"На крыльях песни, подруга…"
Перевод В. Левика
На крыльях песни, подруга,
Со мной умчишься ты
На Ганг, под небо юга,
В чудесный край мечты.Гам, весь в багряном цвете,
Растет волшебный сад.
Там лотосы в лунном свете
О милой сестрице грустят.Фиалки смеются лукаво,
И тянутся розы к звездам,
И шепчут душистые травы
Душистую сказку цветам.Пугливо подходят газели
И слушают шум ветерка,
И волнами еле-еле
Священная плещет река.Под пальмами вместе с тобою
Я там опущусь на траву,
Предамся любви и покою,
Блаженному сну наяву.
"Пугливой лилии страшен…"
Перевод В. Левика
Пугливой лилии страшен
Палящий солнечный зной.
Она, поникнув, дремлет
И ждет прохлады ночной.Ее любовник - месяц
Красавицу будит от сна,
И лик цветущий и нежный
Ему открывает она,Сияет и на небо смотрит,
И льет аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.
"Поднявшись над зеркалом Рейна…"
Перевод В. Левика
Поднявшись над зеркалом Рейна,
Глядится в зыбкий простор
Святыня великого Кельна
Великий старый собор.И есть в том соборе икона,
По золоту писанный лик,
Чей кроткий свет благосклонно
В мой мир одичалый проник.Вкруг девы цветы, херувимы
Парят в золотых небесах,
И явное сходство с любимой
В улыбке, в губах и глазах.
"Молва пуста, молва слепа…"
Перевод Р. Минкус
Молва пуста, молва слепа,
И мир вокруг стал косным.
Дитя, не потому ль толпа
Зовет твой характер несносным!Молва слепа, молва пуста,
Тебя не понимают:
Не знают, как сладки твои уста
И как они жарко пылают.
"Ангел мой, я жду ответа…"
Перевод В. Левика
Ангел мой, я жду ответа,
Может быть, была ты сном,
Одурманившим поэта
Летом в сумраке лесном.Но лицо, и стан, и ножки,
Этих глаз волшебный свет, -
Нет, такой прелестной крошки
Не создаст вовек поэт.Змей, драконов безобразных,
Монстров, пышущих огнем,
Вот каких уродов разных
Мы, поэты, создаем.Но тебя, твой смех прелестный,
Твой лукавый смех - о нет!
Твой, плутовка, взор небесный
Не создаст вовек поэт.
"Как из пены волн рожденная…"
Перевод М. Михайлова
Как из пены волн рожденная,
И прекрасна и пышна,
За другого обрученная,
Дышит прелестью она.Сердце многотерпеливое!
Не ропщи и не грусти
И безумство торопливое
Бедной женщине прости.
"Я не ропщу, пусть сердце и в огне…"
Перевод А. Фета
Я не ропщу - пусть сердце и в огне:
Навек погибшая, роптать - не мне!
Как ни сияй в алмазах для очей,
А ни луча во мгле души твоей.Я это знал: ведь ты же снилась мне!
Я видел ночь души твоей на дне,
Я видел змей в груди твоей больной,
Я видел, как несчастна ты, друг мой.
"Да, ты несчастна, и мой гнев угас…"
Перевод А. Фета
Да, ты несчастна, - и мой гнев угас.
Мой друг, обоим нам судьба - страдать.
Пока больное сердце бьется в нас,
Мой друг, обоим нам судьба - страдать.Пусть явный вызов на устах твоих
И взор горит, насмешки не тая,
Пусть гордо грудь трепещет в этот миг, -
Ты все несчастна, как несчастен я.Улыбка - горем озарится вдруг,
Огонь очей - слеза зальет опять,
В груди надменной - язва тайных мук…
Мой друг, обоим нам судьба - страдать.
"Забыла ты навсегда, без возврата…"
Перевод Ю. Очиченко
Забыла ты навсегда, без возврата,
Что я владел твоим сердцем когда-то,
Прелестней и лживей нет ничего
Сердечка маленького твоего.Любовь и страдания ты забыла -
Все то, что сердце мое теснило.
