Вольпоне (Volpone, or the Fox) - Джонсон Бен 14 стр.


Вольпоне

Для испытанья,
Верны ли вы, насколько огорчитесь...

Вольторе

Так жив он?

Вольпоне

Так, как я.

Вольторе

О, горе мне!
Погорячился!

Вольпоне

Можно все исправить.
Они сказали - одержимый вы,
Валитесь на пол, будто бесноватый,
Я помогу.

Вольторе падает.

Спаси его господь! -
Старайтесь не дышать и напрягитесь
Всем телом. - Ах, синьоры, поглядите:
Булавки согнутые изрыгает!
Глаза остекленели, как у зайца,
Подвешенного в лавке мясника!
Скривился рот! Вы видите, синьоры?
Теперь в желудке у него...

Корвино

Нечистый!

Вольпоне

Теперь он в горле...

Корвино

Да, я вижу ясно.

Вольпоне

Он лезет, лезет! Вылез! Вон летит!
Как жаба с крыльями нетопыря!
Видали вы?

Корбаччо

Мне кажется, я видел.

Корвино

Понятно все.

Вольпоне

Смотрите, он очнулся.

Вольторе

Где я?

Вольпоне

Крепитесь, худшее прошло;
Бес вылетел из вас.

Первый судья

Вот странный случай!

Второй судья

Невероятный!

Третий судья

Если одержим он,
Слова его значенья не имеют.

Корвино

Таким припадкам он давно подвержен.

Первый судья

Бумагу дайте.

(К Вольторе.)

Вам знакомо это?

Вольпоне

(шепчет Вольторе)

Не узнавайте, сударь, отрекитесь.

Вольторе

Да, вижу хорошо: рука моя,
Но содержанье - ложь.

Бонарио

Здесь заговор!

Второй судья

Вот путаница!

Первый судья

Значит, невиновен
Тот, кто здесь назван приживалом?

Вольторе

Нет;
Не больше, чем патрон его Вольпоне.

Четвертый судья

Вольпоне умер!

Вольторе

Нет, отцы мои,
Он жив.

Первый судья

Как!

Вольторе

Жив!

Второй судья

Еще туманней стало!

Третий судья

Он умер, вы сказали...

Вольторе

Нет!

Третий судья

Сказали!

Корвино

Я слышал так.

Четвертый судья

Вот сам синьор! Дорогу!

Входит Моска.

Третий судья

Стул!

Четвертый судья

(в сторону)

Недурен! И, коль Вольпоне умер,
Вот дочери моей жених!

Третий судья

Дорогу!

Вольпоне

(тихо, Моске)

Чуть не погиб я, Моска. Адвокат
Все выболтал, но я исправил дело.
Теперь лишь от тебя успех зависит.
Скажи им, что я жив, - одно лишь слово.

Моска

Чего пристал? - Почтенные отцы,
Поверьте, я сюда пришел бы раньше,
Когда б не хлопоты о погребенье
Добрейшего хозяина...

Вольпоне

(в сторону)

О, Моска!

Моска

...Которого похороню как должно.

Вольпоне

(в сторону)

Ограбив заодно.

Второй судья

Все непонятней,
Запутанней!

Первый судья

Все началось сначала!

Четвертый судья

(в сторону)

Чем не жених? Уж я пристрою дочку.

Моска

(тихо, к Вольпоне)

Мне половину?..

Вольпоне

Раньше в петлю!

Моска

Знаю.
У вас здорова глотка; не орите.

Первый судья

У адвоката спросим. Вы сказали,
Что жив Вольпоне?

Вольпоне

Так и есть, он жив,
Так мне сказал синьор.

(Тихо, Моске.)

Дам половину.

Моска

Кто этот пьяница? Кому известен?
Впервые вижу!

(Тихо, к Вольпоне.)

Не могу теперь
Так дешево с вас взять.

Вольпоне

Нет?

Первый судья

Что сказали?

Вольторе

Мне пристав что-то говорил.

