Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери 14 стр.


100. Как от земли корабль уходит в путь
Назад, назад: так в даль он отступает;
И, на простор вступив, туда, где грудь

103. Его была, вдруг хвост он обращает
И бьет хвостом, как угрь, свирепый зверь
И лапами он воздух загребает.

106. Нет! не сильней ты трепетал, поверь,
О Фаетон, когда брозды оставил,
Зажегши твердь, как видно и теперь;

109. Иль ты, Икар, когда огонь расплавил
На крыльях воск и в след тебе отец
Кричал: О сын, ты худо путь направил! -

112. Как я дрожал, когда со мной певец
Взлетел, когда в воздушном океане
Все, кроме змия, скрылось наконец.

113. Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане
И нисходя; но я лишь замечал,
Что ветр в лице и снизу дул в буране.

118. Уже, от нас на право, я внимал,
Как водопад шумел, ревел под нами,
И я, нагнувшись, взор на дно вперял.

121. И больший страх я чуял над волнами.
И, в трепете, я мог сидеть едва,
Услышав вопль и огнь увидев в яме.

124. Тут я узрел, чего не зрел сперва,
Как змий, кружась, спускался в омут душный
Меж ярых мук отчаянного рва.

127. И как сокол, свершив полет воздушный,
Когда ни птиц, ни чучел не нашел,
При криках ловчего: О, непослушный!

130. Вдруг кольцами спускается на дол
И от ловца вдали один садится,
Измученный полетом, дик и зол:

133. Так Герион в глубокий ров стремится,
Чтоб сбросить нас к подножию скалы,
И, облегчен от груза, снова мчится,

136. Скрываясь в мраке с быстротой стрелы.

Песнь XVIII

Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. – Сброшенные в этот круг Герионом поэты идут на лево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя один другому противоположными строями. Из первого строя, бегущего на встречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго – мифическое лицо Язона, похитителя золотого руна и обольстителя Изифилы и Медеи. Поэты идут далее и достигают второго рва, столь глубокого и узкого, что дно его можно рассмотреть только с самой высшей точки моста. В нем погружены в зловонную жидкость льстецы; они кричат, бьют себя руками и задыхаются. Из них Данте узнает одного грешника, Алеесио Интерминеи из Лукки; а Виргилий указывает ему на тень прелестницы Таиды, лица из Теренциевой комедии: Эвнух.

1. В аду есть округ, Злые рвы прозваньем:
Весь каменный, железа он темней
И обнесен стены таким же зданьем.

4. В средине самой проклятых полей,
Бездонный кладезь зев разверз широкий;
Но расскажу не здесь о бездне сей.

7. Край пропасти, между стеной высокой
И кладезем, округлен и прорыт
Вкруг десятью долинами глубоко.

10. Как и дут рвы, стенам падежный щит,
Вкруг крепостей, стесняясь у средины,
И каковой от нит приемлют вид:

13. Подобный вид имеют те долины,
И как лежат подъемные мосты
При крепостях: так от подошв стремнины

16. Кремнистые протянуты хребты,
Идущие чрез стены и провалы,
До кладезя, где все в одно слиты. -

19. Тут, Герионом сброшены на скалы,
Мы очутились; влево путь чернел:
Подвигся вождь, за ним и я усталый.

22. Иную скорбь направо я узрел,
Иных судей, мучения иные,
Которыми весь первый ров кипел.

25. На дне толпились грешники нагие:
Одни отселе двигались на нас,
Оттоле с нами, но быстрей, другие.

28. Так Римляне, в огромный сонм столпясь,
Идут чрез мост, в год славный юбилея,
От множества в два строя разделясь:

31. С одной руки, перед лицом имея
Вал крепостной, в Петров стремятся храм;
С другой, текут к горе, вдали пестрея.

34. Меж черных скал я видел здесь и там
Чертей рогатых с длинными бичами,
Разивших страшно грешных по хребтам.

37. Ах! как бегут вприпрыжку и скачками,
Лишь хлопнет бич, и нет здесь никого,
Кто б ждал еще удара за плечами!

40. Пока мы шли, я встретил одного
Знакомого и молвил в то ж мгновенье:
"Не в первый раз встречаю я его!"

