Перикл - Уильям Шекспир 3 стр.


Перикл

Царя зовете Добрым Симонидом?

Первый рыбак

Да, и он заслужил мирным и мудрым правлением того, чтобы его так называли.

Перикл

Да, он счастливый царь. Отрадно заслужить у людей прозвище Добрый. А далеко ли его дворец от берега?

Первый рыбак

Да, пожалуй, полдня пути. И еще я тебе скажу: у него есть дочь раскрасавица. И завтра день ее рождения. И со всех концов света понаехали разные князья да рыцари сражаться на турнире, чтобы добиться ее любви.

Перикл

Будь мои возможности в соответствии с моими желаниями, я был бы не прочь оказаться среди состязающихся.

Первый рыбак

Эх, господин хороший! На том и мир стоит, что человеку не запрещено добиваться того, чего он не имеет.

Входят второй и третий рыбаки, волоча сети.

Второй рыбак

Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк в наших законах: ей уже не выпутаться. Уж мы тащили, тащили! И, черт возьми, когда вытащили, оказалось, что это не рыба, а старые ржавые доспехи.

Перикл

Доспехи! Дайте я на них взгляну,

Друзья мои! - Хвала тебе, Фортуна!

От всех моих жестоких испытаний

Позволила ты мне передохнуть. -

Доспехи эти мне принадлежали,

Их мне отец покойный завещал,

Сказав: "Доспехи эти, мой Перикл,

Меня всегда от смерти ограждали.

Храни же их и ты: они спасут

Тебя от бед, от коих, я надеюсь,

Тебя и боги наши защитят!"

И бережно хранил я дар отцовский,

Но злое море отняло его

В неистовстве своем и вдруг вернуло!

О небо, небо! Я теперь спасен:

Отцовский дар мне морем возвращен.

Первый рыбак

Что это ты замышляешь?

Перикл

Друзья! Отдайте мне доспехи эти,

Когда-то защищавшие царя!

Я их узнал. Тот царь меня любил.

Я чту его, и я его доспехи

Хочу надеть. Друзья мои, прошу вас

Мне указать дорогу во дворец.

Как дворянин пред вашим государем

Предстану я и попытаю счастья.

Пока я ваш должник, но, может быть,

Еще смогу вам щедро заплатить.

Первый рыбак

Ты что же, никак, хочешь принять участие в турнире?

Перикл

Я только покажу свое уменье.

Первый рыбак

Что ж, бери их, эти доспехи, и да пошлют тебе боги удачу.

Второй рыбак

Э, нет! Подожди, приятель. Ведь из воды-то тебе вытащили это одеяние мы, и тащить было трудненько: даже сети порвались. Надеюсь, если тебе повезет, ты нас не забудешь.

Перикл

Поверьте мне, я не забуду вас!

Вы помогли мне получить доспехи.

А вот, смотрите, на руке моей

Запястье драгоценное осталось.

Не удалось прожорливому морю

Ею сорвать. За эту драгоценность

Добуду я отличного коня,

Чья царственная поступь очарует

Всех зрителей. Но должен я добыть

Ему еще и поножи вдобавок.

Второй рыбак

Ну, это мы тебе достанем: можешь сделать их из моего лучшего плаща. А во дворец я проведу тебя сам.

Перикл

Иду! Я должен одержать победу,

Иль новые меня постигнут беды.

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне шатер для царя, принцессы и вельмож.

Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита.

Симонид

Готовы ль рыцари начать турнир?

Первый вельможа

Да, государь, они давно готовы

Предстать перед тобою.

Симонид

Возвести,

Что я и дочь моя готовы тоже.

Ведь это праздник в честь ее рожденья.

Ее природа сотворила так,

Что красоте ее дивится всяк.

Один вельможа уходит.

Таиса

Отец мой благородный и любимый,

Не по заслугам я тобой хвалима!

Симонид

Так нужно, дочь моя. Ведь мы, цари,

Сотворены по образу богов.

Как драгоценности от небреженья,

Цари теряют от неуваженья

Свой гордый блеск. Теперь, о дочь моя,

Твой долг почетный, полагаю я,

Мне рыцарей девизы объяснить

И каждого достойно оценить.

