Слуга двух господ - Карло Гольдони 2 стр.


Ну, я прочел… Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!

Беатриче.

Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригелла вам удостоверит,
Что я - Распони…

(Тихо к Бригелле.)

Десять золотых…

Бригелла.

Могу, могу удостоверить. Верно!

(В сторону.)

Как не сказать за десять золотых!

Панталоне.

Ну, раз уж так, - и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.

Беатриче.

Неважно.

Клариче(к отцу).

Отец, так это точно Федерико?

Панталоне.

Доказано, что он. Он жив.

Клариче(тихо к Сильвио).

О, боже!
Что делать?

Сильвио (тихо к ней).

Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!

Панталоне (тихо к Ломбарди).

Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!

Ломбарди.

Сик транзит глория… Да, чорт принес!

Беатриче(указывая на Клариче).

А кто синьора эта?

Панталоне.

Дочь моя.

Беатриче.

Ах, нареченная моя невеста?

Панталоне.

Да, ваша нареченная невеста.

(В сторону.)

Вот тут-то вся история начнется!

Беатриче (к Клариче).

Приветствую синьору!

Клариче(сдержанно).

Очень рада…

Беатриче(к Панталоне).

Прием холодноватый…

Панталоне.

Извините…
Она - в меня: застенчива ужасно.

Беатриче(указывая на Сильвио).

А это кто? Ваш родственник, наверно?

Панталоне.

Да, да, конечно… Родственник… племянник!

Сильвио (гордо).

Нет, не племянник, а жених синьоры!

Ломбарди(тихо к Сильвио).

Отлично, Сильвио, не падай духом…
Ведь юридически ты прав не меньше!

Беатриче.

Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно…
Она ведь слово мне дала…

Панталоне.

Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей…
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно, -
А слово я всегда сдержать готов.

Сильвио

Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово…

Беатриче.

Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу…

(В сторону.)

Забава любопытна…

Ломбарди.

Вот так так!
По-современному: не щепетилен!

Беатриче.

Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?

Сильвио.

Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок!

(Уходит.)

Ломбарди.

Вот это так! Умрет, а не уступит!

Беатриче(в сторону).

Мне жаль его, но я игру продолжу…

Ломбарди.

Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно: "Дура лекс, сед лекс"…

(Уходит.)

Беатриче (к Клариче).

А вы, синьора, почему молчите?

Клариче.

Скажу, что ваш приезд - мое несчастье!

(Уходит.)

Панталоне(вспылив).

Что? Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет зa нею бежать.)

Беатриче.

Синьорэ Панталоне, погодите…
Не будьте слишком строги. Я уверен,
Что я к себе ее расположу.
Пока пойдем, делами позаймемся…
Ведь я для этого сюда приехал.

Панталоне.

Балансы все в порядке у меня.
Текущие счета я вам представлю,
Остаток денег в кассе налицо:
В любой момент вы можете их взять.

Беатриче.

Синьор, я после к вам зайду. Пока же
Пойду с Бригеллой кое-что уладить.

Панталоне.

Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
Я буду ждать дальнейших приказаний.

Беатриче.

Пришлите мне немного денег, друг мой,
Я не привык с собой носить помногу.

Панталоне.

Едва кассир вернется - все исполню.
Вы выбрали гостиницу Бригеллы?

Беатриче.

Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.
Вы можете ему вполне доверить…

Панталоне.

Все будет сделано, синьор Распони…

Смеральдина(входит, к Панталоне).

Вас спрашивают.

Панталоне.

Кто?

Смеральдина.

Да там… не знаю…

(Тихо к Панталоне.)

Какая-то неразбериха вышла…

Панталоне.

Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,
Что я не провожаю вас. Бригелла,
Прошу вас заменить меня в услугах.

Беатриче.

Синьор, пожалуйста - не беспокойтесь!

Бригелла.

Синьора Беатриче, добрый день вам!

Беатриче.

