Могу вообразить, что б вы сказали.
Фицдупель
Нет, нет, не надо!
Смелтон
Сэр, я отниму!
Гудмэн
Что это значит, сэр?
Смелтон
В последний раз
Предупреждаю: перебьете снова
Останетесь в. одних штанах с чулками.
Молчите лучше. - Вот ее ответ...
Гудмэн
Ну, прямо пьеса!
Смелтон
Встань сюда, дружище.
Ты будешь за меня.
(Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.)
Сэр, это правда - все, что вы сказали
Здесь о моем неравном, горьком браке
И о его невыносимых узах,
Мой муж, хоть и кичится остроумьем,
Настолько туп, что лишь чулки да пряжки
Его и отличают от осла.
Он стал такою притчей во языцех
Для всех, что без малейшего сомненья
Его б я наградила украшеньем
Заслуженным. Одно лишь то, как он
За плату выставил свою жену
Перед мужчиной, обличает явно
Его ослиное нутро. Но, сударь,
Когда вы так же благородны сердцем,
Как видом, вы не сможете предать
Доверчивую женщину. А я
Была б неблагодарною, отвергнув
Вас, кто находчивостью и умом
Преодолел преграды к этой встрече.
Я вас прошу: подумайте теперь
О безопасности. Я вам вверяю
Любовь и честь свою, распоряжайтесь
Свободно ими. Если нам удастся
Большие уши моего супруга
Дополнить украшением таким,
Чтоб из осла он сделался оленем,
То поделом ему, Сегодня, сударь,
Он собирается на представленье,
И вряд ли даже королевский билль
Его бы дома удержал - тем паче,
Когда на нем такой роскошный плащ!
А мы, едва подобные отлучки
(Сегодня иль потом - в любое время)
Нам предоставит случай, будем с вами
Встречаться, и любить, и веселиться,
Как вздумается, - Леди, я смиренно
Благодарю вас.
Фицдупель
Сударь, там черта!
Смелтон
Раздеть?
Фицдупель
Молчу.
Смелтон
Когда б не договор,
Поставивший ревнивую границу
Меж мной и вами, я бы научил вас,
Как можно на губах запечатлеть
Слиянье душ, Но должно подчиниться
Необходимости. Поверьте, леди,
Что я умею целовать, шептать,
Ласкать, смеяться и свершать все то,
О чем не говорят при посторонних.
Но связан я условиями сделки...
Обидой грубой было б домогаться
Того, что щедрая душа сама
Готова дать. Но я люблю вас, леди,
Так искренне и пылко, как, надеюсь,
Полюбите и вы! - Я кончил, сэр.
Фицдупель
Итак, я дело сладил.
Смелтон
Сэр, я тоже
Как будто сладил дело.
Фицдупель
О, конечно!
Я срочно озабочусь, чтоб жена
Вывешивала вымпел из окошка,
Когда меня нет дома. Да найму
Трех скороходов, чтоб носить записки,
А также срочно закажу карету,
Чтоб вы могли с ней ездить на прогулки
В Гайд-Парк, к доминиканцам заезжать,
К художникам , рассматривать картины
И ценные советы подавать.
А может быть, вам подыскать старушку,
Чтобы к себе пускала - под предлогом
Изготовленья редких притираний
С миндальным молочком? Сэр, я немедля
Займусь всем этим, А пока прощайте.
Я договор соблюл, и плащик - мой.
Смелтон
Носите на здоровье! Но боюсь,
Что он вам слишком дорого достался.
Фицдупель
Как остроумно! До свиданья, сэр.
(Франсис.)
Ну, вот и все, жена. А то, что было,
Забудь скорее, словно сон дурной.
Гудмэн
Диковинней не видел представленья!
Смелтон и Гудмэн уходят.
Фицдупель
Ну, стал ли хуже плащ из-за того,
Что мы с тобой немного потерпели?
Ты думаешь, они сейчас смеются?