Вольпоне

Отцы!
Что жив он, поручусь моею жизнью.
Мне эта тварь

(указывает на Моску)

сказала.

(В сторону.)

Я родился
Под злой звездой.

Моска

Почтенные отцы!
Раз можно допустить такую дерзость,
Я умолкаю: не за тем, надеюсь,
За мной послали.

Второй судья

Вывести его.

Вольпоне

Моска!

Третий судья

Стегать плетьми!

Вольпоне

Предать задумал?
Надуть?

Третий судья

Чтоб научился обращенью
С такой персоной важной.

Четвертый судья

Увести!
Пристава хватают Вольпоне,

Моска

Благодарю, отцы.

Вольпоне

Стой, стой! Быть битым?
Все потерять?

(В сторону.)

Да если я сознаюсь,
Не будет хуже.

Четвертый судья

(Моске)

Сударь, вы женаты?

Вольпоне

(в сторону)

Сейчас и породнятся! Я решился.

(Сбрасывает чужое платье.)

Себя покажет Лис!

Моска

Хозяин!

Вольпоне

Нет,
Погибну не один. Твой брак расстрою;
Не разжиреешь на моем добре,
Не заведешь семейства!

Моска

Как, синьор!

Вольпоне

Вольпоне я, а это мой слуга.

(Указывает на Моску.)

Тот

(указывает на Вольторе)

свой слуга; тот

(указывает на Корбаччо)

алчности паяц;
Тот

(указывает на Корвино)

рогоносец, плут, дурак, бездельник!
И, раз надеяться осталось только
На осужденье, - унывать не будем!
Я кончил.

Корвино

Если вам, отцы, угодно...

Пристав

Молчать!

Первый судья

Развязан узел будто чудом.

Второй судья

Ничто не может быть ясней...

Третий судья

Невинность
Тех двух доказана.

Первый судья

Освободить их!

Бонарио

Не терпит долго преступлений небо.

Второй судья

Ну, если таковы пути к богатству,
Пусть буду беден.

Третий судья

Не доход - мученье!

Первый судья

Богатствами владеют эти люди
Так, как больной владеет лихорадкой,
Которая, верней, владеет им.

Второй судья

Разденьте приживала.

Корвино, Моска

О отцы!

Первый судья

Что можете просить у правосудья,
Скажите.

Корвино, Вольторе

Просим милости!

Челия

Пощады!

Первый судья

(Челии)

Вы оскорбляете свою невинность,
Прося в суде пощады для виновных.
Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно,
Вершитель главный, если не зачинщик,
Всех этих низких плутней; и теперь
Вы суд своим бесстыдством оскорбили
И сан венецианского вельможи,
Как человек без племени и роду.
За это приговор наш - бить кнутом
И на галеры отослать бессрочно.

Вольпоне

Спасибо за него!

Моска

Будь проклят, хищник.

Первый судья

Эй, стража, взять его!

Моску уводят.

А ты, Вольпоне,
Вельможа по рожденью и по сану,
Подобной каре подлежать не можешь,
Поэтому наш приговор таков:
Имущество твое, конфисковав,
Отдать больнице для неизлечимых;
А так как нажито оно притворным
Параличом, подагрой и катаром,
В тюрьму тебя отправим, чтобы там
Ты в кандалах сидел, пока и вправду
Не скрючишься. - Эй вы, убрать его!

Вольпоне отводят от решетки.

Вольпоне

Вот это значит - затравить лису!

Первый судья

А ты, Вольторе, чтобы смыть позор,
Который ты нанес достойным людям
Твоей профессии, - отныне изгнан
Из их среды и города Венеции.
Корбаччо. - Подвести его поближе,
Чтоб он расслышал! Мы решили сыну
Отдать все состоянье, а тебя
Отправить в монастырь святого духа,
Где, если ты не знал, как надо жить,
Научат умереть.

Корбаччо

А? Что сказал он?

Пристав

Узнаете потом.