Чего было больше - страданий, любви ли?
Знаю, они огромными были!
"Отчего весенние розы бледны…"
Перевод В. Левика
Отчего весенние розы бледны,
Отчего, скажи мне, дитя?
Отчего фиалки в расцвете весны
Предо мной поникают, грустя?Почему так скорбно поет соловей,
Разрывая душу мою?
Почему в дыханье лесов и полей
Запах тлена я узнаю?Почему так сердито солнце весь день,
Так желчно глядит на поля?
Почему на всем угрюмая тень
И мрачнее могилы земля?Почему, объясни, - я и сам не пойму, -
Так печален и сумрачен я?
Дорогая, скажи мне, скажи, почему,
Почему ты ушла от меня?
"Немало они болтали…"
Перевод В. Звягинцевой
Немало они болтали,
Немало вздора плели,
Но главной моей печали
Тебе открыть не могли.По косточкам разбирая,
Меня называли злым,
Жалели тебя, вздыхая, -
И ты поверила им.Но самого дурного
Никто не знал обо мне, -
Дурного и смешного,
Что скрыто в души глубине.
"Когда-то друг друга любили мы страстно…"
Перевод М. Михайлова
Когда-то друг друга любили мы страстно…
Любили хоть страстно, а жили согласно.
Женой ее звал я, она меня мужем;
День целый, бывало, играем, не тужим.И боже спаси, чтоб затеяли ссору!
Нет, все б целоваться - во всякую пору!
Играть наконец мы задумали в прятки
И в чаще лесной разошлись без оглядки.
Да так-то сумели запрятаться оба,
Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.
"Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…"
Перевод В. Левика
Покуда, я медлил, вздыхал и мечтал,
Скитался по свету и тайно страдал,
Устав дожидаться меня наконец,
Моя дорогая пошла под венец
И стала жить в любви да в совете
С глупейшим из всех дураков на свете.Моя дорогая чиста и нежна,
Царит в моем сердце, и в мыслях она.
Пионы щечки, фиалки глазки, -
Мы жить могли бы, точно в сказке,
Но я прозевал мое счастье, друзья, -
И в этом глупейшая глупость моя.
"И розы на щечках у милой моей…"
Перевод М. Михайлова
И розы на щечках у милой моей,
И глазки ее - незабудки,
И белые лилии - ручки-малютки
Цветут все свежей и пышней…
Одно лишь сердечко засохло у ней!
"Когда в гробу, любовь моя…"
Перевод В. Зоргенфрея
Когда в гробу, любовь моя,
Лежать ты будешь безмолвно,
Сойду к тебе в могилу я,
Прижмусь к тебе любовно.К недвижной, бледной, к ледяной
Прильну всей силой своею!
От страсти трепещу неземной,
И плачу, и сам мертвею.Встают мертвецы на полночный зов,
Несутся в пляске, ликуя,
А нас могильный укрыл покров,
В объятьях твоих лежу я.Встают мертвецы на последний суд,
На казнь и мзду по заслугам,
А нам с тобой хорошо и тут,
Лежим, обняв друг друга.
"На севере диком стоит одиноко…"
Перевод М. Лермонтова
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.И снится ей все, что в пустыне далекой -
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
"Надев сюртучки побогаче…"
Перевод Ал. Дейча
Надев сюртучки побогаче,
Мещане гуляют в лесу,
Резвятся в восторге телячьем
И славят природы красу.И тонут в блаженстве их души:
Цветет романтически дол!
И внемлют, развесивши уши,
Как в чаще щебечет щегол.А я свои окна закрою
От света черным сукном;
Мои привиденья порою
Меня посещают и днем.Приходит любовь былая
Ко мне из забытых дней,
Садится со мной, рыдая,
И я рыдаю с ней.