Франсис
Сэр, вам должно быть самому понятно,
Что скоро этот юный джентльмен
Расскажет всем...
Фицдупель
Что?! Юный джентльмен!
Проклятье! Ты влюбилась, признавайся?
Зачем не просто джентльмен, а юный?
А ну-ка, живо, в комнату к себе!
Франсис
Скажите лучше - в клетку!
Фицдупель
Да, мой птенчик.
Там почирикай! Ты б сейчас хотела
Сбивать с ним бланманже, я понимаю.
Ступай наверх к себе!
Госпожа Франсис уходит. Входит Паг.
Что скажешь, черт?
Паг
К вам Крюквелл, сэр, с каким-то сообщеньем.
Фицдупель
Я ждал, что он появится. Зови!
Паг уходит. Входит Крюквелл.
Ну что, любезный Крюквелл? Снова плутни?
Крюквелл
Нет, сэр. Крупнейший, глубочайший ум,
Тот самый грандиозный прожектер,
О нем я сообщал вам, - прибыл в город.
Фицдупель
Так где ж он?
Крюквелл
Здесь. Он не успел разуться,
Как я к нему явился и привел
Сюда - для дела.
Фицдупель
Но скажи мне, Крюквелл,
Что значит прожектер?
Крюквелл
Изобретатель
Проектов, как разбогатеть: путем
Предпринимательства, женитьбы, тяжбы
Кому какое средство подойдет.
Фицдупель
А он умеет духов заклинать?
Крюквелл
Как видно, да. Но с некоторых пор
Так притесняют ведунов и магов,
Что им пришлось оставить ремесло.
Фицдупель
А я с тех пор - как поле, что под паром.
Крюквелл
Сэр, вы разбогатеете иначе.
Фицдупель
Надеюсь. Но не слишком ли ты, Крюквелл,
Хлопочешь о моих делах? Тот щеголь,
Чей плащ на мне, был так осведомлен...
Крюквелл
Не от меня ли?
Фицдупель
От кого ж еще?
Крюквелл
Сэр, вы его не знаете. Пройдоха,
Сорит деньгами, собирает сплетни.
Все составители календарей
Его знакомцы.
Фицдупель
Неужели?
Крюквелл
Сэр,
Вас ждет другой. Он светский человек
И любит точность.
Фицдупель
Важная персона?
Крюквелл
Он к вам явился в верховом костюме,
В котором ездил ко двору. Примите
Его со всевозможным уваженьем.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входят Меерплут, Фицдупель, Крюквелл, Шлейфус
и слуги.
Меерплут
Сэр, деньги - это шлюхи, девки, слуги,
Которых я гоняю, как хочу,
С посылками. Живей! Via, pecunia!
А надорвутся - можно отпоить
Живой водой из старой толстой бочки.
Пока вина остаток есть и пиво
На донце, деньги будут. Отчеканю
Из грязи их, из паутины. Мехом
Заставлю курьи яйца обрасти,
Травой - окорока, но раздобуду!
(Первому слуге.)
Эй, передай поклон своей хозяйке,
Скажи, пускай готовит тыщу фунтов
И деньги будут!
Первый слуга уходит.
Покажите мне
Такого человека во плоти,
Хоть принца, чтобы он сумел растратить
Все те мильоны, что я дам ему.
Фицдупель
Как он сказал - мильоны?
Меерплут (второму слуге)
Твой хозяин
Получит завтра мой отчет, ступай.
Второй слуга уходит.
Да, что сказал я, то и совершу,
Причем впрямую, без нечистой силы,
Все по закону, честно, благородно.
Крюквелл
Сэр...
Меерплут (третьему слуге)
Мистеру Вудкоку передайте,
Что вечером мы свидимся на бирже,
Пусть принесет бумаги, - и тотчас
Покончим с делом.
Третий слуга уходит.
(Фицдупелю.)
Сэр, вы - джентльмен
Приятной внешности и обхожденья.