Я вас прошу, любезная Бригелла,
Не выдавать инкогнито мое.
Со мной беда: я потеряла брата.
Не знаю я: убил его Флориндо,
Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
Меня любил Флориндо Аретузи,
Но между ним и бедным Федерико
Давно была смертельная вражда.
И вот, недавно вышло столкновенье,
Подробностей еще не знаю я,
Но брат мой пал в кровавом поединке,
А мой возлюбленный, боясь суда,
Успел бежать, со мною не простившись.
Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
Не мало жгучих слез я пролила,
Но все равно, ведь брата не вернешь,
А потерять Флориндо не могу я.
Решив, что он в Венецию бежал,
Переоделась я в одежду брата
И, взяв рекомендательные письма,
Приехала сюда искать Флориндо.
Вы видите, на что любовь способна
Итак, прошу вас, милая Бригелла,
Не отказать мне в помощи своей,
А я вам буду вечно благодарна!

Бригелла.

Всегда любили вы чудить, синьора…
Но я готова все ж вам услужить,
И пусть я лопну, если я вас выдам!

Беатриче.

Благодарю вас, добрая Бригелла.
Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.

Бригелла.

А где же ваш слуга?

Беатриче.

Он у подъезда.

Бригелла.

Откуда вы такого откопали?
Болтает он совсем не по-людски.

Беатриче.

Он мне случайно предложил услуги.
Он не такой дурак, я полагаю,
Каким он кажется, а видно - честен.

Бригелла.

Да, честность, - это редкость! Ну, пойдемте.

(Восхищенно.)

Смотрите-ка, что делает любовь!

Беатриче.

Мой друг, любовь и больше может сделать.

Бригелла.

Недурно для начала! Поглядим,
Как развернутся далее дела…

КАРТИНА ВТОРАЯ

Труффальдино (один).

Так надоело ждать, что просто ужас!
С таким хозяином я похудею…
Тут навздыхаешься, пока поешь…
Сейчас часы двенадцать прозвонили,
А в брюхе у меня давно уж полдень!
Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,
Приличный человек, въезжая в город,
Находит раньше всяких дел трактир,
А мой чудак об этом не подумал.
На пристани он свой багаж оставил,
А бедного слугу, едва наняв,
Уже, как изверг, начал угнетать!
Пожалуйте! Пошел визиты делать!
Извольте господам служить с любовью,
А нет того, чтоб слуг они жалели!
Что, в сущности, мне нужно от него?
Корми меня и не труди чрезмерно!
Ну, вот она, гостиница. Пойти бы
Да посмотреть, что варится в горшках.
Я б в две минуты с поваром сдружился!
А вдруг хозяин явится сюда?
Сам виноват! Не шляйся слишком долго!
Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:
В карманах так же пусто, как и в брюхе…
О, бедный, беспризорный Труффальдино!
Карьеру мог бы выбрать ты получше,
Ты мог бы стать… по меньшей мере… Кем же?
Нотариусом? Судьей? Опять помеха:
Тут надобно умение писать…
Врачом? Уж очень жалко пациентов…
Заняться ремеслом, - так лень мешает…
Нет, вижу я - одно возможным дело:
Умея только есть и спать, я мог бы
Одним быть в совершенстве: королем!
Вот это дело! Сыт и пьян и весел!
Но как устроить это, я не знаю…
Синьор, прикажете вам услужить?

Флориндо.

Ах, очень кстати: будьте так любезны.

Труффальдино .

Синьор, уже! Поставил сундучок!

Флориндо .

Спасибо… Как гостиницу нашли?

Труффальдино .

Хорошая, синьор. Постели, мебель,
И зеркала, и кухня - все прекрасно!
Из кухни запах - просто упоенье…
Я говорил с лакеем: очень вежлив.

Флориндо.

А чем вы занимаетесь?

Труффальдино .

Я в слугах.

Флориндо .

Вы родом из Венеции?

Труффальдино .

О, нет!
Я начал биографию свою
В Бергамо. В Сан-Бергамо…

Флориндо .

А скажите, сейчас хозяин есть у вас?

Труффальдино .

Сейчас?
Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет… Нету!

(В сторону.)

Ведь я не вру: хозяина здесь нет…

Флориндо .

Ко мне хотите поступить?

Труффальдино .

На службу?

(Развязно)

Весьма охотно. Решено: сменю
Хозяина. Они ведь нас меняют!

Флориндо .

Хотя бы временно, покуда здесь я.

Труффальдино .

Ну, хорошо. А жалованья сколько?