43. Чтоб рассмотреть, в него вперил я зренье;
А сладкий вождь, остановясь со мной,
Назад вернуться дал мне позволенье.

46. Бичуемый, поникнув головой,
Надеялся укрыться; но напрасно!
Я молвил: "Ты, так взор склонивший свой, -

49. Когда твой образ говорит мне ясно, -
Ты Венедико Каччианимик!
За что ж попал ты в щелок столь ужасный?

52. А он: "ответа не дал бы язык;
Но, твоему вняв звонкому глаголу,
Я вспомнил мир, в котором я возник.

55. Я убедил прекрасную Гизолу
Ответствовать Маркизу на любовь,
Предав ее злых толков произволу.

58. Не я один, Болониц, свергнут в ров:
Так много нас вмещают эти стены,
Что не осталось столько языков

61. Твердить sipa меж Рено и Савены;
А хочешь в этом быть ты убежден,
То вспомни, как жадны мои сочлены. "

64. Так говорил; но, сзади поражен,
Он бросился, а вслед кричал нечистый:
"Прочь, изверг! здесь не покупают жен!"

67. Я поспешил к вождю тропой скалистой
И мы пришли с поспешностью туда,
Где из стены торчал утес кремнистый.

70. Тогда, взошел на камень без труда
И вправо взяв, мы прочь пошли оттуда,
Покинув область вечного суда.

73. Когда ж пришли, где каменная груда
Дает внизу бичуемым проход,
Мой вождь сказал: "Дождемся здесь, покуда

76. К нам обратит лицо проклятый род:
Сих грешников не мог ты видеть лица,
За тем, что вместе с ними шел вперед. "

79. И с древних скал узрел я вереницы
На встречу нам бежавших под утес,
Которых гнали демонов станицы.

82. И добрый вождь, предвидя мой вопрос,
Сказал: "Взгляни: вот призрак величавый!
Бичуемый, не льет он горьких слез.

85. О, как он горд величьем царской славы!
Сей дух – Язон, похитивший руно
Колхидское, вождь смелый и лукавый.

88. Пришед на остров Лемнос, где давно
Отвагой жен в ожесточенье рьяном
Убийство всех мужей их свершено, -

91. Приветной речью, красотой и саном
Он Изифилу в цвети лет прельстил,
Увлекшую подруг своих обманом.

94. Там, обольстив, ее он позабыл:
За этот грех казнится высшей властью,
И за Медею рок ему отмстил.

97. С ним идут все, прельщающие страстью!
О первом рве довольно ты узнал
И о толпе, пожранной черной пастью. " -

100. Мы были там, где узкий путь у скал
Крест на крест вал второй пересекает,
Ведя на мост через второй провал.

103. И в этом рве я слышал, как стенает
Проклятый род и дышит тяжело
И сам себя разит и проклинает.

106. Там плесенью брега обволокло
Зловонье дна, сгущаемое бездной,
И брань со всеми чувствами вело.

109. Ров так глубок, что было б бесполезно
Смотреть на дно в зловонный сей овраг,
Не взлезши вверх, где свис утес железный.

112. Мы на него взобрались и сквозь мрак
Я рассмотрел народ, увязший в тине,
Извергнутой, казалось, из клоак.

115. И одного заметил я в пучине
Столь грязного, что рассмотреть нельзя:
Мирянин он, или в духовном чине.

118. Он мне кричал: "Что смотришь на меня
Так пристально меж грязными тенями!"
А я: "За тем, что сколько помню, я

121. Тебя видал с сухими волосами:
Интерминеи мне давно знаком;
За тем тебя преследую глазами."

124. В башку ударив, он сказал с стыдом:
"Лесть мерзкая нас свергла в ров вонючий!
Без устали болтал я языком."

127. И вождь: "Впери сквозь сумрак взор летучий
И ров глубокий обозри вокруг;
Взгляни: вон там, среди бесчестной кучи,

130. Растрепанной развратницы злой дух
Скребет ногтями грудь в трясине скверной,
То вдруг присядет, то привстанет вдруг:

133. То тень Таиды, грешницы неверной,
Что на вопрос: "Довольна ль мной?" в ответ
Любовнику сказала: "Ах, чрезмерно!"

136. И, с омерзеньем, прочь пошел поэт.

Назад Дальше