К такому бы стволу привить хотелось
Достойный титул. Я задумал сделать
Вас герцогом, и в самый краткий срок.
Коль по душе вам это предложенье,
Должны вы слушать все, что я скажу.
Крюквелл
Что, слушать? Вы как будто усомнились
В его ушах? Да знаете ли вы
Фицдупеля?
Фнцдупель
Нет, он меня не знает.
Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал.
Меерплут
Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело
(Ты всем известен, как разумный малый);
Я предлагаю выгодный проект,
Расходов никаких.
Крюквелл
Отлично, сударь!
Меерплут
Потребуется лишь его поддержка
И выгодная внешность, чтоб явиться
Перед вельможами (за это вскоре
Я и его введу в их сферу). Денег
Не нужно ни полпенни, я достану
Ему патент. Мы вовлечем купцов,
Ремесленников; чтоб несли расходы.
А после сдуем их, как дохлых мух,
Когда наладим дело. Речь идет
Об осушении земель прибрежных.
Конечно, доля отойдет короне;
А если земли частные, - часть доли
Короне, часть владельцу; ну, и нам
Оставшаяся доля - за идею.
Крюквелл
По всей стране?
Меерплут
Да, что составит сумму
В осьмнадцать миллионов, семь из них
За первый год. Все высчитано точно;
До акра. Я начну не с мелководья,
Как кое-кто пытался неудачно,
И все у них разрушило и смыло:
Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины
Начну; я знаю настоящий, метод!
Крюквелл
Кусок земли получится изрядный!
Меерплут
Он даст по фунту с акра. Для почину
Дешевле будем отдавать. Но, сударь,
Для вас, наверно, это слишком крупно.
Есть и помельче планы.
(Указывает на Шлейфуса.)
Поглядите:
На вид - простецкий парень, но в руках
Он держит сумку, полную бумаг,
Иные из которых стоят графства.
Эй, вытащи любую наудачу!
Шлейфус достает бумагу.
Проект четвертый. О собачьих шкурах.
Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий!
Фицдупель
Позвольте поглядеть.
Меерплут
Да нет, пустяк!
Фицдупель
Двенадцать тысяч за собачьи шкуры
Пустяк?
Меерплут
Мой способ обработки кожи
Дает такое качество товара,
Как у испанских винных бурдюков.
Мне предлагали сразу девять тысяч
За этот способ.
Крюквелл
Кто? Не королевский
Перчаточник?
Меерплут
А ты откуда знаешь?
Крюквелл
Сэр, соглашайтесь.
Меерплут
Поглядим. Ну, парень,
Тяни еще. На этот раз, быть может,
Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:
Почти такой же ерундовый случай
Всего двадцать четыре тыщи фунтов!
Бутылочное пиво. Ну, тяни
Другую... или две.
Фицдупель
Постойте, друг!
Двадцать четыре тысячи - на пиве?
Меерплут
Да, сэр. Вот видите - на обороте
Расписано все точно, до гроша.
Я выиграю на воде, на бочках,
На солоде, на варочных котлах,
На ячмене особом, на бутылках,
Для них такую надо вырыть глину,
Так выщелочить и перемешать,
Так размельчить и так обжечь, что выйдет
Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь
Размаху моему, лишь дайте срок!
Я на одних лишь пробках, на затычках
Три тыщи сэкономлю. Как? А так:
Специальным полукруглым долотом
Их выбивать - и точно под размер,
Ни в коем случае ножом не резать,
Отсюда - все убытки.
Шлейфус достает еще бумагу.
Что еще?
Изюмное вино? План этот вызрел,
Но не вполне.
Крюквелл
Вино, сэр? Из изюма?
Меерплут
Ну да, и не уступит лучшим винам
Испанским, итальянским и французским.
Тут главное - лоза и сорт изюма.
Канарский виноград, мускат, кларет
Дадут свой вкус и аромат. Причем
За полцены. В масштабах королевства
Получится неслыханная прибыль.