"Как призрак забытый, из гроба…"
Перевод В. Левика
Как призрак забытый из гроба
Встает былое мое:
Напоминает, как жил я
Когда-то близ нее.По городу, бледный, печальный,
Бродил я, как в полусне,
И люди с удивленьем
В лицо глядели мне.Ночами было лучше:
На улицах - ни души.
Лишь я с моею тенью
Брожу в пустынной тиши.Вот мост перехожу я,
Шаги мои гулко звучат.
Луна мне вслед из тучи
Бросает хмурый взгляд.И вот твой дом, и снова
Гляжу на твое окно.
А сердце так томится,
Так замирает оно!В окне я часто видел
Неясную тень твою.
Ты знала, что я возле дома,
Как изваянье, стою.
"Красавицу юноша любит…"
Перевод А. Плещеева
Красавицу юноша любит;
Но ей полюбился другой.
Другой этот любит другую
И назвал своею женой.За первого встречного замуж
Красавица с горя идет;
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетет.Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она;
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
"Приснилась мне королевская дочь…"
Перевод Р. Минкус
Приснилась мне королевская дочь,
Была она снега бледнее,
В аллее под липой вдвоем всю ночь
Сидел я, обнявшись, с нею."Не нужен мне трон отца твоего,
Не нужны драгоценные камни,
Не нужно державы, короны его, -
Лишь ты, ты одна нужна мне"."Недостижима мечта твоя -
Лежу я во мгле могилы,
И лишь по ночам любовь моя
Меня пробуждает, милый".
"Обнявшись дружно, сидели…"
Перевод А. К. Толстого
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы - безутешно мы мимо
По темному морю плыли.
"Из старых сказок машет…"
Перевод Э. Линецкой
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовет,Где дали золотые,
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.Где все деревья хором
Вздыхают и поют
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Из всех ключей напиться,
Свободу обрести.Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарею,
Как пена, тает он.
"Они меня истерзали…"
Перевод Ап. Григорьева
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, -
Одни - своею любовью,
Другие - враждою своей.Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яда с водой, -
Одни - своею любовью,
Другие - своею враждой.Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она!
"Двое перед разлукой…"
Перевод С. Маршака
Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.
"За столиком чайным в гостиной…"
Перевод С. Маршака
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол."Любить платонически надо!" -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.Священник заметил: "Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью".
Девица спросила: "Как так?""Любовь - это страсть роковая!" -
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг,
"Отравой полны мои песни…"
Перевод Л. Мея
Отравой полны мои песни -
И может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
Умела мне жизнь отравить.Отравой полны мои песни -
И может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я -
И должен тебя в нем носить!
"Я тихо еду лесом…"
Перевод В. Коломийцева
Я тихо еду лесом,
Коляска везет меня
Веселой долиной, волшебно
Цветущей в блеске дня.Сижу, любуюсь и грежу,
Мечту о милой таю.
Вдруг вижу - три тени мелькают,
Кивая в коляску мою.И скачут, и строят гримасы,
С насмешкой робкой глядят,
Свивается в дымку тумана,
Хохочут и в чащу летят.
"Во сне я горько плакал…"
Перевод Р. Минкус
Во сне я горько плакал:
Мне снилось, что ты умерла.
Проснулся я, и тихо
Слеза за слезой текла.Во сие я горько плакал:
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и долго
Плакал в тиши ночной.Во сне я горько плакал:
Мне снилось, ты снова моя.
Проснулся я - и плачу,
Все еще плачу я…
"Сырая ночь беззвездна…"
Перевод В. Левика
Сырая ночь беззвездна,
Деревья скрипят на ветру.
Я, в плащ закутавшись, еду
Один в глухом бору.И мчатся мечты предо мною,
Опережают коня, -
Как будто на крыльях воздушных
К любимой уносят меня.Собаки лают. Привратник
Выходит во двор с фонарем.
Я, шпорами бряцая,
Врываюсь по лесенке в дом.О, как там тепло и уютно
При ласковом свете свечей!
