обещали?

Флориндо .

Я обещал?

Труффальдино .

Ну да! Насчет женитьбы!

Флориндо .

Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.

Труффальдино (в сторону).

То-то!
Как будто бедняку жены не надо!

Флориндо (к Панталоне).

Простите мне, синьор, но я хотел бы
В начале наших дружеских сношений
Просить вас о любезности одной…

Панталоне .

Готов к услугам вашим я, синьор!

Флориндо .

Слуга мой просит вашего согласья
На брак служанки вашей с ним.

Смеральдина .

Ну вот,
Еще один жених нашелся! Ловко!
Хотя одним глазком бы посмотреть…

Панталоне .

Я лично возражений не имею

(К Смеральдине.)

Но согласится ли она, не знаю.

Смеральдина (смущенно).

Вот если б я уверена была,
Что будет эта партия удачной…

Панталоне .

А что же он за человек, слуга ваш?

Флориндо .

Хоть я его недавно нанял, все же
Он кажется мне честным и способным.

Клариче (к Флориндо).

Я собиралась выдать Смеральдину,
Но за слугу синьоры Беатриче…
Теперь, конечно, я вам уступаю!

Флориндо .

О, если так, снимаю предложенье:
Ваш кандидат, по-моему, важнее!

Клариче .

О, ни за что! Пусть ваше предложенье
Останется единственным, синьор…
Я хлопоты прошу вас продолжать!

Флориндо .

Не стану продолжать! Любезность ваша
Приятна мне, но я уже решил,
Что мой слуга жениться не посмеет!

Клариче (упорно).

Но если ваш не женится на ней,
То я другому тоже не позволю!
И, в крайнем случае, мы будем квиты!

Труффальдино (в сторону).

Хорошенькое дело! Господа
Друг дружке комплименты отпускают,
А я пока останусь без жены!

Смеральдина (в сторону).

Ну вот, из-за господских церемоний
Из двух не получу ни одного!

Панталоне .

Давайте как-нибудь уладим дело!
Синьоры, вы на девушку взгляните:
Душа болит, - на ней совсем лица нет!
Ей замуж хочется, а вы тут то да се!

Флориндо (упрямо).

За моего слугу не соглашусь!
Желание синьоры совершится!

Клариче (упрямо).

И я стою на той же точке зренья
По отношенью к вам. Я уступаю!

Труффальдино .

Позвольте мне, я дело все устрою!

(К Флориндо.)

Синьор просил для своего слуги?

Флориндо .

Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!

Труффальдино (к Клариче).

Вы для слуги синьоры Беатриче?

Клариче .

Да, я хотела этот брак устроить.

Труффальдино .

Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!

Панталоне .

Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?

Труффальдино .

При Смеральдине. Ибо я слуга
Синьоры и синьора. Их обоих.

Флориндо .

Как?

Беатриче .

Что?

Труффальдино (к Флориндо).

Минуту. Кто просил у вас
Поговорить с синьором Панталоне?

Флориндо .

Ты.

Труффальдино .

Ладно!

(К Клариче.)

Вы, синьора, собирались
Кого венчать с прелестной Смеральдиной?

Клариче .

Тебя.

Труффальдино (развязно).

О чем же спор идет, синьоры?

Флориндо (Беатриче).

Где ваш слуга, скажите, дорогая?

Беатриче .

Да вот он, здесь пред вами - Труффальдино!

Флориндо .

Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!

Беатриче .

Помилуйте, ведь ваш слуга - Пасквале!

Флориндо .

Да нет, Пасквале - это ваш слуга!

Беатриче (к Труффальдино).

Ах ты, мошенник!

Флориндо .

Что за негодяй!

Беатриче .

Так, значит, ты служил у нас обоих?

Труффальдино .

Служил. Не стану спорить. Это ясно!
Но, кажется, исправно делал все…
И если путаницы и случались,
То воли злой не находили в них…
Зато усердья сколько! Трудолюбья!
Да вот сейчас, - вы даже не просили,
А я - я сам на почту вновь сходил,
Опять письмо принес…

Беатриче .

Письмо? Кому?

Флориндо .

Да где ж оно? Давай его скорее!

Труффальдино (опоражнивая карманы, вытаскивает ложку, вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).

Куда ж оно засунулось? Не знаю…

Флориндо .

Клянусь мадонной, - я его убью!

Труффальдино (ища).

Ну, это ни к чему!

Беатриче .

На чье же имя?!

Труффальдино (продолжая искать).

Да я по той бумажке получил!

(Вытаскивает письмо.)

Ну вот, прошу вас…

(Не знает, кому дать.)

Беатриче .

Мне! Мне из Турина!!!

(Разрывает конверт и читает.)

Убийца найден!

Флориндо .

Ах!!!

(Объятия.)

Какое счастье!!

Труффальдино (хвастливо).

Какое я письмо им получил?!!
Ведь это может только Труффальдино!

Флориндо .

Ты - молодец!

Беатриче .

Ты гений, Труффальдино!

Труффальдино .

Почти. И чтоб вам тут же доказать,
Что я еще вдобавок и поэт,
Я вам скажу свой собственный сонет:
Скажу без похвальбы, что в наши годы
Двум господам служить - лихой удел…
Однако я умом преодолел
Все трудности и вынес все невзгоды.
С двух служб имел не малые доходы,
И здесь, и тут, и там всегда поспел
И жил бы так, как я желать не смел,
Когда бы не был влюбчив от природы.
Где есть любовь - мужчина там в неволе,
Там ум ничто, и жизнь не дорога,
Мудрец - дитя, а разум - ветер в поле…
Но кончен путь. Я вижу берега…
Я не слуга у двух хозяев боле,
А просто ваш покорнейший слуга!


Назад