Таиса

Клянусь богами, это я исполню.

Входит рыцарь; он проходит по сцене, а его оруженосец подносит принцессе щит.

Симонид

Кто этот рыцарь, что выходит первым?

Таиса

Из Спарты родом он, отец мой славный;

И на щите его изображен

Простерший руки к небу эфиоп.

Его девиз: Lux tua vita mihi.5

Симонид

Коль для него ты жизнь, тебя он любит.

Проходит второй рыцарь.

А кто вторым явился перед нами?

Таиса

Он македонец, царственный отец мой,

И на щите его изображен

Отважный рыцарь, дамой побежденный.

Его девиз испанский: Piu per dulnura que per fuerna.6

Проходит третий рыцарь.

Симонид

А третий кто?

Таиса

Антиохийский рыцарь.

Венок лавровый на его щите,

Девиз: Me pompae provexit apex.7

Проходит четвертый рыцарь.

Симонид

А кто четвертый?

Таиса

На его щите

Горящий факел, обращенный книзу.

Его девиз: Quod rae alit, me extinguit.8

Симонид

Что означает: красота сильна;

И озаряет и разит она.

Проходит пятый рыцарь.

Таиса

А на щите у пятого - рука,

Окутанная облаком; на камень

Она для пробы золото кладет.

Девиз героя: Sic spectando tides.9

Проходит шестой рыцарь - Перикл.

Симонид

А что изображает этот символ,

Который рыцарь без оруженосца

С такой отменной легкостью несет?

Таиса

По виду он как будто чужеземец.

Его эмблема - высохшая ветка

С зеленою верхушкой, а девиз -

In hac spe vivo.10

Симонид

Славные слова!

Он в бедственном, должно быть, положенье,

Но уповает на свою судьбу

В твоем лице.

Первый вельможа

Но вид его едва ли

Ему на пользу: ржавые доспехи!

Убожество какое! Он, наверно,

Кнутом владеет лучше, чем копьем!

Второй вельможа

Он, вероятно, вправду иноземец:

Уж в очень странном виде он явился

На пышный праздник наш.

Третий вельможа

Своим доспехам

Нарочно дал он заржаветь: уж тут

Землей и пылью ржавчину сотрут.

Симонид

Суждения глупей не может быть.

По внешности о существе судить!

Пора уж: рыцари готовы к бою;

Взойдем на галлерею.

Уходят.

За сценой шум и возгласы: "Бедный рыцарь!"

СЦЕНА 3

Пентаполис. Парадный зал во дворце. Накрытый стол. Входят Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита.

Симонид

Всем рыцарям привет!

Слова: "Добро пожаловать" - излишни,

Излишни и высокие слова

О вашей доблести: я мог бы их

На книге ваших доблестей поставить.

Но не того вы ждете от меня.

Пусть будет пир наш весел! Для веселья

Вы, гости знатные, здесь собрались.

Таиса

(Периклу)

Но ты мой гость и рыцарь, и дарю я

Тебе венок в счастливый этот день,

Тебя его героем называя!

Перикл

Победою обязан я судьбе.

Моей заслуги в этом нет, принцесса!

Симонид

Ты победил, и день сегодня твой.

Никто тебе завидовать не будет.

Искусству служишь ты - соревнованье

Искусства поощряет процветанье.

Так будь же горд победой. Дочь моя -

Царица пира: пусть она укажет

Места гостям, как разум ей подскажет.

Рыцари

Почетно нам вниманье Симонида.

Симонид

Я всем вам рад. Отвагу чту я сам:

Кто разучился чтить, тот враг богам!

Маршал

Вот место для тебя!

Перикл

Да для меня ли?

Первый рыцарь

Не надо спорить. Все мы польщены,

И в нашем сердце нет и не бывало

К великим зависти, презренья - к малым!

Перикл

Я это чувствую.

Симонид

Садись, садись!

Перикл

(в сторону)

Клянусь Юпитером, владыкой мыслей,

Мне пир не в пир - все думаю о ней.