И я бросаюсь в объятья
Возлюбленной моей…Свистит осенний ветер,
И дуб говорит седой:
"Куда ты, глупый всадник,
С твоей безумной мечтой?"
"Зарыт на перекрестке…"
Перевод Р. Минкус
Зарыт на перекрестке
Тот, кто покончил с собой.
Печальный грешнолистник
Там вырос голубой.Стоял я на перекрестке,
Вздыхал я в глуши ночной.
Печальный грешнолистник
Качался под лупой.
"Взгляд был окутан мраком…"
Перевод Р. Минкус
Взгляд был окутан мраком,
Рот был залит свинцом -
С окаменелым сердцем
Я спал в гробу глухом.Как долго был, не знаю,
Я мертвым сном объят,
Проснулся я и слышу -
В мой темный гроб стучат."Ты встать не хочешь, Генрих?
К нам вечный день идет,
И вечное блаженство
Для мертвых настает".Мой друг, я встать не в силах,
Раскрыть не в силах глаз:
Небесный свет от плача
В них навсегда угас."Глаза целуя, Генрих,
Я свет дневной верну -
Ты ангелов увидишь
И неба глубину".Мой друг, я встать не в силах.
Не слышен сердцу зов, -
В него ты нож вонзила
Своих жестоких слов."Тихонько к сердцу, Генрих,
Прильнет моя рука,
И кровь не будет литься,
Излечится тоска".Мой друг, я встать не в силах,
Кровоточит висок, -
Когда тебя утратил,
В тоске я спустил курок."К виску больному, Генрих,
Прижму я локон свой,
Очнешься от страданий
Ты с ясной головой".Она звала так нежно,
Не мог я устоять;
Я захотел подняться,
Навстречу милой встать.Но вдруг раскрылись раны,
Кровь полилась моя
С неудержимой силой, -
И тут проснулся я.
"Дурные, злые песни…"
Перевод В. Левика
Дурные, злые песни,
Печали прошлых лет!
Я вас похоронил бы,
Да только гроба нет.Не спрашивайте, люди,
Что сгинуть в нем могло б,
Но гейдельбергской бочки
Обширней нужен гроб.Еще нужны носилки,
Но из таких досок,
Что больше моста в Майнце
И вдоль и поперек.Тогда двенадцать братьев
Зовите из-за гор, -
Тех, что сильней и выше,
Чем кельнский Христофор.Пусть этот гроб громадный
Закинут с крутизны
В громадную могилу,
В простор морской волны.А знаете вы, люди,
На что мне гроб такой?
В него любовь и горе
Сложу я на покой.
ОПЯТЬ НА РОДИНЕ
(1823–1824)
"В этой жизни слишком темной…"
Перевод А. Блока
В этой жизни слишком темной
Светлый образ был со мной;
Светлый образ помутился,
Поглощен я тьмой ночной.Трусят маленькие дети,
Если их застигнет ночь;
Дети страхи полуночи
Громкой песней гонят прочь.Так и я, ребенок странный,
Песнь мою пою впотьмах;
Незатейливая песня,
Но зато разгонит страх.
"Не знаю, что стало со мною…"
Перевод В. Левика
Не знаю, что стало со мною -
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Не смотрит на рифы под кручей,
Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
"Печаль, печаль в моем сердце…"
Перевод В. Левика
Печаль, печаль в моем сердце,
А май расцветает кругом!
Стою под липой зеленой
На старом валу крепостном.Внизу канал обводный
На солнце ярко блестит.
Мальчишка едет в лодке,
Закинул лесу - и свистит.Ha том берегу пестреют,
Как разноцветный узор,
Дома, сады и люди,
Луга, и коровы, и бор.Служанки белье полощут,
Звенят их голоса,
Бормочет мельница глухо,
Алмазы летят с колеса.А там - караульная будка
Под башней стоит у ворот,
И парень в красном мундире
Шагает взад и вперед.