Первый судья

Тебя ж, Корвино,
От дома твоего прокатят в лодке
Вкруг города через Большой канал
Под шапкою с ослиными ушами
Вместо рогов; и с надписью нагрудной
К позорному столбу ты встанешь.

Корвино

Да,
Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой,
Гнилыми грушами, яйцом вонючим...
Что ж, это хорошо! Я буду рад
Не видеть свой позор.

Первый судья

Во искупленье
Зла, причиненного твоей жене,
Ее к отцу отправь с тройным приданым.
Наш приговор...

Все

Почтенные отцы...

Первый судья

...Не подлежит отмене. Вы теперь,
Когда свершился грех и ждет вас кара,
Раскаиваться стали. - Увести их!
Пусть все, кто видит, как порок наказан,
Подумают! Пасется зло, как скот,
А разжиреет - на убой пойдет.

Уходят.

Вольпоне

(выходит вперед)

Приправа к зрелищу - рукоплесканья.
Хоть и понес Вольпоне наказанье,
Но он надеется, что среди вас
Нет потерпевших от его проказ.
А если есть, судите - он в тревоге...
Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги!

Примечания

ВОЛЬПОНЕ

(Volpone, or the Fox)

Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира.

А. Смирнов

1

Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит - большой лис, Моска - муха, Вольтере - коршун, Корбаччо - старый ворон, Корвино - вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио - добрый, хороший, Челия - небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин - путешественник, Политик Вуд-Би пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит - карлик, Кастроне кастрат, Андрогино - гермафродит.

2

Из-за рогов небесного Барана - Имеется в виду созвездие Овна, которым в древности обозначался март месяц.

3

Вся следующая сцена, разыгрываемая перед Вольпоне, является шутовской интермедией. Она написана неправильным размером - стихами с неравным числом слогов, но с обязательными парными рифмами - нечто вроде ритмической прозы нашего раешника.

Темой ее послужило учение греческого философа Пифагора (VII в. до н. э.) о переселении душ. Бен Джонсон последовательно переселяет душу из самого Пифагора в Аполлона, затем в Эфалита (сын Гермеса, бог торговли, изобретений и хитрости), затем в Аспазию (афинская гетера) и многих других.

Упоминание"златого бедра" связано с тем, что ученики Пифагора видели в своем учителе воплощение Аполлона, якобы прикоснувшегося к философу своей золотой стрелой, от чего бедро Пифагора тоже стало золотым.

Ссылка на"клятву четверкой" подразумевает принятую между пифагорийцами клятву геометрическим построением, представляющим число 10, симметрично разложенное в треугольнике.

Среди других обязательств, налагаемых на себя пифагорийцами, было запрещение есть рыбу и бобы.

Бен Джонсон заканчивает тем, что переселяет душу Пифагора в шута, где она выражает желание остаться навсегда, так как это последнее переселение наиболее для нее приятно.

4

Пытался сделать это царь Эсон - Согласно древнегреческому мифу, Эсон захотел омолодиться при помощи чар своей невестки Медеи; попытка эта окончилась его гибелью.

5

Все это странно - Согласно свидетельству современников, события, о которых упоминает сэр Политик Вуд-Би и Перегрин, действительно имели место между 1604-1606 гг.

6

Кит Спинолы - Маркиз де Спинола (1569-1630) - испанский полководец, действовавший в Нидерландах, где он одержал ряд побед. Спинола слыл изобретателем всевозможных хитроумных планов уничтожения вражеских сил, в частности покорения Англии, с которой Испания находилась в то время во враждебных отношениях. Бен Джонсон высмеивает ходившие на этот счет слухи, высказывая устами сэра Политика мнение, что кит, обнаруженный под Вулвичем, был подослан Спинолой для истребления английского флота.

7

В Броутоновых книгах - Хью Броутон - современник Бена Джонсона, богослов и известный проповедник. Его сочинения, изданные под заглавием: "Труды великого английского богослова, известного во многих странах вследствие его редкого искусства в древних языках и близкого знакомства с раввинским учением" (1622), преисполнены ложной учености и написаны напыщенным языком.

Назад Дальше