Флориндо .

А сколько вы хотите?

Труффальдино .

Как сказать вам…
Хозяин прежний мой платил мне в месяц
Двенадцать лир и сверх того расходы.

Флориндо .

Я ровно столько же платить вам буду.

Труффальдино .

Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Флориндо .

Какой же вам еще прибавки надо?

Труффальдино .

Ну, пару лир на внешние расходы.

Флориндо .

Какие? Внешние?

Труффальдино .

Ну да, такие,
Когда приходится ходить по делу…
Вы понимаете, то то, то се…

Флориндо .

Ну, хорошо: на то дам и на се.

Труффальдино .

Ну, если так, -
Теперь я ваш слуга.

Флориндо .

Мне справку бы о вас иметь хотелось!

Труффальдино .

Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит
Отправиться в Бергамо: обо мне там
Любой прохожий с радостью расскажет!

Флориндо .

А вас никто в Венеции не знает?

Труффальдино .

Синьор, я сам сегодня лишь приехал.

Флориндо .

Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком
Вполне надежным. Я вас нанимаю.
Попробуем.

Труффальдино .

Попробуйте, синьор.

Флориндо .

Я для начала дам вам порученье:
Зайти на почту и спросить о письмах
Флориндо Аретузи из Турина.
И если есть, сейчас же принесите.

Труффальдино .

А вы пока велите стол накрыть.

Флориндо (улыбаясь).

Отлично, браво! Вот забавный парень!

(Входит в гостиницу.)

Беатриче.

Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

Труффальдино .

Синьор, я вас все время дожидался.

Беатриче.

Зачем же тут? А я ведь там назначил!

Труффальдино .

Я тут ходил, хотел увидеть город…

Беатриче.

Ну, хорошо. Ступай,
Возьми сундук
И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Бригелла .

Вот здесь моя гостиница. Ты понял?

Беатриче.

Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.

Труффальдино (в сторону).

Ах, черт возьми! Вот это положенье!

Беатриче.

Постой. Ты заодно зайди на почту.
Спроси там письма для господ Распони:
Для Беатриче и для Федерико.
Со мной должна была сестра приехать,
Но задержалась. Письма ж могут быть.
Так спросишь для меня и для нее.

Труффальдино (один).

Вот это так! Кругом народ стремится
Найти хозяина, а я нашел
Двух сразу! Вот так приключенье!
Но как я вывернусь теперь - не знаю…
Двум господам служить нельзя как будто…
А почему нельзя? Чем это плохо?
Служить двоим и за двоих питаться,
Два жалованья брать… Совсем не худо.
Одна забота: только не попасться…
А если попадусь, какой убыток?
Один прогнал, остался у другого…
Попробую, как честный человек!
Пускай один денек и то не плохо.
А штука может выйти презабавной!
Теперь пойдем на почту для обоих…

(Хочет идти.)

Сильвио (входя).

А вот слуга синьора Федерико…

(К Труффальдино.)

Любезный!

Труффальдино .

Что, синьор?

Сильвио .

Где господин ваш?

Труффальдино .

Мой господин? В гостинице сидит.

Сильвио .

Прошу, пойдите к вашему синьору,
Скажите, что хочу с ним говорить,
И если человек он благородный,
То пусть сейчас придет. Его я жду.

Труффальдино .

Конечно, он приличный господин.,
Но я…

Сильвио .

Я вам сказал, ступайте!

Труффальдино .

Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…

Сильвио.

Ступайте!!

Труффальдино .

Которого же вам послать, синьор?

Сильвио .

Живей, иначе я прибегну к палке!

Труффальдино .

А мне какое дело? Я пошлю
Того, который первый подвернется…

(уходит в гостиницу.)

Сильвио .

Клянусь, я ни за что не допущу,
Чтоб мне соперник преградил дорогу!
И если жив остался Федерико,
То уж на этот раз я позабочусь,
Чтоб он из гроба больше не вставал.
Пусть он откажется от брака с нею,
И жизнь его тогда я пощажу.

Труффальдино (выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).

Вот господин, горячий, как Везувий…

Флориндо (к Труффальдино).

Его не знаю я. Чего он хочет?

Труффальдино .

Назад Дальше