Таиса

(в сторону)

Клянусь Юноною, богиней брака,

Мне никакие яства не нужны;

Все не по вкусу мне, лишь он по вкусу.

Я чувствую - он смел и благороден.

Симонид

(в сторону)

Едва ли знатен он! Ничем особо

Не отличился он перед другими,

Но похвалу достойно заслужил.

Таиса

(в сторону)

Все - как простые стекла. Он - алмаз!

Перикл

(в сторону)

Мне этот царь отца напоминает:

Вот так же тот был славен и на троне

Сидел, как солнце, а вокруг, как звезды, -

Цари другие. Все они согласно,

Как меньшие покорные светила,

Почтительно тускнели перед ним.

А сын его, как светлячок унылый,

С ним состязаться не имеет силы.

Да, злое время над людьми царит:

Оно творит, оно и пожирает

И всех своим причудам подчиняет.

Симонид

Надеюсь, всем вам весело, друзья?

Первый рыцарь

Не может быть иначе, государь.

Симонид

Вот до краев я кубок наполняю

И за здоровье ваше пью вино,

Как вы порою пьете за любимых.

Рыцари

Спасибо, государь!

Симонид

Но посмотрите,

Как этот рыцарь грустен и задумчив.

Сдается мне, что наш роскошный пир

Ему не по нутру и не по нраву. -

Не правда ли, Таиса?

Таиса

Что мне в том,

Отец мой?

Симонид

Нет, запомни, дочь моя;

Цари, как боги, осыпают щедро

Дарами тех, кто воздает им честь. -

Иначе царь похож на комара:

Пока живет - жужжит неугомонно,

А умер - не осталось и следа.

Поди развесели его, Таиса,

Скажи ему, что за него я пью.

Таиса

Увы, отец, не подобает мне

Такая смелость с этим чужеземцем.

Приветливость мою он не поймет

И, может быть, бесстыдством назовет.

Симонид

Не возражай и не гневи меня.

Таиса

(в сторону)

Как рада я исполнить приказанье!

Симонид

Скажи ему, что я желаю знать,

Кто он таков и как его зовут.

Таиса

(Периклу)

Отец мой за твое здоровье пьет!

Перикл

И я благодарю его за это.

Таиса

Желает он, чтоб жизнь твоя была

Полна, как этот кубок.

Перикл

И за это

Благодарю и пью его здоровье.

Таиса

А он еще тебя спросить желает,

Кто ты таков и как тебя зовут.

Перикл

Из Тира я. Зовут меня Периклом.

Военное и прочие искусства

Я изучил и в дальний путь пустился,

Ища везде чудесных приключений.

Но злое море корабли мои

Похитило, друзей меня лишило

И выбросило на пустынный берег.

Таиса

Отец мой! Он тебя благодарит.

Из Тира он. Зовут ею Периклом.

Он кораблекрушенье потерпел

И выброшен один на этот берег.

Симонид

Клянусь богами, мне прискорбно это,

Но я его от грусти излечу. -

Друзья, напрасно время мы теряем;

Увеселений много впереди!

Неплохо, если воины в доспехах

Затеют танец. Пусть не говорят,

Что девы бранной музыки не любят,

Что лязг оружья докучает им.

Ведь рыцарь, коль мужчина он на деле,

Приятен и в доспехах и в постели.

Рыцари танцуют.

Отличный танец. Значит, просьба кстати.

Смотри, мой друг, красавица скучает.

Слыхал я, будто рыцари из Тира

И до упаду танцевать умеют,

И в плавных танцах тоже мастера.

Перикл

В искусстве этом нужно упражняться.

Симонид

Ну полно, и тебе присущи, друг,

Все эти качества!

Рыцари и дамы танцуют.

Наш бал окончен!

Спасибо всем: все танцевали славно!

(Периклу)

Ты лучше всех. Теперь пускай пажи,

Взяв факелы, гостей проводят в спальни,

Твоя с моею рядом.

Перикл

Я твой слуга, во всем тебе покорный.

Симонид

Однако поздно, гости дорогие,

Отложим разговоры о любви.

Идите-ка спокойно отдыхайте,

А завтра вновь за счастье в бой вступайте.

Уходят.

Назад Дальше