Крюквелл
А ежели изюм подорожает?
Меерплут
Так пустим в дело клюкву, ежевику
И все в порядке. Будет посложнее,
Зато дешевле.
(Шлейфусу.)
Доставай еще.
Фицдупель
Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.
Вернемся лучше к первому проекту,
К прибрежным землям. Это - то, что надо.
Не правда ль?
Меерплут
Тут не место и не время
Входить в подробности. Но заверяю:
Вы станете кем будет вам угодно
Наперекор ходячему сужденью,
Что герцогов Британия не может
Рождать . Владея землями в избытке,
Вы титула достигнете. А если
Захочется вам в деньги обратить
Имение, то кто вам помешает
Купить на них потом, что захотите?
При этаком богатстве! Я и сам
Намерен выложить часть капитала
За стоящее княжество - к примеру,
В Италии. Но, вероятно, сэр,
Милее вам английские туманы?
Итак, найдется ли у вас местечко,
Где можно все спокойно обсудить?
Фицдупель
О да. Эй, черт!
Меерплут
Подобные дела
Ведутся осторожно.
Фицдупель
Понимаю.
Входит Паг.
Черт, где сейчас хозяйка?
Паг
Наверху,
В своих покоях.
Фицдупель
Это хорошо.
Тогда пройдемте, сэр, сюда.
Меерплут
Охотно.
Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай
И засвидетельствуй мое почтенье
Милейшей леди Веерхвост. Скажи,
Что наше дело движется недурно
И чтоб она тебе передала
Для сэра Поля Флюгера, судьи,
Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня
Попозже и подробный дам отчет.
Шлейфус уходит.
Крюквелл (Фицдупелю)
Не правда ли - какой проворный малый?
Меерплут
Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал
Кузена Драчлиффа? Он до сих пор
Изволит обретаться на Бермудах ?
Крюквелл
Да, сэр, сегодня он писал все утро.
Меерплут
Не говори ему, что я приехал.
Я провернул кое-какое дело
Ради него, но не хочу заране
Оповещать.
Крюквелл
Оно завершено?
Меерплут
Пока что нет, но близко к завершенью.
Крюквелл
Сэр, ваша милость так неутомима
В своих заботах.
Меерплут
В дружбе я ценю
Энергию, - безделье развращает.
Крюквелл
И вам во всем сопутствует удача.
Меерплут
Да, на судьбу я не в обиде.
(Фицдупелю.)
Сэр,
Уединимся.
Фицдупель
Вот сюда, прошу.
Меерплут
Чтоб нам не помешали.
Уходят Меерплут и Крюквелл.
Фицдупель
Вот что, черт:
Закрой дверь с улицы, чтобы никто
Не беспокоил нас (за исключеньем
Посыльных разве к гостю моему).
Понятно? Как ты нынче убедился,
Твоя хозяйка - лакомый кусочек,
И, значит, есть нужда ее стеречь.
Следи же в оба, черт, и не пускай
Ни кружевниц, ни девок, что разносят
Французские манжеты и куплеты,
Ни старых бестий с вафлями, в которых
Упрятаны записки, ни юнцов,
Наряженных крестьянками, с их маслом
И пудингом. Я знаю, сколько плутней
И всяких непристойных ухищрений
Таится в пудингах. У, ловкачи!
Сосед ли постучит - не отворяй,
Хотя бы он пришел просить огня,
Но загаси скорее печь, чтоб дыма
Не видели; а за водой придут
Всю выплесни и колоти сильней
В пустые бочки, чтоб слыхали - нету!
Попросят ложки одолжить, скажи,
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье божье, - не пускай,
Пока я занят.
Паг
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Фицдупель
Ну, смотри же.
Уходит.
Паг
Не служба, а сплошная скукота.
Да и хозяин - нудный. Право, лучше
Сидеть с аду. Тащить сюда порок
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет - орогатить,
Хозяина, - несложная работа,
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что - поверьте!
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро