Ну, я прочел… Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!
Беатриче.
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригелла вам удостоверит,
Что я - Распони…
(Тихо к Бригелле.)
Десять золотых…
Бригелла.
Могу, могу удостоверить. Верно!
(В сторону.)
Как не сказать за десять золотых!
Панталоне.
Ну, раз уж так, - и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.
Беатриче.
Неважно.
Клариче(к отцу).
Отец, так это точно Федерико?
Панталоне.
Доказано, что он. Он жив.
Клариче(тихо к Сильвио).
О, боже!
Что делать?
Сильвио (тихо к ней).
Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!
Панталоне (тихо к Ломбарди).
Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди.
Сик транзит глория… Да, чорт принес!
Беатриче(указывая на Клариче).
А кто синьора эта?
Панталоне.
Дочь моя.
Беатриче.
Ах, нареченная моя невеста?
Панталоне.
Да, ваша нареченная невеста.
(В сторону.)
Вот тут-то вся история начнется!
Беатриче (к Клариче).
Приветствую синьору!
Клариче(сдержанно).
Очень рада…
Беатриче(к Панталоне).
Прием холодноватый…
Панталоне.
Извините…
Она - в меня: застенчива ужасно.
Беатриче(указывая на Сильвио).
А это кто? Ваш родственник, наверно?
Панталоне.
Да, да, конечно… Родственник… племянник!
Сильвио (гордо).
Нет, не племянник, а жених синьоры!
Ломбарди(тихо к Сильвио).
Отлично, Сильвио, не падай духом…
Ведь юридически ты прав не меньше!
Беатриче.
Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно…
Она ведь слово мне дала…
Панталоне.
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей…
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно, -
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово…
Беатриче.
Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу…
(В сторону.)
Забава любопытна…
Ломбарди.
Вот так так!
По-современному: не щепетилен!
Беатриче.
Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?
Сильвио.
Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок!
(Уходит.)
Ломбарди.
Вот это так! Умрет, а не уступит!
Беатриче(в сторону).
Мне жаль его, но я игру продолжу…
Ломбарди.
Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно: "Дура лекс, сед лекс"…
(Уходит.)
Беатриче (к Клариче).
А вы, синьора, почему молчите?
Клариче.
Скажу, что ваш приезд - мое несчастье!
(Уходит.)
Панталоне(вспылив).
Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
(Хочет зa нею бежать.)
Беатриче.
Синьорэ Панталоне, погодите…
Не будьте слишком строги. Я уверен,
Что я к себе ее расположу.
Пока пойдем, делами позаймемся…
Ведь я для этого сюда приехал.
Панталоне.
Балансы все в порядке у меня.
Текущие счета я вам представлю,
Остаток денег в кассе налицо:
В любой момент вы можете их взять.
Беатриче.
Синьор, я после к вам зайду. Пока же
Пойду с Бригеллой кое-что уладить.
Панталоне.
Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
Я буду ждать дальнейших приказаний.
Беатриче.
Пришлите мне немного денег, друг мой,
Я не привык с собой носить помногу.
Панталоне.
Едва кассир вернется - все исполню.
Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
Беатриче.
Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.
Вы можете ему вполне доверить…
Панталоне.
Все будет сделано, синьор Распони…
Смеральдина(входит, к Панталоне).
Вас спрашивают.
Панталоне.
Кто?
Смеральдина.
Да там… не знаю…
(Тихо к Панталоне.)
Какая-то неразбериха вышла…
Панталоне.
Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,
Что я не провожаю вас. Бригелла,
Прошу вас заменить меня в услугах.
Беатриче.
Синьор, пожалуйста - не беспокойтесь!
Бригелла.
Синьора Беатриче, добрый день вам!
Беатриче.
Я вас прошу, любезная Бригелла,
Не выдавать инкогнито мое.
Со мной беда: я потеряла брата.
Не знаю я: убил его Флориндо,
Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
Меня любил Флориндо Аретузи,
Но между ним и бедным Федерико
Давно была смертельная вражда.
И вот, недавно вышло столкновенье,
Подробностей еще не знаю я,
Но брат мой пал в кровавом поединке,
А мой возлюбленный, боясь суда,
Успел бежать, со мною не простившись.
Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
Не мало жгучих слез я пролила,
Но все равно, ведь брата не вернешь,
А потерять Флориндо не могу я.
Решив, что он в Венецию бежал,
Переоделась я в одежду брата
И, взяв рекомендательные письма,
Приехала сюда искать Флориндо.
Вы видите, на что любовь способна
Итак, прошу вас, милая Бригелла,
Не отказать мне в помощи своей,
А я вам буду вечно благодарна!
Бригелла.
Всегда любили вы чудить, синьора…
Но я готова все ж вам услужить,
И пусть я лопну, если я вас выдам!
Беатриче.
Благодарю вас, добрая Бригелла.
Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.
Бригелла.
А где же ваш слуга?
Беатриче.
Он у подъезда.
Бригелла.
Откуда вы такого откопали?
Болтает он совсем не по-людски.
Беатриче.
Он мне случайно предложил услуги.
Он не такой дурак, я полагаю,
Каким он кажется, а видно - честен.
Бригелла.
Да, честность, - это редкость! Ну, пойдемте.
(Восхищенно.)
Смотрите-ка, что делает любовь!
Беатриче.
Мой друг, любовь и больше может сделать.
Бригелла.
Недурно для начала! Поглядим,
Как развернутся далее дела…
КАРТИНА ВТОРАЯ
Труффальдино (один).
Так надоело ждать, что просто ужас!
С таким хозяином я похудею…
Тут навздыхаешься, пока поешь…
Сейчас часы двенадцать прозвонили,
А в брюхе у меня давно уж полдень!
Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,
Приличный человек, въезжая в город,
Находит раньше всяких дел трактир,
А мой чудак об этом не подумал.
На пристани он свой багаж оставил,
А бедного слугу, едва наняв,
Уже, как изверг, начал угнетать!
Пожалуйте! Пошел визиты делать!
Извольте господам служить с любовью,
А нет того, чтоб слуг они жалели!
Что, в сущности, мне нужно от него?
Корми меня и не труди чрезмерно!
Ну, вот она, гостиница. Пойти бы
Да посмотреть, что варится в горшках.
Я б в две минуты с поваром сдружился!
А вдруг хозяин явится сюда?
Сам виноват! Не шляйся слишком долго!
Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:
В карманах так же пусто, как и в брюхе…
О, бедный, беспризорный Труффальдино!
Карьеру мог бы выбрать ты получше,
Ты мог бы стать… по меньшей мере… Кем же?
Нотариусом? Судьей? Опять помеха:
Тут надобно умение писать…
Врачом? Уж очень жалко пациентов…
Заняться ремеслом, - так лень мешает…
Нет, вижу я - одно возможным дело:
Умея только есть и спать, я мог бы
Одним быть в совершенстве: королем!
Вот это дело! Сыт и пьян и весел!
Но как устроить это, я не знаю…
Синьор, прикажете вам услужить?
Флориндо.
Ах, очень кстати: будьте так любезны.
Труффальдино .
Синьор, уже! Поставил сундучок!
Флориндо .
Спасибо… Как гостиницу нашли?
Труффальдино .
Хорошая, синьор. Постели, мебель,
И зеркала, и кухня - все прекрасно!
Из кухни запах - просто упоенье…
Я говорил с лакеем: очень вежлив.
Флориндо.
А чем вы занимаетесь?
Труффальдино .
Я в слугах.
Флориндо .
Вы родом из Венеции?
Труффальдино .
О, нет!
Я начал биографию свою
В Бергамо. В Сан-Бергамо…
Флориндо .
А скажите, сейчас хозяин есть у вас?
Труффальдино .
Сейчас?
Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет… Нету!
(В сторону.)
Ведь я не вру: хозяина здесь нет…
Флориндо .
Ко мне хотите поступить?
Труффальдино .
На службу?
(Развязно)
Весьма охотно. Решено: сменю
Хозяина. Они ведь нас меняют!
Флориндо .
Хотя бы временно, покуда здесь я.
Труффальдино .
Ну, хорошо. А жалованья сколько?
Флориндо .
А сколько вы хотите?
Труффальдино .
Как сказать вам…
Хозяин прежний мой платил мне в месяц
Двенадцать лир и сверх того расходы.
Флориндо .
Я ровно столько же платить вам буду.
Труффальдино .
Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.
Флориндо .
Какой же вам еще прибавки надо?
Труффальдино .
Ну, пару лир на внешние расходы.
Флориндо .
Какие? Внешние?
Труффальдино .
Ну да, такие,
Когда приходится ходить по делу…
Вы понимаете, то то, то се…
Флориндо .
Ну, хорошо: на то дам и на се.
Труффальдино .
Ну, если так, -
Теперь я ваш слуга.
Флориндо .
Мне справку бы о вас иметь хотелось!
Труффальдино .
Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит
Отправиться в Бергамо: обо мне там
Любой прохожий с радостью расскажет!
Флориндо .
А вас никто в Венеции не знает?
Труффальдино .
Синьор, я сам сегодня лишь приехал.
Флориндо .
Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком
Вполне надежным. Я вас нанимаю.
Попробуем.
Труффальдино .
Попробуйте, синьор.
Флориндо .
Я для начала дам вам порученье:
Зайти на почту и спросить о письмах
Флориндо Аретузи из Турина.
И если есть, сейчас же принесите.
Труффальдино .
А вы пока велите стол накрыть.
Флориндо (улыбаясь).
Отлично, браво! Вот забавный парень!
(Входит в гостиницу.)
Беатриче.
Хорош слуга! Куда ж ты запропал?
Труффальдино .
Синьор, я вас все время дожидался.
Беатриче.
Зачем же тут? А я ведь там назначил!
Труффальдино .
Я тут ходил, хотел увидеть город…
Беатриче.
Ну, хорошо. Ступай,
Возьми сундук
И отнеси в гостиницу Бригеллы.
Бригелла .
Вот здесь моя гостиница. Ты понял?
Беатриче.
Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.
Труффальдино (в сторону).
Ах, черт возьми! Вот это положенье!
Беатриче.
Постой. Ты заодно зайди на почту.
Спроси там письма для господ Распони:
Для Беатриче и для Федерико.
Со мной должна была сестра приехать,
Но задержалась. Письма ж могут быть.
Так спросишь для меня и для нее.
Труффальдино (один).
Вот это так! Кругом народ стремится
Найти хозяина, а я нашел
Двух сразу! Вот так приключенье!
Но как я вывернусь теперь - не знаю…
Двум господам служить нельзя как будто…
А почему нельзя? Чем это плохо?
Служить двоим и за двоих питаться,
Два жалованья брать… Совсем не худо.
Одна забота: только не попасться…
А если попадусь, какой убыток?
Один прогнал, остался у другого…
Попробую, как честный человек!
Пускай один денек и то не плохо.
А штука может выйти презабавной!
Теперь пойдем на почту для обоих…
(Хочет идти.)
Сильвио (входя).
А вот слуга синьора Федерико…
(К Труффальдино.)
Любезный!
Труффальдино .
Что, синьор?
Сильвио .
Где господин ваш?
Труффальдино .
Мой господин? В гостинице сидит.
Сильвио .
Прошу, пойдите к вашему синьору,
Скажите, что хочу с ним говорить,
И если человек он благородный,
То пусть сейчас придет. Его я жду.
Труффальдино .
Конечно, он приличный господин.,
Но я…
Сильвио .
Я вам сказал, ступайте!
Труффальдино .
Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…
Сильвио.
Ступайте!!
Труффальдино .
Которого же вам послать, синьор?
Сильвио .
Живей, иначе я прибегну к палке!
Труффальдино .
А мне какое дело? Я пошлю
Того, который первый подвернется…
(уходит в гостиницу.)
Сильвио .
Клянусь, я ни за что не допущу,
Чтоб мне соперник преградил дорогу!
И если жив остался Федерико,
То уж на этот раз я позабочусь,
Чтоб он из гроба больше не вставал.
Пусть он откажется от брака с нею,
И жизнь его тогда я пощажу.
Труффальдино (выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).
Вот господин, горячий, как Везувий…
Флориндо (к Труффальдино).
Его не знаю я. Чего он хочет?
Труффальдино .